
Bab ini dibingkai sebagai wacana teologi Skanda tentang māhātmya (keagungan suci) Sungai Narmadā (Revā), menegaskan bahawa mengingati Narmadā sahaja sudah mampu mengurangkan dosa-dosa besar. Dalam perhimpunan para resi, timbul pertanyaan sungai manakah yang paling utama; Mārkaṇḍeya menjawab dengan mengelaskan sungai sebagai penyuci dan pemberi pahala, lalu menonjolkan empat sungai kanonik—Gaṅgā, Yamunā, Narmadā, Sarasvatī—yang dipadankan dengan perwujudan empat Veda (Ṛg, Yajus, Sāman, Atharvan). Walaupun Gaṅgā dipuji tiada tandingan, kisah memperkenalkan tapa Narmadā dan permohonannya untuk kesetaraan. Brahmā mengemukakan logik bersyarat: hanya jika wujud yang setara dengan Śiva (Tryakṣa), Viṣṇu (Puruṣottama), Gaurī, dan Kāśī sendiri, barulah ada sungai lain yang dapat menandingi Gaṅgā—menandakan betapa jarangnya kesetaraan itu. Narmadā kemudian berpindah ke Vārāṇasī, dan liṅga-pratiṣṭhā (penegakan Liṅga) dipersembahkan sebagai amalan berjasa yang tiada bandingan; beliau mendirikan sebuah liṅga di Pilipilā-tīrtha dekat Triviṣiṣṭapa. Śiva berkenan lalu menganugerahkan boon: batu-batu di sepanjang tebing Narmadā menjadi bentuk liṅga; darśana Narmadā semata-mata segera mengurangkan dosa (berbeza dengan buah yang memerlukan masa bagi sungai lain); dan liṅga bernama Narmadeśvara menganugerahkan pembebasan yang berkekalan, dengan para bhakta menerima penghormatan daripada putera Sūrya. Bab ditutup dengan phalaśruti bahawa mendengar māhātmya Narmadā menanggalkan “selubung dosa” dan membawa kepada pengetahuan yang lebih tinggi.
Verse 1
स्कंद उवाच । नर्मदेशस्य माहात्म्यं कथयामि मुने तव । यस्य स्मरणमात्रेण महापातकसंक्षयः
Skanda bersabda: Wahai muni, akan aku ceritakan kepadamu keagungan tanah Narmadā; dengan sekadar mengingatinya sahaja, dosa-dosa besar pun berkurang lenyap.
Verse 2
अस्य वाराहकल्पस्य प्रवेशे मुनिपुंगवैः । आपृच्छि का सरिच्छ्रेष्ठा वद तां त्वं मृकंडज
Pada permulaan Varāha-kalpa ini, para muni yang utama bertanya: “Antara segala sungai, sungai manakah yang paling mulia? Nyatakan kepada kami, wahai putera Mṛkaṇḍu.”
Verse 3
मार्कंडेय उवाच । शृणुध्वं मुनयः सर्वे संति नद्यः परःशतम् । सर्वा अप्यघहारिण्यः सर्वा अपि वृषप्रदाः
Mārkaṇḍeya berkata: “Dengarlah, wahai para muni sekalian—ada lebih daripada seratus sungai; semuanya menghapus dosa, dan semuanya menganugerahkan dharma (pahala kebajikan).”
Verse 4
सर्वाभ्योपि नदीभ्यश्च श्रेष्ठाः सर्वाः समुद्रगाः । ततोपि हि महाश्रेष्ठाः सरित्सु सरिदुत्तमाः
Antara semua sungai, yang mengalir ke lautan adalah yang paling unggul; namun melampaui itu pun ada yang lebih agung—yang dipuji sebagai terbaik di antara segala aliran air.
Verse 5
गंगा च यमुनाचाथ नर्मदा च सरस्वती । चतुष्टयमिदं पुण्यं धुनीषु मुनिपुंगवाः
Gaṅgā dan Yamunā, Narmadā dan Sarasvatī—empat serangkai yang suci ini ialah himpunan sungai keramat di antara segala sungai, wahai muni yang utama.
Verse 6
ऋग्वेदमूर्तिर्गंगा स्याद्यमुना च यजुर्ध्रुवम् । नर्मदा साममूर्तिस्तु स्यादथर्वा सरस्वती
Gaṅgā dikatakan menjelmakan Ṛgveda; Yamunā, dengan pasti, menjelmakan Yajurveda; Narmadā menjelmakan Sāmaveda; dan Sarasvatī ialah Atharvaveda.
Verse 7
गंगा सर्वसरिद्योनिः समुद्रस्यापि पूरणी । गंगाया न लभेत्साम्यं काचिदत्र सरिद्वरा
Gaṅgā ialah rahim-sumber segala sungai, bahkan penggenap lautan; tiada suatu sungai yang mulia di sini dapat menyamai Gaṅgā.
Verse 8
किंतु पूर्वं तपस्तप्त्वा रेवया बह्वनेहसम् । वरदानोन्मुखो धाता प्रार्थितश्चेति सत्तम
Namun terlebih dahulu, wahai yang terbaik antara orang baik, Revā (Narmadā) menekuni tapa untuk masa yang amat panjang; kemudian Dhātā, Sang Pencipta (Brahmā) yang cenderung mengurnia anugerah, didekati dan dipohonkan.
Verse 9
गंगा साम्यं विधे देहि प्रसन्नोसि यदि प्रभो । ब्रह्मणाथ ततः प्रोक्ता नर्मदा स्मितपूर्वकम्
“Kurniakanlah kepadaku kesetaraan dengan Gaṅgā, wahai Vidhe, Sang Penentu! Jika Engkau berkenan, wahai Tuhan.” Demikian Narmadā berkata; lalu Brahmā menjawabnya dengan senyuman lembut.
Verse 10
यदि त्र्यक्षसमत्वं तु लभ्यतेऽन्येन केनचित् । तदा गंगासमत्वं च लभ्यते सरितान्यया
Jika benar kesetaraan dengan Tuhan Bermata Tiga (Śiva) dapat dicapai oleh sesiapa pun yang lain, barulah sungai yang lain dapat menyamai Gaṅgā.
Verse 11
पुरुषोत्तम तुल्यः स्यात्पुरुषोन्यो यदि क्वचित । स्रोतस्विनी तदा साम्यं लभते गंगया परा
Jika pernah ada seseorang lain yang setara dengan Puruṣottama (Tuhan Yang Maha Tinggi), barulah sungai yang lain memperoleh kesetaraan dengan Gaṅgā.
Verse 12
यदि गौरी समा नारी क्वचिदन्या भवेदिह । अन्या धुनीह स्वर्धुन्यास्तदा साम्यमुपैष्यति
Jika di dunia ini ada wanita lain yang setara dengan Dewi Gaurī, maka sungai lain pun akan mencapai kesetaraan dengan Gaṅgā surgawi, Svardhunī.
Verse 13
यदि काशीपुरी तुल्या भवेदस्या क्वचित्पुरी । तदा स्वर्गतरंगिण्याः साम्यमन्या नदी लभेत्
Jika di mana-mana ada sebuah kota yang setara dengan Kāśī ini, maka sungai lain pun mungkin memperoleh kesetaraan dengan Gaṅgā, sang pembawa gelombang surgawi.
Verse 14
निशम्येति विधेर्वाक्यं नर्मदा सरिदुत्तमा । धातुर्वरं परित्यज्य प्राप्ता वाराणसीं पुरीम्
Setelah mendengar kata-kata Vidhi (Brahmā), Narmadā—yang terbaik antara sungai—meninggalkan anugerah Sang Pencipta lalu datang ke kota Vārāṇasī.
Verse 15
सर्वेभ्योपि हि पुण्येभ्यः काश्यां लिंगप्रतिष्ठितेः । अपरा न समुद्दिष्टा कैश्चिच्छ्रेयस्करी क्रिया
Sesungguhnya, antara segala amalan kebajikan, para bijaksana tidak menyatakan ada perbuatan yang lebih membawa kesejahteraan daripada menegakkan (pratiṣṭhā) Śiva-liṅga di Kāśī.
Verse 16
अथ सा नर्मदा पुण्या विधिपूर्वां प्रतिष्ठितिम् । व्यधात्पिलिपिलातीर्थे त्रिविषिष्टपसमीपतः
Kemudian Narmadā yang suci melaksanakan upacara pemasangan menurut tata cara yang benar, di Tīrtha Pilipilā, dekat kediaman para dewa Tiga Puluh Tiga.
Verse 17
ततः शंभुः प्रसन्नोभूऽत्तस्यै नद्यै शुभात्मने । वरं वृणीष्व सुभगे यत्तुभ्यं रोचतेऽनघे
Kemudian Śambhu (Śiva) berkenan hati terhadap sungai yang bersifat mulia itu lalu bersabda: “Wahai yang beruntung lagi suci tanpa noda, pilihlah suatu anugerah—apa sahaja yang engkau kehendaki.”
Verse 18
सरिद्वरा निशम्येति रेवा प्राह महेश्वरम् । किं वरेणेह देवेश भृशं तुच्छेन धूर्जटे
Mendengarnya, sungai yang terbaik—Revā (Narmadā)—berkata kepada Maheśvara: “Wahai Tuhan para dewa, wahai Dhūrjaṭi, apakah guna anugerah di sini, yang terlalu remeh ini?”
Verse 19
निर्द्वंद्वा त्वत्पदद्वंद्वे भक्तिरस्तु महेश्वर । श्रुत्वेति नितरां तुष्टो रेवागिरमनुत्तमाम्
“Semoga terbit dalam diriku bhakti yang tidak berbelah bahagi kepada sepasang kaki-Mu, wahai Maheśvara.” Mendengar kata-kata Revā yang tiada banding itu, Tuhan pun amat berkenan hati.
Verse 20
प्रोवाच च सरिच्छेष्ठे त्वयोक्तं यत्तथास्तु तत् । गृहाण पुण्यनिलये वितरामि वरांतरम्
Lalu baginda bersabda kepada yang terbaik antara sungai: “Apa yang engkau ucapkan, biarlah demikian adanya. Terimalah, wahai tempat bersemayamnya pahala; Aku akan mengurniakan satu lagi anugerah yang mulia.”
Verse 21
यावंत्यो दृषदः संति तव रोधसि नर्मदे । तावंत्यो लिंगरूपिण्यो भविष्यंति वरान्मम
“Wahai Narmadā, sebanyak mana batu-batu yang ada di tebingmu, sebanyak itulah akan menjadi rupa liṅga—dengan kuasa anugerah-Ku.”
Verse 22
अन्यं च ते वरं दद्या तमप्याकर्णयोत्तमम् । दुष्प्रापं यज्ञतपसां राशिभिः परमार्थतः
Dan Aku akan mengurniakan kepadamu satu lagi anugerah—dengarlah, wahai yang mulia—anugerah itu sesungguhnya sukar dicapai walaupun dengan timbunan yajña dan tapa yang banyak.
Verse 23
सद्यः पापहरा गंगा सप्ताहेन कलिंदजा । त्र्यहात्सरस्वती रेवे त्वं तु दर्शनमात्रतः
Gaṅgā menghapus dosa serta-merta; Kalindajā (Yamunā) dalam tujuh hari; Sarasvatī dalam tiga hari. Tetapi engkau, wahai Revā, melakukannya hanya dengan dipandang semata-mata.
Verse 24
अपरं च वरं दद्यां नर्मदे दर्शनाघहे । भवत्या स्थापितं लिंगं नर्मदेश्वरसंजकम्
Dan Aku akan mengurniakan satu lagi anugerah, wahai Narmadā yang pandangannya memusnahkan dosa: liṅga yang engkau dirikan akan dikenali sebagai “Narmadeśvara”.
Verse 25
यत्तल्लिंगं महापुण्यं मुक्तिं दास्यति शाश्वतीम । अस्य लिंगस्य ये भक्तास्तान्दृष्ट्वा सूर्यनंदनः
Liṅga itu amat besar pahalanya dan akan mengurniakan mokṣa yang kekal. Dan para bhakta liṅga ini—apabila melihat mereka, Putera Surya (Yama)…
Verse 26
प्रणमिष्यंति यत्नेन महाश्रेयोभिवृद्धये । संति लिंगान्यनेकानि काश्यां देवि पदेपदे
…akan menunduk memberi hormat dengan bersungguh-sungguh demi bertambahnya kesejahteraan agung. Sesungguhnya, wahai Dewi, di Kāśī terdapat banyak liṅga—pada setiap langkah.
Verse 27
परं हि नर्मदेशस्य महिमा कोपि चाद्भुतः । इत्युक्त्वा देवदेवेशस्तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ
“Sesungguhnya, kemuliaan Narmadeśa sungguh menakjubkan dan tertinggi.” Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa pun masuk ke dalam samadhi, melebur di dalam liṅga itu.
Verse 28
नर्मदापि प्रहृष्टासीत्पावित्र्यं प्राप्य चाद्भुतम् । स्वदेशं च परिप्राप्ता दृष्टमात्राघहारिणी
Bahkan sungai Narmadā pun bersukacita, setelah memperoleh daya penyucian yang menakjubkan. Lalu kembali ke wilayahnya sendiri, ia menjadi yang menghapus dosa hanya dengan dipandang.
Verse 29
वाक्यं मृकंडजमुनेस्तेपि श्रुत्वा मुनीश्वराः । प्रहृष्टचेतसो जाताश्चक्रुः स्वं स्वं ततो हितम्
Mendengar kata-kata putera Mṛkaṇḍu, para resi agung itu pun bersukacita dalam hati; kemudian masing-masing melakukan apa yang bermanfaat bagi dirinya.
Verse 30
स्कंद उवाच । नर्मदेशस्य माहात्म्यं श्रुत्वा भक्तियुतो नरः । पापकंचुकमुत्सृज्य प्राप्स्यति ज्ञानमुत्तमम्
Skanda bersabda: Sesiapa yang dengan bhakti mendengar kemuliaan Narmadeśa, akan menanggalkan jubah dosa dan mencapai pengetahuan tertinggi.
Verse 92
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे नर्मदेश्वराख्यानं नाम द्विनवतितमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam himpunan lapan puluh satu ribu syair, pada Saṃhitā keempat, dalam Kāśī Khaṇḍa (Uttarārdha), berakhirlah bab kesembilan puluh dua yang bernama “Kisah Narmadeśvara”.