Adhyaya 153
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 153

Adhyaya 153

Sūta menceritakan keutamaan Rūpatīrtha, tempat suci di mana mandi dengan tata cara yang benar dikatakan mampu mengubah kekurangan rupa menjadi kecantikan serta menambah seri dan tuah. Kemudian dikisahkan asal-usulnya: Brahmā mencipta seorang apsara yang tiada bandingan indahnya, Tilottamā. Dia mendatangi Kailāsa untuk menghormati Śiva. Ketika Tilottamā melakukan pradakṣiṇā, perhatian Śiva digambarkan melalui kemunculan wajah-wajah tambahan yang menghadap arah peredarannya, sementara reaksi Pārvatī menjadi pemicu gangguan kosmik. Nārada menafsirkan peristiwa itu dengan nada kritis yang bergaung sosial, lalu menyulut kemarahan Pārvatī. Pārvatī menahan mata Śiva; ketidakseimbangan yang merosakkan mengancam alam-alam, maka Śiva menzahirkan satu mata lagi demi melindungi ciptaan, lalu dikenali sebagai Tryambaka (bermata tiga). Sesudah itu Pārvatī menyumpah Tilottamā menjadi cacat rupa; Tilottamā merayu, dan Pārvatī melunakkan hati dengan mengarahkannya ke sebuah tīrtha yang didirikannya sendiri. Mandi pada tithi tertentu—terutama Māgha-śukla-tṛtīyā; kemudian juga Caitra-śukla-tṛtīyā pada waktu tengah hari—memulihkan kecantikan Tilottamā dan menetapkan pola ritual yang berulang. Tilottamā lalu membina sebuah kuṇḍa yang luas dengan air yang suci dan jernih, Apsaraḥ-kuṇḍa. Phalaśruti menegaskan manfaat bagi wanita (kemuliaan, daya tarikan yang baik, serta memperoleh zuriat unggul) dan bagi lelaki (ketampanan dan keberuntungan merentas banyak kelahiran), menjadikan tīrtha ini tapak suci yang terikat pada kalender, demi kesejahteraan jasmani dan sosial.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति रूपतीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः सम्यग्विरूपो रूपवान्भवेत्

Sūta berkata: “Selain itu, di sana juga ada sebuah tīrtha yang tiada bandingan, bernama Rūpa-tīrtha. Sesiapa yang mandi di situ dengan sempurna, walau berwajah kurang elok, akan menjadi berseri dan indah.”

Verse 2

पूर्वं भगवता तेन ब्रह्मणा लोक कर्तृणा । सृष्टिं कृत्वा च विस्तीर्णां यथोक्तं च चतुर्विधाम्

Pada zaman dahulu, Brahmā Yang Mulia itu, pencipta segala alam, setelah menciptakan kejadian yang luas, sebagaimana telah dinyatakan, menurut susunan yang empat jenis itu…

Verse 3

ततः स चिन्तयामास रूपसंचयसंयुताम् । एकामप्सरसं दिव्यां देवमायां सृजाम्यहम्

Kemudian baginda bermeditasi: “Aku akan mencipta seorang Apsaras ilahi, berhimpun segala khazanah keindahan—Dialah sendiri Deva-māyā.”

Verse 4

ततश्च सर्वदेवानां समादाय तिलंतिलम् । रूपं च निर्ममे पश्चादत्याश्चर्यमयीं च ताम्

Kemudian baginda menghimpun daripada semua dewa, sedikit demi sedikit—seumpama ‘sebiji bijan’ dari tiap-tiapnya—lalu membentuk rupa jelitanya; sesudah itu menjadikannya makhluk yang penuh keajaiban menakjubkan.

Verse 5

यां दृष्ट्वा क्षोभमापन्नः स्वयमेव पितामहः

Melihatnya, bahkan Pitāmaha (Brahmā) sendiri pun tergoncang dan terusik hatinya.

Verse 6

ततस्तां प्रेषयामास कैलासं प्रति पद्मजः । गच्छ देवि महादेवं प्रणमस्व शुचिस्मिते

Lalu Padmajā (Brahmā) mengutusnya menuju Kailāsa, seraya bersabda: “Pergilah, wahai Dewi; tunduklah menyembah Mahādeva, wahai yang senyumannya suci.”

Verse 7

ततः सा सत्वरं गत्वा कैलासं पर्वतोत्तमम् । अपश्यच्छंकरं तत्र निर्विष्टं पार्वतीसमम्

Maka dia pun segera pergi ke Kailāsa, gunung yang paling utama; di sana dia melihat Śaṅkara bersemayam bersama Pārvatī.

Verse 9

शंकरोऽपि च तां दृष्ट्वा विस्मयं परमं गतः । सुदृष्टां नाकरोद्भीत्या पार्श्वस्थां वीक्ष्य पार्वतीम् । ततः प्रदक्षिणां चक्रे सा प्रणम्य महेश्वरम् । श्रद्धया परया युक्ता कृतांजलिपुटा स्थिता

Śaṅkara juga, tatkala melihatnya, terpesona dengan keajaiban yang tertinggi. Namun kerana takut akan ketidaksopanan, baginda tidak memandangnya sepenuhnya, sebaliknya menoleh kepada Pārvatī yang berdiri di sisinya. Lalu wanita itu melakukan pradakṣiṇā dan bersujud kepada Maheśvara; dengan śraddhā yang agung, dia berdiri dengan kedua tangan dirapatkan dalam penghormatan.

Verse 10

यावद्दक्षिणपार्श्वस्था तावद्वक्त्रं स दक्षिणम् । प्रचकार महादेवस्तदुपाकृष्टलोचनः

Selama dia berdiri di sisi kanan, Mahādeva memalingkan wajahnya ke kanan—matanya tertarik kepadanya.

Verse 11

पश्चिमायां यदा साऽभूत्प्रदक्षिणवशाच्छुभा । पश्चिमं वदनं तेन तदर्थं च कृतं ततः

Apabila wanita yang mulia itu, oleh daya pradakṣiṇā, berada di sebelah barat, maka demi tujuan itu juga, satu wajah menghadap barat pun dibentuk.

Verse 12

एवमुत्तरसंस्थायां तस्यां देवेन शंभुना । उत्तरं वदनं क्लृप्तं गौरीभीतेन चेतसा । न ग्रीवां चालयामास कथंचिदपि स द्विजाः

Demikian juga, apabila dia berada di utara, dewa Śambhu membentuk wajah menghadap utara, kerana hati yang gentar terhadap Gaurī. Dan wahai para dvija, baginda sama sekali tidak menggerakkan lehernya walau sedikit pun.

Verse 13

एतस्मिन्नंतरे तत्र नारदो मुनिपुंगवः । अब्रवीत्पार्वतीं पश्चात्प्रणिपत्य महेश्वरम्

Pada ketika itu, di sana, Nārada—yang terunggul antara para muni—berkata kepada Pārvatī setelah terlebih dahulu bersujud kepada Maheśvara.

Verse 14

नारद उवाच । पश्य पार्वति ते पत्युश्चेष्टितं गर्हितं यथा । दृष्ट्वा रूपवतीं नारीं कृतं ।मुखचतुष्टयम्

Nārada berkata: “Lihatlah, wahai Pārvatī—betapa tercelanya tingkah suamimu; tatkala melihat seorang wanita jelita, baginda telah menjadikan bagi dirinya empat wajah.”

Verse 16

हास्यस्य पदवीमद्य त्वं गमिष्यसि पार्वति । सर्वासां देवपत्नीनां ज्ञात्वान्यासक्तमीश्वरम्

“Hari ini, wahai Pārvatī, engkau akan menjadi bahan ejekan di kalangan semua isteri para dewa, apabila mereka mengetahui bahawa Sang Penguasa terpaut pada yang lain.”

Verse 17

एतद्देवि विजानासि यादृक्चित्तं शिवोद्भवम् । अस्या उपरि वेश्याया निंदिताया विचक्षणैः

“Wahai Dewi, engkau mengetahui benar bagaimana sifat hati yang lahir daripada Śiva. Namun ia berpaling kepada pelacur ini, yang dicela oleh orang-orang bijaksana.”

Verse 18

समादाय निजे हर्म्य एतां संस्थापयिष्यति । परं लज्जासमोपेतो न ब्रवीति वचः शुभे

“Dengan membawanya, baginda akan menempatkannya di istana baginda sendiri; namun, diliputi rasa malu, baginda tidak akan mengucap sepatah kata pun, wahai yang jelita.”

Verse 19

अहमेतद्विजानामि न त्वया सदृशी क्वचित् । अस्ति नारी तथाऽन्योपि विजानाति सुरेश्वरि

“Aku mengetahui hal ini: tiada di mana-mana pun wanita yang sebanding denganmu; dan tiada wanita lain yang memahami seperti engkau, wahai ratu para dewa.”

Verse 20

ततो निरोधया मास द्रुतं सा पर्वतात्मजा । सर्वनेत्राणि देवस्य महिषीधर्ममाश्रिता

Kemudian Puteri Gunung itu segera menahan baginda, berpegang pada dharma isteri yang sah, lalu menutup segala mata dewa itu.

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे शैला विशीर्यंति समंततः । मर्यादां संत्यजंति स्म सर्वे च मकरालयाः

Sementara itu, gunung-ganang mula terbelah di segenap penjuru, dan semua lautan—tempat kediaman makara—meninggalkan batas-batasnya.

Verse 22

प्रलयस्य समुत्थानं संजातं द्विजसत्तमाः । तावद्ब्रह्मदिनं प्राप्तं परमं सृष्टिलक्षणम्

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, kebangkitan dari pralaya telah terjadi; lalu tibalah ‘hari Brahmā’ yang tertinggi, ditandai oleh tanda-tanda penciptaan.

Verse 23

निमेषेण पुनस्तस्य प्रलयस्य प्रजापतेः । ब्रह्मणः सा निशा प्रोक्ता सर्वं तोयमयं भवेत्

Sekali lagi, dalam sekelip mata sahaja, pralaya milik Prajāpati, Tuhan segala makhluk, berlaku; itulah yang disebut ‘malam Brahmā’, ketika segala-galanya menjadi semata-mata air.

Verse 24

अथ तत्र गणाः सर्वे भृगिनंदिपुरःसराः । सोऽपि देवमुनिर्भीतस्तामुवाच सुरेश्वरीम्

Kemudian di sana, semua gaṇa berhimpun, dipimpin oleh Bhṛgi dan Nandin. Sang resi ilahi itu juga ketakutan, lalu berkata kepada Sang Dewi, Sureshvarī, Penguasa para dewa.

Verse 25

मुंचमुंच सुरज्येष्ठे देवनेत्राणि संप्रति । नोचेन्नाशः समस्तस्य लोकस्यास्य भविष्यति

“Lepaskanlah, lepaskanlah sekarang, wahai yang tertua antara para dewa—mata-mata ilahi itu! Jika tidak, kebinasaan seluruh dunia ini akan terjadi.”

Verse 26

एवं प्रोक्ताऽपि सा देवी यावच्च न मुमोच तम् । तावद्देवेन लालाटं विसृष्टं लोचनं परम्

Walaupun telah ditegur demikian, Sang Dewi tidak juga melepaskannya; maka Sang Dewa, dari dahinya, memancarkan sebuah mata yang maha-utama.

Verse 27

कृपाविष्टेन लोकानां येन रक्षा प्रजायते । न शक्तो वारितुं देवीं प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम्

Digerakkan oleh belas kasih terhadap segala dunia—yang darinya lahir perlindungan—baginda tidak mampu menahan Sang Dewi, yang lebih berat daripada nafas kehidupan sendiri.

Verse 28

अंबिकां विबुधाः प्राहुस्त्र्यंबकाणि यतो द्विजाः । तस्मात्संकीर्त्यते लोके त्र्यंबकश्च सुरेश्वरः

Wahai yang dua kali lahir, kerana para bijaksana menyebut Ambikā sebagai “Tryambakā” (yang bermata tiga), maka Tuhan para dewa juga dipuji di dunia sebagai “Tryambaka”.

Verse 29

ततः संत्यज्य तं देवं देवी पर्वतपुत्रिका । प्रोवाच कोपरक्ताक्षी पुरःस्थां तां तिलोत्तमाम्

Kemudian Sang Dewi, puteri gunung, mengetepikan Dewa itu, lalu bersabda—dengan mata memerah kerana murka—kepada Tilottamā yang berdiri di hadapannya.

Verse 30

यस्मान्मे दयितः पापे त्वया रूपाद्विडंबितः । चतुर्वक्त्रः कृतस्तस्मात्त्वं विरूपा भव द्रुतम्

“Wahai yang berdosa, kerana engkau memperolok kekasihku dengan kecantikanmu hingga menjadikannya bermuka empat, maka jadilah engkau cacat rupa serta-merta!”

Verse 31

ततः सा सहसा भूत्वा तत्क्षणाद्भग्ननासिका । शीर्णकेशा बृहद्दंता चिपिटाक्षी महोदरा

Maka serta-merta, pada saat itu juga, hidungnya patah; rambutnya kusut, giginya besar, matanya leper, dan perutnya membuncit.

Verse 32

अथ वीक्ष्य निजं देहं तथाभूतं वराप्सराः । प्रोवाच वेपमाना सा कृतांजलिपुटा स्थिता

Kemudian bidadari Apsaras yang mulia itu, melihat tubuhnya menjadi demikian, menggigil lalu berdiri dengan tangan dirapatkan dan berkata.

Verse 33

अहं संप्रेषिता देवि प्रणामार्थं त्रिशूलिनः । ब्रह्मणा तेन चायाता युष्माकं च विशेषतः

“Wahai Dewi, aku diutus oleh Tuhan Pemegang Trisula (Śiva) untuk menyembah dan memberi hormat. Dan oleh Brahmā itu juga aku telah dihantar—terutama untuk menzahirkan penghormatan kepadamu.”

Verse 34

निर्दोषाया विरागायास्तस्माद्युक्तं न ते भवेत् । शापं दातुं प्रसादं मे तस्मात्त्वं कर्तुमर्हसि

“Oleh sebab aku tidak bersalah dan tiada niat buruk, tidaklah wajar bagimu untuk mengutukku. Maka, berkenanlah menunjukkan rahmat kepadaku, bukan memberikan sumpahan.”

Verse 35

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा दीनं सत्यं च पार्वती । पश्चात्तापसमोपेता ततः प्रोवाच सुप्रियम्

Setelah mendengar kata-katanya yang rendah hati dan benar, Pārvatī dipenuhi penyesalan, lalu bertutur dengan lemah lembut kepada kekasihnya.

Verse 36

स्त्रीस्वभावात्समायातः कोपोऽयं त्वां प्रति द्रुतम् । तस्मादागच्छ गच्छावो मया सार्धं धरातले

“Kerana cepatnya tabiat seorang wanita, kemarahan ini segera bangkit terhadapmu. Maka marilah—kita pergi bersama ke bumi.”

Verse 37

तत्रास्ति रूपदं तीर्थं मया चोत्पादितं स्वयम् । माघशुक्लतृतीयायां स्नानार्थं विमलोदकम्

“Di sana ada sebuah tīrtha yang menganugerahkan keelokan—dicipta olehku sendiri—airnya jernih suci untuk mandi pada hari ketiga paruh terang bulan Māgha.”

Verse 38

या नारी प्रातरुत्थाय तत्र स्नानं समाचरेत् । सा स्याद्रूपवती नूनमदृष्टे रविमंडले

“Mana-mana wanita yang bangun awal pagi lalu mandi di sana, pasti menjadi jelita—bahkan sebelum memandang cakra matahari.”

Verse 39

सदा माघे तृतीयायां तत्र स्नानं करोम्यहम् । अद्य सा तत्र यास्यामि स्नानाय कृतनिश्चया

“Setiap tahun pada hari ketiga bulan Māgha aku mandi di sana. Hari ini juga aku akan pergi ke sana, dengan tekad yang teguh untuk mandi.”

Verse 40

सूत उवाच । एवमुक्त्वा समादाय सा देवी तां तिलोत्तमाम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे रूपतीर्थं जगाम च

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Sang Dewi membawa Tilottamā bersama-sama lalu pergi ke Rūpatīrtha di wilayah suci Hāṭakeśvara.

Verse 41

तत्र स्नानं स्वयं चक्रे विधिपूर्वं सुरेश्वरी । तस्या ह्यनन्तरं सापि भक्तियुक्ता तिलोत्तमा

Di sana, Sang Permaisuri para dewa sendiri melakukan mandi suci menurut tata upacara yang benar; sejurus selepas baginda, Tilottamā yang penuh bhakti juga mandi.

Verse 42

ततः कांतिमती जाता तत्क्षणादेव भामिनी । पूर्वमासीयद्थारूपा तथासाऽभूद्विशेषतः

Kemudian, pada saat itu juga, wanita jelita itu menjadi bersinar cemerlang. Ia memperoleh kembali kecantikan asalnya, malah menjadi lebih luar biasa indahnya.

Verse 43

अथ तुष्टिसमायुक्ता तां प्रणम्य सुरेश्वरीम् । प्रोवाच विस्मयाविष्टा हर्षगद्गदया गिरा

Kemudian, dengan hati yang puas, dia bersujud kepada Sang Dewi, Penguasa para dewa. Dikuasai rasa takjub, dia berkata dengan suara tersekat oleh kegembiraan.

Verse 44

प्राप्तं रूपं महादेवि त्वत्प्रसादाच्चिरन्तनम् । ब्रह्मलोकं गमिष्यामि मामनुज्ञातुमर्हसि

Wahai Mahādevī, dengan rahmatmu aku telah memperoleh kembali kecantikan asalku yang purba. Kini aku akan berangkat ke Brahmaloka; mohon izinkan aku pergi.

Verse 45

गौर्युवाच । वरं यच्छामि ते पुत्रि यत्किंचिद्धृदि संस्थितम् । तस्मात्प्रार्थय विश्रब्धा न वृथा मम दर्शनम्

Gaurī bersabda: “Wahai anakku, aku mengurniakan kepadamu suatu anugerah—apa jua hasrat yang tersimpan di dalam hatimu. Maka pohonlah dengan tenang tanpa takut; penampakanku di hadapanmu tidak akan sia-sia.”

Verse 46

तिलोत्तमोवाच । अहमत्र करिष्यामि क्षेत्रे तीर्थं निजं शुभे । त्वत्प्रसादेन तद्देवि यातु ख्यातिं धरातले

Tilottamā berkata: “Wahai Devī yang membawa keberkatan, di medan suci ini aku akan mendirikan tīrtha milikku sendiri. Dengan rahmatmu, wahai Dewi, semoga tīrtha itu termasyhur di seluruh bumi.”

Verse 47

त्वया तत्रापि कर्तव्यं वर्षांते स्नानमेव हि । हितार्थं सर्वनारीणां रूपसौभाग्यदायकम्

Dan engkau juga hendaklah mandi di sana pada penghujung musim hujan. Ia demi kesejahteraan semua wanita, serta mengurniakan kecantikan dan tuah yang baik.

Verse 48

गौर्युवाच । चैत्रशुक्लतृतीयायां सदाहं त्वत्कृते शुभे । स्नानं तत्र करिष्यामि मध्याह्ने समुपस्थिते

Gaurī bersabda: “Wahai yang auspiciosa, demi dirimu aku akan sentiasa mandi di sana pada hari ketiga (tṛtīyā) paruh terang bulan Caitra, ketika tengah hari telah tiba.”

Verse 49

हितार्थं सर्वनारीणां तव वाक्यादसंशयम् । या तत्र दिवसे नारी तस्मिंस्तीर्थे करिष्यति

Demi kesejahteraan semua wanita—tanpa syak, menurut kata-katamu—mana-mana wanita yang pada hari itu mandi di tīrtha tersebut…

Verse 50

स्नानं सा सौख्यसंयुक्ता भविष्यति सुखान्विता । स्पृहणीया च नारीणां सर्वासां धरणीतले

Dia akan dikurniai keselesaan dan kebahagiaan, hidup dalam sukacita. Dan antara semua wanita di muka bumi, dia akan menjadi insan yang dirindui untuk diteladani.

Verse 51

पुरुषोऽपि सुभक्त्या यस्तत्र स्नानं करिष्यति । सप्तजन्मानि रूपाढ्यः ससौभाग्यो भविष्यति

Bahkan seorang lelaki yang dengan bhakti sejati mandi di sana akan dikurniai keelokan rupa dan tuah yang baik selama tujuh kelahiran.

Verse 52

सूत उवाच । एवमुक्ता तदा देव्या साप्सरा द्विजसत्तमाः । चक्रे कुण्डं सुविस्तीर्णं विमलोदप्रपूरितम्

Sūta berkata: Setelah ditegur demikian oleh Dewi, Apsaras itu—wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir—membentuk sebuah kund yang luas dan lapang, dipenuhi air yang jernih lagi suci tanpa cela.

Verse 53

उपकंठे ततस्तस्य स्थापयामास पार्वतीम् । ततो जगाम संहृष्टा ब्रह्मलोकं तिलोत्तमा

Kemudian di tebingnya, dia menempatkan Pārvatī. Sesudah itu Tilottamā, dengan hati yang bersukacita, berangkat menuju alam Brahmā.

Verse 54

ततः प्रभृति संजातं कुण्डमप्सरसा कृतम् । स्नानमात्रैर्नरैर्यत्र सौभाग्यं लभ्यते द्विजाः

Sejak saat itu terwujudlah kund yang dibuat oleh Apsaras itu. Wahai yang dua kali lahir, dengan mandi di sana sahaja, manusia memperoleh tuah dan keberuntungan.

Verse 55

नारीभिश्च विशेषेण पुत्रप्राप्तिरनुत्तमा । तथान्यदपि यत्किंचिद्वांछितं हृदये स्थितम्

Khususnya bagi kaum wanita, memperoleh putera adalah kurnia yang tiada bandingan. Demikian juga segala hajat yang lain—apa jua yang tersimpan di dalam hati—akan ditunaikan di sana.

Verse 153

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽप्सरःकुण्डोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपंचाशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam Saṃhitā yang menghimpunkan lapan puluh satu ribu rangkap—pada bahagian keenam, Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya Śrīhāṭakeśvara-kṣetra, bab bertajuk “Pemuliaan Asal-usul Apsarāḥ-kuṇḍa”, iaitu Bab 153.