Adhyaya 42
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 42

Adhyaya 42

Adhyaya ini disusun sebagai dialog pengajaran: Agastya bertanya kepada Kumāra (Skanda) bagaimana seseorang dapat mengenali hampirnya kematian (kāla) dan apakah tanda-tanda (cihnāni) yang muncul pada makhluk berjasad. Kumāra menghuraikan tanda fisiologi dan persepsi—terutama corak aliran nafas melalui lubang hidung, keanehan pada pancaindera, kekeringan serta perubahan warna tubuh, gangguan pada bayang-bayang/pantulan, dan motif mimpi yang membawa alamat buruk—sering kali dengan anggaran baki hayat, dari beberapa hari hingga beberapa bulan. Sesudah itu, wacana beralih daripada pemerhatian diagnostik kepada nasihat etika-teologi: masa tidak dapat “diperdaya”, maka hendaklah berdisiplin dalam yoga atau berlindung pada Kāśī, dengan Viśveśvara sebagai tempat perlindungan yang menentukan. Bahagian akhir menegaskan kemuliaan Kāśī (Kāśī-māhātmya): tinggal di Vārāṇasī, bersembahyang dan bersentuhan dengan Viśveśvara, serta status kota itu sebagai penyelamat, dikatakan mengatasi ketakutan terhadap Kali, masa, usia tua, dan dosa. Penutupnya merenung kepastian penuaan (jarā) sebagai tanda utama kemerosotan, lalu menggesa agar mencari Kāśī sebelum kelemahan tubuh membataskan kemampuan beramal dan beribadah.

Shlokas

Verse 1

अगस्तिरुवाच । कथं निकटतः कालो ज्ञायते हरनंदन । तानि चिह्नानि कतिचिद्ब्रूहि मे परिपृच्छतः

Agastya berkata: “Wahai putera Hara, bagaimana diketahui bahawa Kāla (maut) sudah mendekat? Aku memohon, nyatakanlah kepadaku beberapa tanda itu.”

Verse 2

कुमार उवाच । वदामि कालचिह्नानि जायंते यानि देहिनाम् । मृत्यौ निकटमापन्ने मुने तानि निशामय

Kumāra (Skanda) berkata: “Aku akan menyatakan tanda-tanda Kāla yang timbul pada makhluk yang berjasad. Wahai muni, apabila maut telah mendekat, perhatikanlah tanda-tanda itu.”

Verse 3

याम्यनासापुटे यस्य वायुर्वाति दिवानिशम् । अखंडमेव तस्यायुः क्षयत्यब्दत्रयेण हि

Jika nafas seseorang mengalir tanpa putus siang dan malam melalui lubang hidung kanan (selatan), maka baki jangka hayatnya menyusut berterusan; sesungguhnya akan habis dalam tiga tahun.

Verse 4

अहोरात्रं त्र्यहोरात्रं रविर्वहति संततम् । अब्दमेकं च तस्येह जीवनावधिरुच्यते

Jika ‘arus suria’ yakni aliran nafas melalui lubang hidung kanan mengalir tanpa putus selama sehari semalam, atau tiga hari tiga malam, maka had hayatnya di dunia ini dikatakan hanya setahun.

Verse 5

वहेन्नासापुटयुगे दशाहानि निरंतरम् । वातश्चेत्सह संक्रांतिस्तया जीवेद्दिनत्रयम्

Jika nafas mengalir melalui kedua-dua lubang hidung tanpa henti selama sepuluh hari, dan bersama itu berlaku ‘sankranti’ (peralihan) pada arus prana, maka menurut tanda itu dia dikatakan hanya hidup tiga hari lagi.

Verse 6

नासावर्त्म द्वयं हित्वा मातरिश्वा मुखाद्वहेत् । शंसेद्दिनद्वयादर्वाक्प्रयाणं तस्य चाध्वनि

Jika meninggalkan kedua-dua saluran hidung lalu Mātariśvā (prāṇa-vāyu) mengalir melalui mulut, maka hendaklah dinyatakan bahawa pemergiannya (kematian) akan berlaku dalam dua hari, ketika dia menempuh jalan terakhir.

Verse 7

अकस्मादेवयत्काले मृत्युः सन्निहितो भवेत् । चिंतनीयः प्रयत्नेन स कालो मृत्युभीरुणा

Apabila kematian tiba-tiba mendekat, maka orang yang takut akan maut hendaklah merenungi saat itu dengan bersungguh-sungguh, agar dia bertindak menurut dharma dan tidak berada dalam keadaan tidak bersedia.

Verse 8

सूर्ये सप्तमराशिस्थे जन्मर्क्षस्थे निशाकरे । पौष्णः स कालो द्रष्टव्यो यदा याम्ये रविर्वहेत्

Apabila Matahari berada pada rasi ketujuh dan Bulan berada pada nakṣatra kelahiran, saat itu dinamakan kala Pauṣṇa; khususnya ketika “nafas surya” mengalir melalui lubang hidung kanan (selatan), waktu itu hendaklah diperhatikan.

Verse 9

अकस्माद्वीक्षते यस्तु पुरुषं कृष्णपिंगलम् । तस्मिन्नेव क्षणेऽरूपं स जीवेद्वत्सरद्वयम्

Namun jika seseorang tiba-tiba melihat seorang lelaki berwarna gelap keperangan (kṛṣṇa-piṅgala), maka sejak detik itu—walaupun tandanya halus dan tidak berwujud—dikatakan umurnya tinggal dua tahun sahaja.

Verse 10

यस्य बीजं मलं मूत्रं क्षुतं मूत्रं मलं तु वा । इहैकदा पतेद्यस्य अब्दं तस्यायुरिष्यते

Jika mani, najis, air kencing—atau bahkan bersin yang disertai keluarnya air kencing atau najis—terlepas tanpa sengaja di sini walau sekali, maka baki umur orang itu dianggap tinggal setahun.

Verse 12

व्यभ्रेह्नि वारिपूर्णास्यः पृष्ठीकृत्य दिवाकरम् । फूत्कृत्याश्विंद्रचापं न पश्येत्षण्मासजीवितः

Pada hari yang cerah tanpa awan, jika seseorang memenuhi mulut dengan air, membelakangi Matahari, lalu menyembur/meniup air itu tetapi tidak melihat pelangi, maka dikatakan umurnya tinggal enam bulan.

Verse 13

अरुंधतीं ध्रुवं चैव विष्णोस्त्रीणिपदानि च । आसन्नमृत्युर्नोपश्येच्चतुर्थं मातृमंडलम्

Sesiapa yang ajalnya sudah dekat tidak akan melihat Arundhatī, tidak melihat Dhruva, dan tidak melihat tiga langkah Viṣṇu; bahkan yang keempat—Mātṛ-maṇḍala, lingkaran para Ibu Dewi—juga tidak tampak padanya.

Verse 14

अरुंधती भवेज्जिह्वा ध्रुवो नासाग्रमुच्यते । विष्णोः पदानि भ्रूमध्ये नेत्रयोर्मातृमंडलम्

Jika lidah seseorang tampak seperti Arundhatī, hujung hidung dikatakan Dhruva; jika di antara kening terlihat tapak kaki Viṣṇu dan di dalam mata tampak mandala para Mātṛ (Ibu-ibu Ilahi)—maka semuanya dianggap sebagai alamat buruk bahawa maut kian mendekat.

Verse 15

वेत्ति नीलादिवर्णस्य कटम्लादिरसस्यहि । अकस्मादन्यथाभावं षण्मासेन स मृत्युभाक्

Jika seseorang mendapati warna biru dan warna-warna lain, serta rasa pahit–masam dan rasa-rasa lain, tiba-tiba berubah daripada kebiasaan, maka orang itu ditakdirkan menemui kematian dalam tempoh enam bulan.

Verse 16

षण्मासमृत्योर्मर्त्यस्य कंठोष्ठरसना रदाः । शुष्यंति सततं तद्वद्विच्छायास्तालुपंचमाः

Bagi insan yang akan mati dalam enam bulan, tekak, bibir, lidah dan gigi sentiasa menjadi kering; demikian juga lelangit (sebagai yang kelima) menjadi pudar dan kehilangan seri semula jadinya.

Verse 17

रेतः करजनेत्रांता नीलिमानं भजंति चेत् । तर्हि कीनाशनगरीं षष्ठेमासि व्रजेन्नरः

Jika air mani, kuku dan hujung mata menjadi kebiruan, maka lelaki itu akan menuju ke kota Yama, Penguasa Maut, pada bulan yang keenam.

Verse 19

द्रुतमारुह्यशरठस्त्रिवर्णो यस्य मस्तके । प्रयाति याति तस्यायुः षण्मासेन परिक्षयम्

Jika seekor cicak yang bergerak pantas, berwarna tiga, memanjat ke atas kepala seseorang lalu pergi, maka hayat orang itu akan susut hingga habis dalam tempoh enam bulan.

Verse 20

सुस्नातस्यापि यस्याशु हृदयं परिशुष्यति । चरणौ च करौ वापि त्रिमासं तस्य जीवितम्

Walaupun sudah mandi dengan sempurna, jika bahagian sekitar hati cepat menjadi kering, dan kaki atau tangan turut mengering, maka hayatnya tinggal tiga bulan sahaja.

Verse 21

प्रतिबिंबं भवेद्यस्य पदखंडपदाकृति । पांसौ वा कर्दमे वापि पंचमासान्स जीवति

Jika pantulan seseorang kelihatan seolah-olah kakinya patah atau cacat—sama ada dalam debu atau dalam lumpur—maka dia hidup hanya lima bulan.

Verse 22

छाया प्रकंपते यस्य देहबंधेपि निश्चले । कृतांतदूता बध्नंति चतुर्थे मासि तं नरम्

Jika bayang-bayang seseorang bergetar walaupun tubuhnya berdiri kaku, maka para utusan Kṛtānta (Maut) akan mengikatnya pada bulan keempat.

Verse 23

निजस्य प्रतिबिंबस्य नीराज्यमुकुरादिषु । उत्तमांगं न यः पश्येत्समासेन विनश्यति

Jika dalam cermin yang bening dan seumpamanya seseorang tidak melihat bahagian atas (kepala) pantulan dirinya, maka dia akan binasa dalam tempoh sebulan.

Verse 24

मतिर्भ्रश्येत्स्खलेद्वाणी धनुरैद्रं निरक्षितै । रात्रौ चंद्रद्वयं चापि दिवा द्वौ च दिवाकरौ

Jika fikiran menjadi kacau, tutur kata tersangkut-sangkut, pelangi terlihat tanpa hujan; dan pada malam hari terlihat dua bulan, serta pada siang hari dua matahari—semuanya ialah petanda buruk yang amat berat (kematian yang hampir tiba).

Verse 25

दिवा च तारकाचक्रं रात्रौ व्योमवितारकम् । युगपच्च चतुर्दिक्षु शाक्रं कोदंडमंडलम्

Jika pada siang hari terlihat lingkaran bintang-bintang, atau pada malam hari langit tampak dipenuhi bintang secara luar biasa, atau serentak pada keempat-empat penjuru tampak lengkung bulat busur Dewa Indra—maka semuanya dianggap di sini sebagai alamat buruk.

Verse 26

भूरुहे भूधराग्रे च गंधर्वनगरालयम् । दिवापिशाच नृत्यं च एते पंचत्वहेतवः

Jika seseorang melihat ‘kota Gandharva’ (penampakan seakan fatamorgana) bertengger pada pokok atau di puncak gunung, dan juga menyaksikan tarian piśāca pada siang hari—maka itulah sebab (tanda) yang membawa kepada kematian.

Verse 27

सर्वेष्वेतेषु चिह्नेषु यद्येकमपि वीक्षते । तदा मासावधिं मृत्युः प्रतीक्षेत न चाधिकम्

Dalam semua tanda ini, jika seseorang melihat walau satu sahaja, maka dikatakan bahawa maut menanti hanya sehingga sebulan—tidak lebih daripada itu.

Verse 28

करावरुद्ध श्रवणः शृणोति न यदा ध्वनिम् । स्थूलः कृशः कृशस्थूलस्तदामासान्निवर्तते

Apabila seseorang, walaupun menutup telinga dengan kedua-dua tangan, tidak mendengar bunyi; dan apabila tubuh menjadi gemuk, kurus, atau anehnya bersilih ganti antara kurus dan gemuk—maka (hayat) akan surut dalam beberapa bulan.

Verse 29

यः पश्येदात्मनश्छायां दक्षिणाशा समाश्रिताम् । दिनानि पंच जीवित्वा पंचत्वमुपयाति सः

Sesiapa yang melihat bayang-bayang dirinya condong ke arah selatan, setelah hidup hanya lima hari, dia akan sampai kepada kematian.

Verse 30

प्रोह्यते भक्ष्यते वापि पिशाचासुरवायसैः । भूतैः प्रेतैः श्वभिर्गृध्रैर्गोमायुखरसूकरैः

Jika seseorang (dalam mimpi atau penglihatan) terlihat diseret pergi atau bahkan dimakan oleh piśāca, asura, gagak, bhūta, preta, anjing, burung hering, serigala-jakal, keldai dan babi hutan—itulah alamat yang amat buruk.

Verse 31

रासभैः करभैः कीशैः श्वेनैरश्वतरैर्बकैः । स्वप्ने स जीवितं त्यक्त्वा वर्षांते यममीक्षते

Jika dalam mimpi seseorang diganggu atau dikepung oleh keldai, unta, monyet, anjing, bagal dan burung jenjang—maka setelah meninggalkan nyawa, menjelang akhir tahun dia akan menatap Yama.

Verse 32

गंधपुष्पांशुकैः शोणैः स्वां तनुं भूषितां नरः । यः पश्येत्स्वप्नसमये सोऽष्टौ मासाननित्यहो

Jika pada saat bermimpi seseorang melihat tubuhnya sendiri dihiasi dengan wangi-wangian merah, bunga-bunga dan pakaian merah—aduhai, dia tidak kekal; tinggal lapan bulan sahaja.

Verse 33

पांसुराशि च वल्मीकं यूपदंडमथापि वा । योधिरोहति वै स्वप्ने स षष्ठे मासि नश्यति

Jika dalam mimpi seseorang memanjat timbunan debu, busut anai-anai (valmīka), atau bahkan tiang korban yūpa—maka pada bulan keenam dia akan binasa.

Verse 34

रासभारूढमात्मानं तैलाभ्यक्तं च मुंडितम् । नीयमानं यमाशां यः स्वप्ने पश्येत्स्वपूर्वजान्

Jika dalam mimpi seseorang melihat dirinya menunggang keldai, disapu minyak dan dicukur, sedang dibawa menuju arah Yama, serta melihat para leluhur yang telah pergi (pitṛ)—maka itu alamat yang sangat berat tentang kematian yang hampir tiba.

Verse 35

स्वमौलौ स्वतनौ वापि यः पश्येत्स्वप्नगो नरः । तृणानि शुष्ककाष्ठानि षष्ठे मासि न तिष्ठति

Jika seseorang dalam mimpi melihat rumput dan cebisan kayu kering di atas kepalanya sendiri atau pada tubuhnya sendiri, maka dia tidak akan hidup hingga bulan keenam; itu petanda kematian dalam enam bulan.

Verse 36

लोहदंडधरं कृष्णं पुरुषं कृष्णवाससम् । स्वयं योग्रे स्थितं पश्येत्स त्रीन्मासान्न लंघयेत्

Jika dalam mimpi terlihat seorang lelaki gelap berpakaian hitam, memegang tongkat besi, berdiri di sisi palang/tiang seolah-olah hendak menangkap, maka dia tidak akan melepasi tiga bulan; itu petanda kematian dalam tiga bulan.

Verse 37

काली कुमारी यं स्वप्ने बद्नीयाद्बाहु पाशकैः । स मासेन समीक्षेत नगरींशमनोषिताम्

Jika dalam mimpi seorang gadis gelap laksana Kālī mengikat seseorang dengan jerat pada kedua lengannya, maka dalam sebulan dia akan menyaksikan kota Śamana (Yama), yakni alam Yama.

Verse 38

नरो यो वानरारूढो यायात्प्राचीदिशं स्वपन् । दिनैः स पंचभिरेव पश्येत्संयमिनीं पुरीम्

Jika seorang lelaki dalam mimpi menunggang monyet dan bergerak ke arah timur, maka dalam lima hari sahaja dia akan melihat Saṃyaminī-purī, kota pengekangan—kota Yama.

Verse 39

कृपणोपि वदान्यः स्याद्वदान्यः कृपणो यदि । प्रकृतेर्विकृतिश्चेत्स्यात्तदा पंचत्वमृच्छति

Jika orang kedekut menjadi pemurah, atau orang pemurah berubah menjadi kedekut—apabila berlaku penyimpangan daripada tabiat asal—maka dia mencapai “pañcatva”, yakni luluh ke dalam lima unsur (kematian).

Verse 40

एतानि कालचिह्नानि संत्यन्यानि बहून्यपि । ज्ञात्वाभ्यसेन्नरो योगमथवाकाशिकां श्रयेत्

Inilah tanda-tanda Kāla (waktu maut), dan masih banyak lagi yang lain. Mengetahuinya, hendaklah seseorang berlatih yoga—atau berlindung dalam naungan Kāśikā (Kāśī).

Verse 41

न कालवंचनोपायं मुनेन्यमवयाम्यहम् । विना मृत्युजयं काशीनाथं गर्भावरोधकम्

Wahai muni, aku tidak menyatakan sebarang cara untuk memperdaya atau mengatasi Kāla—kecuali Kāśīnātha, Tuhan Kāśī, Sang Mṛtyuñjaya (Penakluk Maut) yang menghalang jalan kembali ke rahim (mencegah kelahiran semula).

Verse 42

तावद्गर्जंति पापानि तावद्गर्जेद्यमो नृपः । यावद्विश्वेशशरणं नरो न निरतो व्रजेत्

Dosa-dosa hanya mengaum selama itu, dan Raja Yama juga hanya mengaum selama itu, selagi seseorang belum tekun berbakti untuk berlindung pada Viśveśa (Viśveśvara).

Verse 43

प्राप्तविश्वेश्वरावासः पीतोत्तरवहापयाः । स्पृष्ट विश्वेशसल्लिंगः कश्च याति न वंद्यताम्

Siapakah yang, setelah sampai ke kediaman Viśveśvara, meminum air Uttaravāhinī (Gaṅgā yang mengalir ke utara), dan menyentuh liṅga suci Viśveśa—tidak menjadi layak untuk dihormati?

Verse 44

करिष्येत्कुपितःकालः किंकाशीवासिनां नृणाम् । काले शिवः स्वयं कर्णे यत्र मंत्रोपदेशकः

Apakah yang mampu dilakukan Kāla yang murka terhadap manusia yang menetap di Kāśī—di mana pada saat terakhir, Śiva sendiri menjadi pemberi upadeśa mantra ke telinga?

Verse 45

यथा प्रयाति शिशुता कौमारं च यथा गतम् । सत्वरं गत्वरं तद्वद्यौवनं चापि वार्धकम

Sebagaimana masa bayi segera berlalu menjadi zaman kanak-kanak, dan kanak-kanak pun cepat lenyap; demikian juga masa muda bergegas pergi, lalu usia tua menyusul rapat di belakang.

Verse 46

यावन्नहि जराक्रांतिर्यावन्नेंद्रियवैक्लवम् । तावत्सर्वं फल्गुरूपं हित्वा काशीं श्रयेत्सुधीः

Selagi belum dikuasai usia tua dan selagi pancaindera belum lemah—hingga saat itu, orang bijaksana hendaklah meninggalkan segala yang remeh lalu berlindung di Kāśī.

Verse 47

अन्यानि काललक्ष्माणि तिष्ठंतु कलशोद्भव । जरैव प्रथमं लक्ष्म चित्रं तत्रापि भीर्नहि

Wahai yang lahir dari kendi (Kalaśodbhava), biarlah tanda-tanda waktu yang lain tetap ada; usia tua sahajalah tanda yang pertama dan paling utama. Aneh, namun ketika itu pun manusia tidak berasa gentar.

Verse 48

पराभूतो हि जरया सर्वैश्च परिभूयते । हृततारुण्यमाणिक्यो धनहीनः पुमानिव

Sesungguhnya, orang yang ditewaskan oleh usia tua dipandang hina oleh semua; bagaikan lelaki yang kehilangan permata masa muda, seolah-olah dia tidak berharta.

Verse 49

सुतावाक्यं न कुर्वंति पत्नी प्रेमापि मुंचति । बांधवा नैव मन्यंते जरसाश्लेषितं नरम्

Anak-anak tidak menurut kata-katanya; bahkan isteri pun melepaskan kasih; kaum kerabat tidak lagi memandang bernilai lelaki yang dipeluk usia tua.

Verse 50

आश्लिष्टं जरया दृष्ट्वा परयोषिद्विशंकिता । भवेत्पराङ्मुखी नित्यं प्रणयिन्यपि कामिनी

Apabila terlihat seorang lelaki dipeluk oleh usia tua, bahkan wanita yang penyayang dan berahi—takut serta curiga terhadap isteri orang—sentiasa memalingkan wajahnya.

Verse 51

न जरा सदृशो व्याधिर्न दुःखं जरया समम् । कारयित्र्यपमानस्य जरैव मरणं नृणाम्

Tiada penyakit seperti tua, dan tiada dukacita setara tua; tua itulah pembuat kehinaan, dan bagi manusia, tua itu sendiri bagaikan kematian.

Verse 52

न जीयते तथा कालस्तपसा योगयुक्तिभिः । यथा चिरेणकालेन काशीवासाद्विजीयते

Masa tidak ditaklukkan demikian dengan tapa atau disiplin yoga; sebaliknya, pada waktunya, ia ditaklukkan melalui menetap di Kāśī.

Verse 53

विनायज्ञैर्विनादानैर्विना व्रतजपादिभिः । विनातिपुण्यसंभारैः कः काशीं प्राप्तुमीहते

Tanpa yajña, tanpa dana, tanpa vrata, japa dan seumpamanya—tanpa himpunan pahala yang melimpah—siapakah yang mampu bahkan berhasrat mencapai Kāśī?

Verse 54

काशीप्राप्तिरयं योगःकाथीप्राप्तिरिदं तपः । काशीप्राप्तिरिदं दानं काशीप्राप्तिः शिवैकता

Yoga ini membawa kepada pencapaian Kāśī; tapa ini membawa kepada pencapaian Kāśī; dana ini membawa kepada pencapaian Kāśī—dan kesatuan dengan Śiva itulah sendiri pencapaian Kāśī.

Verse 55

कः कलिकोथवा कालः का जरा किं च दुष्कृतम् । का रुजः केंतराया वा श्रिता वाराणसी यदि

Jika seseorang telah berlindung di Vārāṇasī (Kāśī), apakah lagi kuasa Kali, bahkan apakah lagi daya Waktu? Maka apakah erti tua dan apakah erti dosa? Di manakah penyakit dan halangan, jika Kāśī benar-benar menjadi naungan diri.

Verse 56

कलिस्तानेव बाधेत कालस्तांश्च जिघांसति

Kali hanya menyeksa mereka yang berada di luar (Kāśī), dan Waktu juga mengintai untuk menumpaskan orang-orang itulah.

Verse 57

एनांसि तांश्च बाधंते ये न काशीं समाश्रिताः । काशीसमाश्रिता यैश्च यैश्च विश्वेश्वरोर्चितः । तारकं ज्ञानमासाद्य ते मुक्ताः कर्मपाशतः

Dosa menyiksa mereka yang tidak berlindung pada Kāśī. Tetapi mereka yang menetap di Kāśī dan memuja Viśveśvara—setelah memperoleh pengetahuan pembebas ‘Tāraka’—dibebaskan daripada belenggu karma.

Verse 58

धनिनो न तथा सौख्यं प्राप्नुवंति नराः क्वचित् । यथा निधनतः काश्यां लभते सुखमव्ययम्

Orang berharta tidak memperoleh kebahagiaan sedemikian di mana-mana; sebagaimana kebahagiaan abadi yang diraih apabila menemui ajal di Kāśī.

Verse 59

वरं काशीसमावासी नासीनो द्युसदां पदम् । दुःखांतं लभते पूर्वः सुखांतं लभते परः

Lebih baik orang yang menetap di Kāśī daripada yang duduk pada martabat para dewa. Yang pertama mencapai penghabisan derita; yang kedua hanya mencapai penghabisan nikmat.

Verse 60

स्थितोपि भगवनीशो मंदरं चारुकंदरम् । काशीं विना रतिं नाऽप दिवोदासनृपोषिताम्

Walaupun bersemayam di Mandara yang berongga gua-gua indah, Bhagavān Īśvara tidak memperoleh kenikmatan tanpa Kāśī, meskipun ketika itu Kāśī dipelihara oleh Raja Divodāsa.