Adhyaya 18
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Bab ini bermula dengan jadual ziarah tīrtha: mandi di Kumbhasaṃbhava-tīrtha lalu menuju Rāma-kuṇḍa untuk pelepasan daripada dosa. Seterusnya dipuji Raghunātha-saras sebagai tempat penghapus pāpa; persembahan yang sederhana kepada para pengenal Veda pun berlipat ganda pahalanya, dan pengajian serta japa menjadi sangat berbuah. Sūta kemudian mengemukakan sejarah suci tentang resi Sutīkṣṇa, murid Agastya, yang teguh berbhakti pada kaki Śrī Rāma. Di tebing Rāmacandra-saras beliau melakukan tapas yang berat, terus-menerus melafaz mantra Rāma enam suku kata, serta mempersembahkan himpunan salutasi panjang memuji perbuatan dan gelaran Rāma. Melalui amalan berterusan dan khidmat kepada tīrtha, bhaktinya menjadi mantap dan murni, disertai wawasan non-dual; pelbagai siddhi yoga turut disebut sebagai hasil sampingan. Wacana ini memperluas janji keselamatan tīrtha: Rāma menegakkan sebuah liṅga agung di tebing demi kesejahteraan makhluk; mandi dan darśana liṅga dikatakan memuncak pada mokṣa. Contoh berikutnya menyebut Dharmaputra (Yudhiṣṭhira) dibebaskan serta-merta daripada cela akibat ketidakbenaran; para resi bertanya sebabnya, lalu Sūta mengisahkan episod Mahābhārata tentang kematian Droṇa, ucapan strategi mengenai “Aśvatthāmā,” dan beban moral yang menyusul. Kemudian suara tanpa jasad memberi amaran tentang pemerintahan tanpa penebusan; Vyāsa datang menetapkan prāyaścitta yang berorientasi ke Rāma-setu di lautan selatan. Bab ditutup dengan phalaśruti: membaca atau mendengar membawa ke tujuan soteriologi yang luhur (Kailāsa) dan bebas daripada kelahiran berulang.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । कुंभसंभवतीर्थेऽस्मिन्विधायाभिषवं नरः । रामकुंडं ततः पुण्यं गच्छेत्पापविमुक्तये

Śrī Sūta bersabda: Setelah melakukan mandi suci menurut tatacara di Kumbhasaṃbhava-tīrtha ini, hendaklah seseorang pergi pula ke Rāmakūṇḍa yang mulia, demi terbebas daripada dosa.

Verse 2

रघुनाथसरः पुण्यं द्विजाः पापहरं तथा । रघुनाथसरस्तीरे कृतो यज्ञोऽल्पदक्षिणः

Wahai para dvija, Tasik Raghunātha itu suci dan juga penghapus dosa. Di tebingnya pernah dilaksanakan yajña dengan dakṣiṇā yang sedikit.

Verse 3

संपूर्णफलदो भूयात्स्वाध्यायोऽपि जपस्तथा । रघुनाथ सरस्तीरे मुष्टिमात्रमपि द्विजाः

Wahai para dvija, di tebing Tasik Raghunātha, sama ada svādhyāya mahupun japa, walau hanya segenggam amalan, tetap menjadi pemberi hasil yang sempurna.

Verse 4

दत्तं चेद्वेदविदुषे तदनंतगुणं भवेत् । रामतीर्थं समुद्दिश्य वक्ष्यामि मुनिपुंगवाः

Jika sedekah diberikan kepada seorang yang mengetahui Veda, maka pahala kebajikannya menjadi tidak terhingga. Wahai para resi yang utama, kini akan aku jelaskan dengan merujuk kepada Rāma-tīrtha.

Verse 5

इतिहासं महापुण्यं सर्वपातकनाशनम् । सुतीक्ष्णनामा विप्रेंद्रो मुनिर्नियतमानसः

Inilah itihasa yang maha suci, beroleh pahala besar dan memusnahkan segala dosa. Ada seorang muni, terunggul dalam kalangan brāhmaṇa, bernama Sutīkṣṇa, yang mindanya teguh dalam disiplin dan pengendalian.

Verse 6

अगस्त्यशिष्यो रामस्य चरणाब्जविचिंतकः । रामचंद्रसरस्तीरे तपस्तेपे सुदुष्करम्

Sebagai murid Agastya, sentiasa merenung teratai pada kaki Rāma. Di tebing Tasik Rāmacandra, beliau menunaikan tapa yang amat sukar.

Verse 7

जपन्षडक्षरं मंत्रं रामचंद्राधिदैवतम् । नित्यं स पंचसाहस्रं मत्रराजमतंद्रितः

Beliau berzikir dengan mantra enam suku kata, dengan Rāmacandra sebagai adhidevatā. Tanpa jemu, setiap hari beliau mengulang “mantra raja” itu lima ribu kali.

Verse 8

जजाप कुर्वन्स्नानं च रघुनाथसरोजले । भिक्षाशी नियताहारो जितक्रोधो जितेंद्रियः

Sambil mandi di air Tasik Raghunātha yang bening laksana teratai, beliau tetap meneruskan japa. Hidup dengan sedekah, berpantang dan teratur dalam makan, menewaskan amarah serta menguasai pancaindera.

Verse 9

एवं सुतीक्ष्णो विप्रेंद्रा बहुकालमवर्तत । ततः कदाचित्स मुनीरामं ध्याय न्सदा हृदि । तुष्टाव सीतासहितं रामचंद्रं सभक्तिकम्

Demikianlah, wahai yang terunggul dalam kalangan brāhmaṇa, Sutīkṣṇa hidup begitu untuk waktu yang lama. Kemudian pada suatu ketika, sang muni—sentiasa merenung Rāma di dalam hati—memuji Rāmacandra bersama Sītā dengan bhakti yang sepenuh jiwa.

Verse 10

सुतीक्ष्ण उवाच । नमस्ते जानकीनाथ नमस्ते हनुमत्प्रिय

Sutīkṣṇa berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan Jānakī (Sītā); sembah sujud kepada-Mu, wahai yang dikasihi Hanumān.”

Verse 11

नमस्ते कौशिकमुनेर्यागरक्षणदीक्षित । नमस्ते कौसलेयाय विश्वामित्रप्रियाय च

“Sembah sujud kepada-Mu, yang berikrar melindungi yajña resi Kauśika; sembah sujud kepada-Mu, wahai putera Kauśalyā, yang juga dikasihi Viśvāmitra.”

Verse 12

नमस्ते हरकोदण्डभंजकामरसेवित । मारीचांतक राजेंद्र ताटकाप्राणनाशन

“Sembah sujud kepada-Mu, pematah busur Hara (Śiva), yang disembah para dewa abadi; pembunuh Mārīca, wahai raja teragung, pemusnah nyawa Tāṭakā.”

Verse 13

कबंधारे हरे तुभ्यं नमो दशरथात्मज । जामदग्न्यजिते तुभ्यं खरविध्वंसिने नमः

“Sembah sujud kepada-Mu, wahai Hari, yang menumpaskan Kabandha; hormat kepada-Mu, putera Daśaratha. Sembah sujud kepada-Mu, penakluk Jāmadagnya (Paraśurāma); sembah sujud kepada-Mu, pemusnah Khara.”

Verse 14

नमः सुग्रीवनाथाय नमो वालिहराय ते । विभीषणभयक्लेशहारिणे मलहारिणे

“Sembah sujud kepada-Mu, tuan dan pelindung Sugrīva; sembah sujud kepada-Mu, pembunuh Vāli. Kepada-Mu yang menghapus takut dan derita Vibhīṣaṇa, yang menyucikan kekotoran—sembah sujud.”

Verse 15

अहल्यादुःखसंहर्त्रे नमस्ते भरताग्रज । अंभोधिगर्वसंहर्त्रे तस्मिन्सेतु कृते नमः

Sembah sujud kepada-Mu, pemusnah dukacita Ahalyā; sembah sujud kepada-Mu, abang sulung Bharata. Sembah sujud kepada-Mu yang merendahkan keangkuhan lautan—sembah sujud kepada-Mu yang menyebabkan Setu (jambatan suci) itu dibina.

Verse 16

तारकब्रह्मणे तुभ्यं लक्ष्मणाग्रज ते नमः । रक्षःसंहारिणे तुभ्यं नमो रावणमर्द्दिने

Sembah sujud kepada-Mu, Brahman Penyelamat yang menyeberangkan; sembah sujud kepada-Mu, abang sulung Lakṣmaṇa. Sembah sujud kepada-Mu, pembinasa para Rākṣasa; sembah sujud kepada-Mu, penghancur Rāvaṇa.

Verse 17

कोदण्डधारिणे तुभ्यं सर्व रक्षाविधायिने । इति स्तुवन्मुनिः सोऽयं सुतीक्ष्णो राममन्वहम्

Sembah sujud kepada-Mu, pemegang busur Kodanda, yang mengurniakan perlindungan dalam segala cara. Demikianlah resi Sutīkṣṇa, sambil memuji, menyanjung Rāma hari demi hari.

Verse 18

निनाय कालमनिशं रामचंद्रनिषण्णधीः । एवमभ्यसतस्तस्य राम मन्त्रं षडक्षरम्

Dengan akal budi yang tenggelam dalam Rāmacandra, dia menghabiskan waktunya tanpa henti siang dan malam. Dengan amalan demikian, mantra Rāma enam suku kata menjadi disiplin rohaninya yang tetap.

Verse 19

स्तुवतो रामचंद्रं च स्तोत्रेणानेन सुव्रताः । तीर्थे च रघुनाथस्य कुर्वतः स्नानमन्वहम्

Wahai para pemegang nazar yang mulia, ketika dia memuji Rāmacandra dengan stotra ini, dan ketika dia mandi setiap hari di tīrtha milik Raghunātha…

Verse 20

अभवन्निश्चला भक्ती रामचंद्रेतिनिर्मला । अभूदद्वैतविज्ञानं प्रत्यगात्मैकलक्षणम्

Melalui smarana yang suci kepada Rāmacandra, lahirlah bhakti yang teguh lagi tanpa noda; dan tersingkap pula jñāna advaita—bertanda penyaksian langsung akan satu Ātman batin yang esa.

Verse 21

अनधीतत्रयीज्ञानं तथैवाश्रुतवेदनम् । परकायप्रवेशे च सामर्थ्यमभवद्द्विजाः

Walau tanpa mempelajari Tri-Veda dan tanpa pernah mendengar Veda, pengetahuan tentangnya tetap bangkit dalam dirinya; dan wahai para dvija, kemampuan parakāya-praveśa—memasuki tubuh orang lain—juga terserlah.

Verse 22

आकाशगमने शक्तिः कलावैदग्ध्यमेव च । अश्रुतानां च शास्त्राणामभिज्ञानं विना गुरुम्

Terbitlah kekuatan untuk mengembara di angkasa serta kepakaran dalam seni (kalā); dan bahkan pengetahuan tentang śāstra yang belum pernah didengar—tanpa perlu guru—pun dianugerahkan.

Verse 23

गमनं सर्वलोकेषु प्रति घातविवर्जितम् । अतींद्रियार्थद्रष्टृत्वं देवैः संभाषणं तथा

Tanpa sebarang halangan, ia dapat bergerak ke semua loka; ia menyaksikan hakikat yang melampaui indera; dan demikian juga, ia dapat berbicara dengan para deva.

Verse 24

पिपीलिकादिजंतूनां वार्ताज्ञानमपि द्विजाः । ब्रह्मविष्णुमहादेवलोकेषु गमनं तथा

Wahai para dvija, bahkan pengetahuan tentang ‘bicara’ dan perbuatan makhluk seperti semut pun muncul; dan demikian juga, kemampuan mengembara ke loka Brahmā, Viṣṇu, dan Mahādeva turut terzahir.

Verse 25

चतुर्दशसु लोकेषु स्वाधीनगमनं तथा । एतान्यन्यानि सर्वाणि योगिलभ्यानि सत्तमाः

Di empat belas loka, ada kebebasan bergerak menurut kehendak. Wahai yang terbaik antara orang berbakti, semua ini dan yang lain-lain ialah siddhi yang dapat dicapai oleh para yogi.

Verse 26

सुतीक्ष्णस्याभवन्विप्रा रामा तीर्थनिषेवणात् । एवंप्रभावं तत्तीर्थं महापातकनाशनम्

Wahai para brāhmaṇa, bagi Sutīkṣṇa buah-buah ini terbit kerana berbakti menziarahi Rāma-tīrtha. Demikianlah keampuhan tirtha itu—ia memusnahkan bahkan dosa besar (mahāpātaka).

Verse 27

महासिद्धिकरं पुण्यमपमृत्युविनाशनम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुंसां नरकक्लेशना शनम्

Ia suci, pemberi mahāsiddhi, dan pemusnah kematian sebelum waktunya. Ia mengurniakan kepada manusia bhukti dan mukti, serta menghapuskan seksa neraka.

Verse 28

रामभक्तिप्रदं नित्यं संसारोच्छेदकारणम् । अस्य तीरे महल्लिंगं स्थापयित्वा रघूद्वहः । पूजयामास तल्लिंगं लोकानुग्रहका म्यया

Ia sentiasa mengurniakan bhakti kepada Rāma dan menjadi sebab terputusnya saṃsāra. Di tebingnya, keturunan Raghu mendirikan liṅga yang agung, lalu memuja liṅga itu demi kesejahteraan segala loka.

Verse 29

रामतीर्थे महापुण्ये स्नात्वा तल्लिंगदर्शनात् । नराणां मुक्तिरेव स्यात्किमुतान्या विभूतयः

Dengan mandi suci di Rāma-tīrtha yang amat besar pahalanya dan dengan menatap liṅga itu, manusia pasti memperoleh mukti—maka apa perlu lagi disebutkan kebolehan lain?

Verse 30

तत्र स्नात्वा शिवं दृष्ट्वा धर्म पुत्रः पुरा द्विजाः । अनृतोक्तिसमुद्भूतदोषान्मुक्तोऽभवत्क्षणात्

Wahai para dwija, pada zaman dahulu Dharmaputra (Yudhiṣṭhira), setelah bersuci dengan mandi di sana dan memperoleh darśana Śiva, serta-merta terbebas daripada dosa yang timbul kerana mengucap ketidakbenaran.

Verse 31

ऋषय ऊचुः असत्यमुदितं कस्माद्धर्मपुत्रेण सूतज । यद्दोषशांतये सस्नौ रामतीथेऽतिपावने

Para ṛṣi berkata: “Wahai putera Sūta, mengapakah Dharmaputra mengucapkan yang tidak benar, sehingga demi menenangkan dosa itu beliau mandi di Rāmatīrtha yang amat menyucikan?”

Verse 32

श्रीसूत उवाच । युष्माकमृषयो वक्ष्ये यथोक्तमनृतं रणे । छलेन धर्मपुत्रेण यन्नष्टं रामतीर्थके

Śrī Sūta berkata: “Wahai para ṛṣi, akan aku ceritakan kepada kalian bagaimana di medan perang Dharmaputra, melalui helah, telah mengucapkan yang tidak benar, dan bagaimana noda itu dihapuskan di Rāmatīrtha.”

Verse 33

अन्योन्यं पांडवा विप्रा धर्मपुत्रादयः पुरा । धृतराष्ट्रस्य पुत्राश्च दुर्नोधनमुखास्तदा

Wahai para vipra, pada zaman dahulu para Pāṇḍava—bermula dengan Dharmaputra—dan putera-putera Dhṛtarāṣṭra yang diketuai Duryodhana, berdiri saling berhadapan sebagai musuh.

Verse 34

महद्वै वैरमासाद्य राज्यार्थं विप्रसत्तमाः । महत्या सेनया सार्द्धं कुरुक्षेत्रे समेत्य च

Wahai brāhmaṇa yang utama, demi kerajaan mereka sampai kepada permusuhan besar, lalu berhimpun di Kurukṣetra bersama bala tentera yang amat besar.

Verse 35

अयुध्यन्समरे वीराः समरेष्वनिवर्तिनः । युद्धं कृत्वा दशदिनं गांगेयः पतितो भुवि

Para wira bertempur di medan perang, tidak pernah berundur dalam pertempuran. Setelah berjuang selama sepuluh hari, Gāṅgeya (Bhīṣma) pun rebah ke bumi.

Verse 36

ततः पंचदिनं भूयो धृष्टद्युम्नेन वीर्यवान् । आचार्यो युयुधे द्रोणो महाबलपराक्रमः

Kemudian untuk lima hari lagi, guru agung Droṇa—berkekuatan dan berkeperwiraan besar—bertempur dengan Dhṛṣṭadyumna.

Verse 37

अनेकास्त्राणि शस्त्राणि द्रोणाचर्यो महाबली । विसृजन्पांडवानीकं पीडयामास वीर्यवान्

Droṇācārya yang maha perkasa, melontarkan pelbagai senjata dan panah, lalu dengan keperwiraannya menindas serta menyakiti bala tentera Pāṇḍava dengan dahsyat.

Verse 38

अथ दिव्यास्त्रविच्छूरो धृष्टद्युम्नो महाबलः । अभिनद्बाणवर्षेण द्रोणसेनामनेकधा

Kemudian Dhṛṣṭadyumna yang maha kuat, menyala dengan senjata-senjata ilahi, memecah-belahkan bala tentera Droṇa dengan pelbagai cara melalui hujan panah.

Verse 39

धृष्टद्युम्नं तदा द्रोणः शरवर्षैरवाकिरत् । पार्थसेना तथा द्रोणबाणवर्षातिपीडिता

Ketika itu Droṇa menyelimuti Dhṛṣṭadyumna dengan hujan anak panah. Demikian juga bala tentera Pārtha sangat tertekan dan menderita oleh hujan panah Droṇa.

Verse 40

दशदिक्षु भयाक्रांता विद्रुता द्विजसत्तमाः । ततोऽर्जुनो रणे द्रोणं युयुधे रथिनां वरः

Dilanda ketakutan, para dwija yang utama bertempiaran dan melarikan diri ke sepuluh penjuru. Lalu Arjuna, yang terbaik antara pahlawan berkereta perang, bertempur dengan Droṇa di medan laga.

Verse 41

रणप्रवीणयोस्तत्र विजयद्रोणयो रणे । द्रष्टुं समागतैर्देवैरभूद्व्योमनिरं तरम्

Tatkala dua mahaguru peperangan itu—Vijaya (Arjuna) dan Droṇa—bertempur di sana, para dewa berhimpun untuk menyaksikannya, hingga langit pun penuh tanpa ruang kosong.

Verse 42

द्रोणफाल्गुनयोर्विप्रा नास्ति युद्धोपमा भुवि । सामर्षयोस्तदाचार्यशिष्ययोरभवद्रणः

Wahai para brāhmaṇa, di bumi tiada peperangan yang setanding dengan pertempuran Droṇa dan Phālguna. Pertarungan itu pun bangkit antara guru dan murid, kedua-duanya menyala oleh semangat.

Verse 43

द्रोणफाल्गुनयोर्युद्धं द्रोणफाल्गुन योरिव । बहु मेनेऽथ मनसा द्रोणोऽर्जुनपराक्रमम्

Pertempuran antara Droṇa dan Phālguna tampak seolah-olah perang Droṇa–Phālguna itu berulang lagi. Lalu Droṇa di dalam hati sangat menghargai keberanian Arjuna.

Verse 44

ततो द्रोणो महावीर्यं प्रियशिष्यं स फाल्गुनम् । विहाय पांचालबलं समयुध्यत वीर्यवान्

Kemudian Droṇa yang berkeperkasaan besar, mengetepikan bala Pāñcāla, lalu bertempur secara langsung dengan Phālguna, murid kesayangannya yang gagah perkasa.

Verse 45

सविंशतिसहस्राणि दश तत्रायुतानि च । द्रोणाचार्योऽवधीद्राज्ञां युद्धे सगजवाजिनाम्

Dalam peperangan itu, Droṇācārya membunuh para raja—bersama gajah dan kuda mereka—sebanyak dua puluh ribu, dan tambahan sepuluh ayuta lagi.

Verse 46

धृष्टद्युम्नोऽथ कुपितो द्रोण मभ्यहनच्छरैः । द्रोणश्च पट्टिशं गृह्य धृष्टद्युम्नमताडयत्

Kemudian Dhṛṣṭadyumna, dalam kemarahan, memanah Droṇa; dan Droṇa, menggenggam paṭṭiśa (lembing), lalu memukul Dhṛṣṭadyumna.

Verse 47

शरैर्विव्याध तं युद्धे तीक्ष्णैरग्निशिखोपमैः । परङ्मुखोऽभवत्तत्र धृष्ट द्युम्नः शराहतः

Dalam pertempuran, dia menikamnya dengan anak panah tajam bagaikan lidah api; lalu Dhṛṣṭadyumna, terkena panah, berpaling dan berundur dari medan.

Verse 48

ततो विरथमागत्य धृष्टद्युम्नं वृकोदरः । स्वं स्यंदनं समारोप्य द्रोणाचार्यमथाब्रवीत्

Kemudian Vṛkodara (Bhīma) datang kepada Dhṛṣṭadyumna yang kehilangan kereta; dia menaikkannya ke keretanya sendiri, lalu berkata kepada Droṇācārya.

Verse 49

स्वकर्मभिरसंतुष्टाः शिक्षितास्त्रा द्विजाधमाः । न युद्ध्येरन्यदि क्रूरा न नश्येरन्नृपा रणे

Tidak puas dengan dharma-tugas mereka sendiri, para brāhmaṇa hina yang terlatih dalam ilmu senjata itu menjadi kejam; jika tidak, raja-raja tidak akan berperang, dan para penguasa tidak akan binasa di medan laga.

Verse 50

अहिंसा हि परो धर्मो ब्राह्मणानां सदा स्मृतः । हिंसया दारपुत्रादीन्रक्षंते व्याधजातयः

Ahimsa sentiasa diingati sebagai dharma tertinggi bagi para brāhmaṇa. Namun kaum pemburu melindungi isteri, anak lelaki, dan yang lain dengan kekerasan.

Verse 51

हिंसीस्त्वमेकपुत्रार्थे युद्धे स्थित्वा बहून्नृपान् । स चापि ते सुतो ब्रह्मन्हतः शेते रणाजिरे

Demi seorang anak lelaki sahaja engkau melakukan kekerasan; berdiri di medan perang engkau membunuh banyak raja. Namun anakmu itu sendiri, wahai brāhmaṇa, terbaring gugur di gelanggang perang.

Verse 52

तथापि लज्जा ते नास्ति शोकोऽपीह न जायते । वचनं त्विति भीमस्य सत्यं श्रुत्वा युधिष्ठिरात्

Namun begitu, tiada rasa malu padamu, dan di sini pun tidak timbul dukacita. Setelah mendengar daripada Yudhiṣṭhira khabar benar tentang kata-kata Bhīma…

Verse 53

निजायुधं स तत्याज पपात स्यंदनो परि । योगवित्प्रायमातस्थे द्रोणाचार्यस्तदा द्विजाः

Dia melepaskan senjatanya sendiri lalu rebah di atas keretanya. Kemudian Droṇācārya, yang mengetahui yoga, wahai para dwija, menempuh prāyopaveśa—puasa hingga ajal.

Verse 54

तदंतरं परिज्ञाय द्रोणाचार्यस्य पार्श्वतः । खङ्गपाणिः शिरच्छेत्तुमभ्यधावद्रणा जिरे

Menyedari sela kesempatan di sisi Droṇācārya, pahlawan yang menggenggam pedang itu menerjang di medan perang untuk memenggal kepalanya.

Verse 55

वार्यमाणोऽपि पार्थाद्यैस्तच्छिरश्छेत्तुमुद्ययौ । योगवित्त्वाद्द्रोणमूर्ध्नो ज्योतिरूर्ध्वं दिवं ययौ

Walaupun ditahan oleh Partha dan yang lain, dia masih cuba memenggal kepala itu. Namun kerana Drona adalah seorang ahli yoga, satu cahaya naik dari mahkotanya dan pergi ke syurga.

Verse 56

दृष्टं कृष्णार्जुनकृपधर्मपुत्रादि भिर्मृधे । द्रोणस्यास्य गतप्राणाच्छरीरादच्छिनच्छिरः

Dalam pertempuran itu disaksikan oleh Krishna, Arjuna, Kripa, Dharmaputra, dan lain-lain: dari tubuh Drona yang kini tidak bernyawa, kepalanya dipenggal.

Verse 57

भारद्वाजे हते युद्धे कौरवाः प्राद्रवन्भयात् । जहृषुः पांडवा विप्रा धृष्टद्युम्नादय स्तदा

Apabila anak Bharadwaja (Drona) terbunuh dalam pertempuran, para Kaurava melarikan diri kerana ketakutan. Kemudian para Pandava bersukacita, wahai para Brahmana, bersama dengan Dhrishtadyumna dan yang lain.

Verse 58

सेनां तां विद्रुतां दृष्ट्वा द्रौणिरूचे सुयोधनम् । एतद्द्रवति कि सैन्यं त्यक्तप्रहरणं नृप

Melihat tentera itu melarikan diri, Drauni (Ashwatthama) berkata kepada Suyodhana: "Mengapa tentera ini berlari, wahai Raja, setelah membuang senjata mereka?"

Verse 59

तदा दुर्योधनो राजा स्वयं वक्तु मशक्नुवन् । युद्धे द्रोणवधं वक्तुं कृपाचार्यमचोदयत् । द्रौणयेऽथ कृपाचार्यो वधमूचे गुरोस्तदा

Kemudian Raja Duryodhana, yang tidak mampu mengatakannya sendiri, mendesak Kripacharya untuk menceritakan tentang terbunuhnya Drona dalam pertempuran. Maka Kripacharya menceritakan kepada Drauni tentang pembunuhan ayah dan gurunya itu.

Verse 60

कृप उवाच । अश्वत्थामंस्तव पिता ब्रह्मास्त्रेण मृधे रिपून् । हत्वा निनाय सदनं यमस्य शतशो बली

Kṛpa berkata: “Wahai Aśvatthāmā, ayahmu—perkasa di medan perang—telah menewaskan musuh dalam pertempuran dengan Brahmāstra, lalu menghantar mereka beratus-ratus ke kediaman Yama.”

Verse 61

दुराधर्षतमं दृष्ट्वा तद्वीर्यं केशवस्तदा । पांडवान्प्राह विप्रेंद्र वाक्यं वाक्यविशारदः

Melihat keperkasaan yang sukar ditandingi itu, Keśava pun, wahai brahmana yang utama, berbicara kepada para Pāṇḍava; beliau bertutur dengan kepetahan yang sempurna.

Verse 62

केशव उवाच । द्रोणं जेतुमुपायोऽस्ति पांडवा युधि दुर्जयम्

Keśava berkata: “Wahai para Pāṇḍava, ada suatu ikhtiar untuk menewaskan Droṇa, yang sukar ditundukkan dalam peperangan.”

Verse 63

अश्वत्थात्मा तव सुतो हतो द्रोण मृधेऽधुना । सत्यवादी वदेदेवं यदि प्रामाणिको जनः

“Wahai Droṇa, ‘Aśvatthāmā, anakmu, kini telah terbunuh dalam peperangan’—jika seorang yang dipercayai dan berpegang pada kebenaran mengucapkannya demikian, nescaya kata-kata itu akan dipercayai.”

Verse 64

द्रोणो निवर्तेत रणात्तदा त्यक्त्वायुधं क्षणात् । अत एनां मृषावार्तां धर्मराजोऽधुना वदेत्

“Maka Droṇa akan berundur dari medan perang dan seketika melepaskan senjatanya. Oleh itu Dharmarāja hendaklah sekarang mengucapkan khabar palsu ini.”

Verse 65

नान्यथा शक्यते जेतुं द्रोणो युद्धविशारदः । धर्माज्जेतुमशक्यं चेद्धर्मं त्यक्त्वाऽप्यरिं जयेत्

Droṇa, yang mahir dalam seni peperangan, tidak dapat ditewaskan dengan cara lain. Jika kemenangan melalui dharma tidak mungkin, maka demi menundukkan musuh seseorang bahkan boleh meninggalkan dharma.

Verse 66

इति केशववाक्यं तच्छ्रुत्वा भीमः पृथासतः । पितरं ते समभ्येत्य मिथ्यावाक्यमभाषत

Setelah mendengar kata-kata Keśava itu, Bhīma putera Pṛthā mendekati ayahmu lalu mengucapkan kata-kata yang palsu.

Verse 67

अश्वत्थामा हतो द्रोण युद्धेऽत्र पतितोऽधुना । द्रोणाचार्योपि तद्वाक्यममन्यत यथार्थतः

“Aśvatthāmā telah terbunuh, wahai Droṇa; kini dia rebah di sini dalam peperangan.” Bahkan Droṇācārya pun menyangka kata-kata itu benar.

Verse 68

अविश्वस्य पुनः सोऽथ धर्मजं प्राप्य चाब्रवीत् । धर्मात्मज मृधे सूनुरश्वत्थामा ममाधुना

Namun masih ragu, dia mendekati Dharmarāja lalu berkata: “Wahai putera Dharma, dalam peperangan ini anakku Aśvatthāmā kini—”

Verse 69

हतः किं त्वं वदस्वाद्य सत्यवादी भवान्मतः । धर्मपुत्रोऽसत्यभीरुरासीच्चारिजयोत्सुकः

“Adakah dia telah terbunuh? Katakan kepadaku hari ini—kerana engkau dianggap penutur kebenaran.” Dharmaputra takut akan dusta, namun ghairah akan kemenangan, lalu batinnya bergelut.

Verse 70

किं कर्तव्यं मयाद्येति दोलालोलमना अभूत् । स दृष्ट्वा भीमनिहतमश्वत्थामाभिधं गजम्

“Apakah yang harus aku lakukan sekarang?”—hatinya menjadi goyah dan tidak tenteram. Lalu, apabila melihat gajah bernama Aśvatthāmā yang telah dibunuh oleh Bhīma, dia pun diliputi syak dan pertimbangan.

Verse 71

अश्वत्थामा हतो युद्धे भीमेनाद्य रणे महान् । इत्थं द्रोणं बभाषेऽसौ धर्मपुत्रश्छलोक्तितः

“Pada hari ini, dalam medan perang yang agung ini, Aśvatthāmā telah dibunuh oleh Bhīma.” Demikianlah Dharmaputra (Yudhiṣṭhira) berkata kepada Droṇa dengan tutur kata yang bersifat helah.

Verse 72

तच्छ्रुत्वा त्वत्पिता शस्त्रं त्यक्त्वा युद्धान्न्यवर्त्तत । अथ धर्मसुतः प्राह परं वारण इत्यपि

Mendengar hal itu, ayahmu meletakkan senjata dan berundur dari pertempuran. Kemudian putera Dharma berkata lagi, “Cukuplah—berhentilah.”

Verse 73

त्यक्तं शस्त्रं न गृह्णीयां युद्धे पुनरिति स्म सः । प्रतिजज्ञे तव पिता वत्स द्रोणो बली पुनः

“Senjata yang telah aku lepaskan, tidak akan aku pegang lagi dalam peperangan”—demikianlah dia berikrar. Wahai anak yang dikasihi, ayahmu, Droṇa yang perkasa, sekali lagi meneguhkan nazar sucinya.

Verse 74

अतः शस्त्रं न जग्राह प्रतिज्ञाभंगकातरः । धृष्टद्युम्नं तदा दृष्ट्वा पिता ते मृत्युमात्मनः

Oleh sebab gentar akan memungkiri sumpahnya, dia tidak mengambil senjata. Namun apabila melihat Dhṛṣṭadyumna, ayahmu menganggapnya bagaikan maut sendiri yang datang menjemputnya.

Verse 75

मत्वा प्रायोपवेशेन रथोपस्थे स योगवित् । अशयिष्ट समाधिस्थः प्राणानायम्य वाग्यतः

Dengan tekad untuk melakukan prāyopaveśa (puasa suci sehingga mati), ahli Yoga itu berbaring di atas tempat duduk kereta. Dalam keadaan samādhi, dia menahan nafas dan berdiam diri.

Verse 76

ततो निर्भिद्य मूर्धानं तत्प्राणा निर्ययुः क्षणात् । तदा मृतस्य द्रोणस्य वत्स खङ्गेन तच्छिरः

Kemudian, apabila kepalanya terbelah, nafas kehidupannya keluar serta-merta. Wahai anakku, pada masa itu kepala Drona yang telah mati dipenggal dengan pedang.

Verse 77

केशागृहीत्वा हस्तेन धृष्टद्युम्नोऽच्छिनद्युधि । मावधीरिति पार्थाद्याः प्रोचुः सर्वे च सैनिकाः । सर्वैर्निवार्यमाणोपि त्वत्तातं पार्श्वतोऽवधीत्

Mencengkam rambutnya dengan tangan, Dhṛṣṭadyumna menebasnya di tengah pertempuran. 'Jangan bunuh!' demikian jerit Pārtha dan yang lain, bersama semua askar. Walaupun dilarang oleh semua orang, dia tetap membunuh ayahmu dari sisi.

Verse 78

श्रीसूत उवाच । पितरं निहतं श्रुत्वा रुदन्द्रौणिश्चिरं द्विजाः

Śrī Sūta berkata: Wahai orang-orang suci, setelah mendengar bahawa ayahnya telah terbunuh, Rudandrauṇi (Aśvatthāmā) menangis untuk masa yang lama.

Verse 79

कोपेन महता तत्र ज्वलन्वाक्यमथाब्रवीत । अनृतं प्रोच्य पितरं न्यस्तशस्त्रं चकार यः

Di sana, terbakar oleh kemarahan yang besar, dia mengucapkan kata-kata yang berapi-api: "Dia yang telah berbohong kepada ayahnya dan yang, setelah meletakkan senjatanya, bertindak dalam pengkhianatan."

Verse 80

पितरं मेऽद्य तं पार्थमप्यन्या थ पांडवान् । गृहीत्वा केशपाशं यस्त्यक्तशस्त्रशिरोऽहनत्

“Pada hari ini aku akan menewaskan Pārtha (Arjuna), ayahku, dan para Pāṇḍava yang lain juga—dia yang, memegang jambul rambut, membunuh orang yang menundukkan kepala serta telah melepaskan senjatanya.”

Verse 81

छद्मना पार्षतं तं च हनिष्याम्यचिरादहम् । कृष्णेन सह पश्यंतु पाण्डवा मत्पराक्रमम्

“Dengan tipu muslihat, aku akan segera membunuh Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna) itu juga. Biarlah para Pāṇḍava bersama Kṛṣṇa menyaksikan keperwiraanku!”

Verse 82

इति द्रौणिर्द्विजास्तत्र प्रतिजज्ञे भयंकरम् । ततोस्तं गत आदित्ये राजानः सर्व एव ते

Demikianlah, wahai para Brāhmaṇa, Drauṇi di sana telah mengikrarkan sumpah yang mengerikan. Kemudian ketika matahari terbenam dan malam menjelma, semua raja (para pahlawan) itu pun berundur.

Verse 83

उभये निहते द्रोणे प्राविशन्पटमण्डपम् । अष्टादशदिनैरेवं निवृत्तमभवद्रणम्

Apabila Droṇa telah gugur di antara kedua-dua pihak, mereka pun memasuki balai bertenda. Demikianlah, dalam lapan belas hari, peperangan itu berakhir.

Verse 84

शल्यं कर्णं तथान्यांश्च दुर्योधनमुखांस्ततः । धार्तराष्ट्रान्निहत्याजौ धर्मराजो युधिष्ठिरः

Setelah Śalya, Karṇa dan yang lain—dipimpin oleh Duryodhana—terbunuh di medan perang, Dharmarāja Yudhiṣṭhira pun memusnahkan kaum Dhārtarāṣṭra di gelanggang pertempuran.

Verse 85

स्वीयानां च परेषां च मृतानां सांपरायिकम् । अकरोद्विधिवद्विप्राः सार्धं धौम्या दिभिर्द्विजैः

Kemudian, menurut tatacara suci yang ditetapkan, para Brāhmaṇa—bersama Dhaumya dan para resi dwija yang lain—melaksanakan upacara antyeṣṭi serta śrāddha bagi para mendiang, baik dari pihak sendiri mahupun pihak musuh.

Verse 86

वंदित्वा धृतराष्ट्रं च सर्वे संभूय पाण्डवाः । धृतराष्ट्राभ्यनुज्ञाता हतशिष्टजनैर्वृताः

Setelah berhimpun bersama, semua Pāṇḍava menunduk memberi sembah kepada Dhṛtarāṣṭra; dan dengan izin baginda, mereka pun berangkat, dikelilingi oleh orang-orang yang tersisa selepas pembantaian.

Verse 87

संप्राप्य हास्तिनपुरं प्राविशंस्ते स्वमंदिरम् । ततः कतिपयाहःसु गतेषु किल नागराः

Setibanya di Hāstinapura, mereka memasuki istana mereka sendiri. Kemudian setelah beberapa hari berlalu, para warga kota benar-benar menumpukan perhatian kepada peristiwa yang bakal menyusul.

Verse 89

धौम्यादिमुनिभिः सार्धं धर्मजस्य महात्मनः । राज्या भिषेचनं कर्तुं प्रारभंत मुनीश्वराः । राज्याभिषेचने तस्य प्रवृत्ते धर्मजस्य तु । अशरीरा ततो वाणी बभाषे धर्मनंदनम्

Bersama Dhaumya dan para muni yang lain, para resi agung mula melaksanakan upacara rājyābhiṣeka bagi Dharmarja yang mulia. Namun ketika penobatan kerajaannya bermula, terdengarlah suara tanpa jasad yang menegur putera Dharma itu.

Verse 90

धर्म पुत्र महाभाग रिपूणामपि वत्सल । राज्याभिषेकं मा कार्षीर्नार्हस्त्वं राज्यपालने

“Wahai putera Dharma yang amat berbahagia, yang penyayang bahkan kepada musuh; janganlah menjalani rājyābhiṣeka. Engkau belum layak memikul beban memelihara dan melindungi kerajaan.”

Verse 91

यतस्त्वं छद्मनाचार्यमुक्त्वा सत्यं द्विजोत्तमम् । न्यस्त शस्त्रं रणे राजन्नघातयदलज्जकः

Wahai Raja, engkau dengan tipu daya memanggil dwija yang utama itu sebagai “ācārya” dan “yang benar”; lalu ketika dia telah meletakkan senjata di medan perang, tanpa malu engkau menyebabkan dia dibunuh.

Verse 92

अतस्ते पापबाहुल्यं विद्यते धर्मनंदन । प्रायश्चित्तमकृत्वास्य राज्यपालनकर्मणि

Oleh itu, wahai putera Dharma, dosamu telah menjadi berlimpah; dan tanpa melakukan prāyaścitta (penebusan), engkau tidak layak meneruskan tugas melindungi serta memerintah kerajaan.

Verse 93

नार्हता विद्यते यस्मात्प्रायश्चित्तमतश्चर । इत्युक्त्वा विररामाथ सा तु वागशरीरिणी

Kerana tanpa prāyaścitta tiada kelayakan yang tinggal; maka lakukanlah penebusan. Setelah berkata demikian, suara tanpa jasad itu pun terdiam.

Verse 94

ततो धर्मसुतो राजा तद्वाक्यं भृशकातरः । मूढोऽहं साहसी क्रूरः पिशुनो लोभमोहितः

Kemudian raja, putera Dharma, sangat gementar oleh kata-kata itu lalu berkata: “Aku tersesat—nekat, kejam, pemfitnah, dan dibutakan oleh ketamakan.”

Verse 95

तुच्छराज्याभिलाषेण कृतवान्पापमीदृशम् । एतत्पापविशुद्ध्यर्थं किं करिष्यामि का गतिः

Didorong oleh keinginan akan kerajaan yang kecil, aku telah melakukan dosa seperti ini. Untuk menyucikan dosa ini, apakah yang harus aku lakukan—di manakah tempat perlindunganku?

Verse 96

किं वा दानं प्रदास्यामि कुत्र यास्यामि वा पुनः । इति शोकसमाविष्टे तस्मिन्राजनि धर्मजे

“Apakah sedekah yang harus aku berikan? Ke manakah aku harus pergi lagi?” Demikianlah raja itu, putera Dharma, tenggelam dalam dukacita.

Verse 97

कृष्णद्वैपायनो व्यासस्समायातस्तदंतिकम् । ततोऽभिवंद्य तं व्यासं प्रत्युत्थाय कृतांजलिः

Kṛṣṇa-Dvaipāyana Vyāsa datang menghadap baginda. Lalu raja bangkit menyambut, menangkupkan tangan, dan menunduk memberi sembah hormat kepada Vyāsa.

Verse 98

संपूज्यार्घ्यादिना विप्रा भक्तियुक्तेन चेतसा । अदेहवाचा यत्प्रोक्तं तत्सर्वमखिलेन सः

Dengan hati yang penuh bhakti, baginda memuja sang resi dengan persembahan seperti arghya menurut tatacara. Sesudah itu, baginda menceritakan sepenuhnya segala yang telah diucapkan oleh suara tanpa jasad.

Verse 99

व्यासाय श्रावयामास दुःखितो धर्मनंदनः । श्रुत्वा तदखिलं वाक्यं धर्मजस्य महामुनिः । ध्यात्वा तु सुचिरं कालं ततो वक्तुं प्रच क्रमे

Dharmanaṃdana yang berdukacita itu memperdengarkannya kepada Vyāsa. Setelah mendengar seluruh kata-kata putera Dharma, mahāmuni itu bermeditasi lama, lalu mulai berbicara.

Verse 100

व्यास उवाच । मा कार्षीस्त्वं भयं राजन्नुपायं प्रब्रवीमि ते । अस्य पापस्य शांत्यर्थं श्रुत्वानुष्ठीयतां त्वया

Vyāsa bersabda: “Janganlah engkau takut, wahai Raja. Aku akan memberitahumu upaya; demi menenteramkan dosa ini, dengarkanlah dan kemudian laksanakanlah menurut tuntunan.”

Verse 101

युधिष्ठिर उवाच । किं तद्ब्रूहि महायोगिन्पाराशर्य कृपानिधे । येन मे पापनाशः स्यादचिरात्तद्वदाधुना

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai Mahāyogin, wahai putera Parāśara, lautan belas ihsan—khabarkanlah upāya yang dengannya dosaku dapat dimusnahkan dengan segera. Sampaikanlah sekarang juga.

Verse 102

व्यास उवाच । दक्षिणांभोनिधौ सेतौ गंधमादनपर्वते

Vyāsa berkata: Di Setu di lautan selatan, dan di Gunung Gandhamādana—

Verse 110

रामसेतुं समुद्दिश्य प्रतस्थे वाहनं विना । दिनैः कतिपयैरेव रामसेतुं जगाम सः

Dengan menjadikan Rāmasetu sebagai tujuan, dia berangkat tanpa sebarang kenderaan; dan dalam beberapa hari sahaja dia pun sampai ke Rāmasetu.

Verse 120

अभिषिक्तोऽथ राज्येऽसौ पालयामास मेदिनीम् । इत्थं धर्मात्मजो विप्रा रामतीर्थनिमज्जनात्

Kemudian dia ditabalkan dengan upacara abhiṣeka sebagai raja, lalu memerintah serta melindungi bumi. Demikianlah, wahai para Brāhmaṇa, insan yang berjiwa dharma itu—melalui perendaman suci di Rāmatīrtha—(mencapai hasil ini).

Verse 123

पठंति येऽ ध्यायमिदं द्विजोत्तमाः शृण्वंति वा ये मनुजा विपातकाः । यास्यंति कैलासमनन्यलभ्यं गत्वा न संयांति पुनश्च जन्म

Para dvija yang utama yang melagukan bab ini, atau manusia—walau dibebani dosa besar—yang mendengarnya, akan menuju Kailāsa yang tidak dapat dicapai dengan jalan lain; setelah sampai di sana, mereka tidak kembali lagi kepada kelahiran semula.