Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 11

पुरुषोत्तम तुल्यः स्यात्पुरुषोन्यो यदि क्वचित । स्रोतस्विनी तदा साम्यं लभते गंगया परा

puruṣottama tulyaḥ syātpuruṣonyo yadi kvacita | srotasvinī tadā sāmyaṃ labhate gaṃgayā parā

Jika pernah ada seseorang lain yang setara dengan Puruṣottama (Tuhan Yang Maha Tinggi), barulah sungai yang lain memperoleh kesetaraan dengan Gaṅgā.

पुरुषोत्तमPuruṣottama (the Supreme Person)
पुरुषोत्तम:
Sambandha (Standard of comparison/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुरुष + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय (best among persons)
तुल्यःequal
तुल्यः:
Kriyā (Predicate adjective/क्रिया)
TypeAdjective
Rootतुल्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
स्यात्would be, might be
स्यात्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पुरुषःa man/person
पुरुषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अन्यःanother
अन्यः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय; शर्त (conditional particle)
क्वचित्somewhere, at any time
क्वचित्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक (indefinite adverb)
स्रोतस्विनीthe river (stream-bearing one)
स्रोतस्विनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्रोतस्विनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
तदाthen
तदा:
Kriyāviśeṣaṇa (Time/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
साम्यम्equality
साम्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसाम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
लभतेobtains
लभते:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलट् (present); प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
गंगयाwith Gaṅgā
गंगया:
Karana (Standard/करण)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन
पराother, another
परा:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण

Brahmā (continuing the reply)

Tirtha: Gaṅgā (by comparison)

Type: river

Listener: null

Scene: Brahmā continues the analogy: unless another equals Puruṣottama, no other river equals Gaṅgā—depict Brahmā speaking with a symbolic vision of Viṣṇu as Puruṣottama and Gaṅgā as the supreme river.

P
Puruṣottama
G
Gaṅgā
R
River (srotasvinī)

FAQs

The text uses supreme theological standards to assert that Gaṅgā’s sanctity is not easily equaled.

Gaṅgā as the paradigmatic sacred river; the wider passage moves toward Kāśī’s supreme sacred acts.

None; it is a comparative theological statement.