तच्छ्रुत्वा त्वत्पिता शस्त्रं त्यक्त्वा युद्धान्न्यवर्त्तत । अथ धर्मसुतः प्राह परं वारण इत्यपि
tacchrutvā tvatpitā śastraṃ tyaktvā yuddhānnyavarttata | atha dharmasutaḥ prāha paraṃ vāraṇa ityapi
Mendengar hal itu, ayahmu meletakkan senjata dan berundur dari pertempuran. Kemudian putera Dharma berkata lagi, “Cukuplah—berhentilah.”
Narrator of the Setukhaṇḍa (contextual narrator; specific speaker not explicit in this single verse)
Scene: Droṇa lowers and releases his weapon; his posture turns inward, as if withdrawing from the world; Yudhiṣṭhira stands nearby, heavy with consequence; the battlefield blurs behind them.
It upholds dharma through restraint: even amid conflict, one should heed righteous counsel, lay down aggression when appropriate, and choose self-control over escalation.
The verse occurs within the Setukhaṇḍa, whose broader frame glorifies Setu-kṣetra (Rāma-setu / Rāmeśvaram–Setu sacred region), even though this particular line focuses on a dharmic episode.
None is stated in this verse; it is narrative and ethical in emphasis rather than prescribing snāna, dāna, japa, or vrata.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.