
Bab ini bermula dengan rangkap pujian dan gambaran para resi pencari pembebasan di Naimiṣāraṇya: berdisiplin, tidak melekat pada milik, berpegang pada kebenaran, serta berbhakti kepada Viṣṇu. Perhimpunan besar para ṛṣi berkumpul untuk membicarakan kisah-kisah yang memusnahkan dosa dan bertanya tentang jalan kesejahteraan duniawi serta pembebasan. Sūta, pengisah Purāṇa yang masyhur dan murid Vyāsa, tiba lalu dihormati secara ritual oleh Śaunaka dan yang lain. Para resi menyoal tentang kṣetra dan tīrtha suci, pencapaian mokṣa daripada saṃsāra, lahirnya bhakti kepada Hari dan Hara, serta keberkesanan karma tiga jenis. Sūta menjawab dengan menegaskan Rāmeśvara di Rāmasetu sebagai tīrtha yang paling utama: memandang Setu sahaja dikatakan melonggarkan ikatan saṃsāra, manakala mandi suci dan mengingati-Nya menjadi sarana penyucian. Phalaśruti yang panjang menghuraikan hasilnya: lenyapnya kesalahan besar, terhindar daripada keadaan akhirat yang menghukum, dan pahala luas setara dengan korban suci, nazar, sedekah, dan tapa. Wacana ini turut memperkenalkan etika ziarah: keikhlasan niat, keharusan mencari sokongan untuk perjalanan suci, batas dalam menerima hadiah, serta kecaman terhadap penipuan berkaitan dana perjalanan ke Setu. Penutupnya menempatkan Setu sebagai penawar merentas yuga: pengetahuan dipuji pada Kṛta, korban pada Tretā, pemberian pada yuga kemudian, namun amalan Setu dipuji sebagai manfaat besar pada setiap zaman.
Verse 1
। अथ ब्राह्मखण्डे प्रथमं सेतुमाहात्म्यम् । श्रीगणेशाय नमः । श्रीवेदव्यासायनमः । शुक्लांबरधरं विष्णुं शशिवर्णं चतुर्भुजम् । प्रसन्नवदनं ध्यायेत्सर्वविघ्नोपशांतये
Kini, dalam Brāhma-khaṇḍa, bermulalah terlebih dahulu kisah Setu Māhātmya. Sembah sujud kepada Śrī Gaṇeśa; sembah sujud kepada Śrī Vedavyāsa. Hendaklah direnungkan Viṣṇu—berpakaian putih, berwarna laksana bulan, bertangan empat, berwajah tenang—agar segala halangan dipadamkan.
Verse 2
मुमुक्षवो महात्मानो निर्ममा ब्रह्मवादिनः । धर्मज्ञा अनसूयाश्च सत्यवतपरायणाः
Mereka ialah para pencari mokṣa—berjiwa besar, tanpa rasa memiliki, teguh pada ajaran Brahman; mengetahui dharma, bebas daripada iri hati, serta mantap dalam kebenaran dan amal yang benar.
Verse 3
जितेंद्रिया जितक्रोधाः सर्वभूतदयालवः । भक्त्या परमया विष्णुमर्चयंतः सनातनम्
Dengan menundukkan pancaindera dan mengalahkan amarah, berbelas kasih kepada semua makhluk, mereka memuja Viṣṇu Yang Kekal dengan bhakti yang tertinggi.
Verse 4
तपस्तेपुर्महापुण्ये नैमिषे मुक्तिदायिनि । एकदा ते महात्मानः समाजं चक्रुरुत्तमम्
Di Naimiṣa yang amat besar pahalanya—penganugerahan mokṣa—mereka melaksanakan tapa. Pada suatu ketika, para mahātmā itu berhimpun dan membentuk suatu majlis yang mulia.
Verse 5
कथयंतो महापुण्याः कथाः पापप्रणाशिनी । भुक्तिमुक्त्योरुपायं च जिज्ञासंतः परस्परम्
Mereka menuturkan kisah-kisah maha suci yang memusnahkan dosa, serta saling bertanya tentang upaya mencapai bhoga (kesejahteraan dunia) dan moksha (pembebasan).
Verse 6
षड्विंशतिसहस्राणामृषीणां भावितात्मनाम् । तेषां शिष्यप्रशिष्याणां संख्या कर्तुं न शक्यते
Dalam kalangan dua puluh enam ribu resi yang telah terdidik jiwanya, jumlah murid dan murid kepada murid mereka tidak mungkin dihitung.
Verse 7
अत्रांतरे महाविद्वान्व्यासशिष्यो महामुनिः । आगमन्नैमिषारण्यं सूतः पौराणिकोत्तमः
Sementara itu, Mahamuni Sūta—sangat berilmu, murid Vyāsa, dan yang utama antara para pencerita Purāṇa—telah tiba di Naimiṣāraṇya.
Verse 8
तमागतं मुनिं दृष्ट्वा ज्वलंतमिव पावकम् । अर्घ्याद्यैः पूजयामासुर्मुनयः ।शौनकादयः
Melihat muni yang baru tiba itu, bersinar laksana api yang menyala, para resi yang diketuai Śaunaka memuliakannya dengan arghya serta persembahan penyambutan yang lain.
Verse 9
सुखोपविष्टं तं सूतमासने परमे शुभे । पप्रच्छुः परमं गुह्यं लोकानुग्रहकांक्षया
Apabila Sūta duduk dengan selesa di atas tempat duduk yang paling suci dan membawa berkat, para resi pun bertanya kepadanya tentang rahsia tertinggi, demi menginginkan kesejahteraan dunia.
Verse 10
सूत धर्मार्थतत्त्वज्ञ स्वागतं मुनिपुंगव । श्रुतवांस्त्वं पुराणानि व्यासात्सत्यवतीसुतात्
Wahai Sūta, engkau yang mengetahui hakikat dharma dan artha, wahai yang utama antara para muni, selamat datang. Engkau telah mendengar Purāṇa-Purāṇa daripada Vyāsa, putera Satyavatī.
Verse 11
अतः सर्वपुराणानामर्थज्ञोऽसि महामुने । कानि क्षेत्राणि पुण्यानि कानि तीर्थानि भूतले
Maka, wahai Mahāmuni, engkau mengetahui makna semua Purāṇa. Di bumi ini, kṣetra manakah yang penuh pahala kebajikan, dan tīrtha manakah yang ada?
Verse 12
कथं वा लप्स्यते मुक्तिर्जीवानां भवसागरात् । कथं हरे हरौ वापि नृणां भक्तिः प्रजायते
Bagaimanakah makhluk mencapai mokṣa daripada lautan saṁsāra? Dan bagaimanakah bhakti lahir dalam diri manusia—kepada Hari, atau juga kepada Hara (Śiva)?
Verse 13
केन सिध्येत च फलं कर्मणास्त्रिविधा त्मनः । एतच्चान्यच्च तत्सर्वं कृपया वद सूतज
Dengan cara apakah hasil disempurnakan melalui karma, ketika ātman berada dalam tiga keadaan (tiga guṇa)? Hal ini dan segala yang lain, khabarkanlah dengan belas ihsan, wahai putera Sūta.
Verse 14
ब्रूयुः स्निग्धाय शिष्याय गुरवो गुह्यमप्युत । इति पृष्टस्तदा सूतो नैमिषारण्यवासिभिः
Para guru menyampaikan bahkan ajaran yang rahsia kepada murid yang dikasihi dan layak. Demikianlah, pada ketika itu Sūta telah ditanya oleh para penghuni Naimiṣāraṇya.
Verse 15
वक्तुं प्रचक्रमे नत्वा व्यासं स्वगुरुमादितः । श्रीसूत उवाच । सम्यक्पृष्टमिदं विप्रा युष्माभिर्जगतो हितम्
Setelah terlebih dahulu menunduk sujud kepada Vyāsa, gurunya sendiri, beliau pun mula berbicara. Śrī Sūta bersabda: “Wahai para brāhmaṇa, kamu telah bertanya dengan tepat—demi kesejahteraan dunia.”
Verse 16
रहस्यमे तद्युष्माकं वक्ष्यामि शृणुतादरात् । मया नोक्तमिदं पूर्वं कस्यापि मुनिपुंगवाः
Ini ialah ajaran rahsia; demi kamu aku akan menyatakannya—dengarlah dengan penuh hormat. Wahai para resi yang utama, aku belum pernah mengucapkannya kepada sesiapa pun sebelum ini.
Verse 17
मनो नियम्य विप्रेंद्राः शृणुध्वं भक्तिपूर्वकम् । अस्ति रामेश्वरं नाम रामसेतौ पवित्रितम्
Wahai brāhmaṇa yang terbaik, kendalikanlah minda dan dengarlah dengan bhakti. Di Rāmasetu ada tempat suci bernama Rāmeśvara, yang telah disucikan.
Verse 18
क्षेत्राणामपि सर्वेषां तीर्थानामपि चोत्तमम् । दृष्टमात्रे रामसेतौ मुक्तिः संसारसागरात्
Antara semua kṣetra suci dan semua tīrtha, inilah yang paling utama. Dengan sekadar memandang Rāmasetu, tercapailah mokṣa daripada lautan saṃsāra.
Verse 19
हरे हरौ च भक्तिः स्यात्तथा पुण्यसमृद्धिता । कर्मणस्त्रिविधस्यापि सिद्धिः स्यान्नात्र संशयः
Bhakti pun timbul kepada Hari dan juga kepada Hara, dan pahala kebajikan menjadi melimpah. Bahkan kejayaan bagi tiga jenis karma juga tercapai—tiada keraguan.
Verse 20
यो नरो जन्ममध्ये तु सेतुं भक्त्यावलोकयेत् । तस्य पुण्यफलं वक्ष्ये शृणुध्वं मुनिपुंगवाः
Wahai para resi yang utama, dengarlah: akan aku nyatakan buah pahala; sesiapa jua, pada bila-bila masa dalam perjalanan hidup, memandang Setu yang suci dengan bhakti, maka puṇya (pahala)nya sungguh besar.
Verse 21
मातृतः पितृतश्चैव द्विकोटिकुलसंयुतः । निर्विश्य शंभुना कल्पं ततो मोक्षं समश्नुते
Dari jalur ibu dan jalur bapa, bersama dua krore kaum kerabat, dia memperoleh masuk ke keadaan ketuhanan bersama Śambhu selama satu kalpa; sesudah itu dia mencapai mokṣa (pembebasan).
Verse 22
गण्यंते पांसवो भूमेर्गण्यंते दिवि तारकाः । सेतुदर्शनजं पुण्यं शेषेणापि न गण्यते
Butir debu di bumi boleh dihitung, bintang di langit juga boleh dihitung; namun puṇya yang lahir daripada darśana Setu tidak dapat diukur, walau sedikit pun.
Verse 23
समस्तदेवतारूपः सेतुवंधः प्रकीर्तितः । तद्दर्शनवतः पुंसः कः पुण्यं गणितुं क्षमः
Setubandha dipuji sebagai perwujudan segala rupa para dewa. Bagi insan yang telah melihatnya, siapakah yang mampu menghitung puṇya (pahala)nya?
Verse 24
सेतुं दृष्ट्वा नरो विप्राः सर्वयागकरः स्मृतः । स्नातश्च सर्वतीर्थेषु तपोऽतप्यत चाखिलम्
Wahai para brāhmaṇa, sesiapa yang telah melihat Setu diingati seolah-olah telah melaksanakan semua yajña; seakan-akan telah mandi suci di semua tīrtha dan menunaikan segala tapa dengan sempurna.
Verse 25
सेतुं गच्छेति यो ब्रूयाद्यं कं वापि नरं द्विजाः । सोऽपि तत्फलमाप्नोति किमन्यैर्बहुभाषणः
Wahai para dwija, sesiapa yang berkata kepada sesiapa pun, “Pergilah ke Setu,” dia juga memperoleh buah pahala yang sama; apa perlunya banyak bicara lagi?
Verse 26
सेतुस्नानकरो मर्त्यः सप्तकोटिकुलान्वितः । संप्राप्य विष्णुभवनं तत्रैव परिमुच्यते
Sesiapa yang melakukan mandi suci di Setu, bersama tujuh krore kaum keluarganya, akan mencapai kediaman Viṣṇu dan di sana juga memperoleh moksha.
Verse 27
सेतुं रामेश्वरं लिंगं गंधमादनपर्वतम् । चिंतयन्मनुजः सत्यं सर्वपापैः प्रमुच्यते
Sesungguhnya, sesiapa yang bermeditasi tentang Setu, Liṅga Rāmeśvara dan gunung Gandhamādana, akan terlepas daripada segala dosa.
Verse 28
मातृतः पितृतश्चैव लक्षकोटिकुलान्वितः । संप्राप्य विष्णुभवनं तत्रैव परिमुच्यते । कल्पत्रयं शंभुपदे स्थित्वा तत्रैव मुच्यते
Dari keturunan ibu dan bapa, bersama kaum keluarga berjumlah laksa dan krore, dia mencapai kediaman Viṣṇu dan di sana juga dibebaskan. Setelah bersemayam pada martabat Śambhu selama tiga kalpa, dia dilepaskan di sana juga.
Verse 29
मूषावस्थां वसाकूपं तथा वैतरणी नदीम् । श्वभक्षं मूत्रपानं च सेतुस्नायी न पश्यति
Orang yang mandi di Setu tidak akan melihat keadaan siksaan—menjadi seperti tikus, ‘telaga lemak’, sungai Vaitaraṇī, serta kengerian memakan daging anjing dan meminum air kencing.
Verse 30
तप्तशूलं तप्तशिलां पुरी षह्रदमेव च । तथा शोणितकूपं च सेतुस्नायी न पश्यति
Sesiapa yang mandi suci di Setu tidak akan menyaksikan neraka bernama Tombak Membara, Batu Membara, Tasik Tahi, dan Perigi Darah.
Verse 31
शाल्मल्यारोहणं रक्तभोजनं कृमिभोजनम् । स्वमांसभोजनं चैव वह्निज्वालाप्रवेशनम्
Bagi orang yang mandi di Setu, tiada lagi terlihat seksaan seperti memanjat pokok śālmali, memakan darah, memakan cacing, memakan daging sendiri, atau memasuki nyala api yang marak.
Verse 32
शिलावृष्टिं वह्निवृष्टिं नरकं कालसूत्रकम् । क्षारोदकं चोष्णतोयं नेयात्सेत्ववलोककः
Sesiapa yang sekadar memandang Setu tidak akan dibawa ke neraka hujan batu, hujan api, Kālasūtra, air kaustik, atau air yang mendidih panas.
Verse 33
सेतुस्नायी नरो विप्राः पंचपातकवानपि । मातृतः पितृतश्चैव शतकोटिकुलान्वितः
Wahai para brāhmaṇa, dengan mandi di Setu, bahkan seorang yang ternoda oleh lima dosa besar pun—bersama seratus juta keluarga dari pihak ibu dan bapa—turut terangkat dan diselamatkan.
Verse 34
कल्पत्रयं विष्णुपदे स्थित्वा तत्रैव मुच्यते । अधःशिरःशोषणं च नरकं क्षारसेवनम्
Setelah berdiam selama tiga kalpa di kediaman Viṣṇu, seseorang dibebaskan di sana juga; maka neraka digantung terbalik hingga kering dan neraka meminum alkali kaustik tidak akan menimpanya.
Verse 35
पाषाणयन्त्रपीडां च मरुत्प्रपतनं तथा । पुरीषलेपनं चैव तथा क्रकचदारणम्
Orang yang mandi suci di Setu tidak akan menyaksikan seksaan seperti dihimpit mesin batu, dihumban angin kencang, disapu najis, atau dikoyak oleh gergaji.
Verse 36
पुरीषभोजनं रेतःपानं संधिषु दाहनम् । अंगारशय्याभ्रमणं तथा मुसलमर्द्दनम्
Dia tidak menghadapi neraka seperti memakan kotoran, meminum air mani, dibakar pada sendi-sendi, berguling di atas hamparan bara, atau ditumbuk dengan belantan.
Verse 37
एतानि नरकाण्यद्धा सेतुस्नायी न पश्यति । सेतु स्नानं करिष्येऽहमिति बुद्ध्या विचिंतयन्
Sesungguhnya, orang yang mandi di Setu tidak melihat neraka-neraka itu. Bahkan dengan azam merenung, “Aku akan mandi di Setu,” pun memperoleh pahala yang melindungi.
Verse 38
गच्छेच्छतपदं यस्तु स महापातकोऽपि सन् । बहूनां काष्ठयंत्राणां कर्षणं शस्त्रभेदनम्
Namun sesiapa yang berpaling lalu pergi ke tempat lain—walaupun dia seorang pendosa besar—akan menemui seksaan diseret oleh banyak alat kayu dan ditembusi oleh senjata.
Verse 39
पतनोत्पतनं चैव गदादण्डनिपीडनम् । गजदन्तैश्च हननं नानाभुजगदंशनम्
Di sana juga ada seksaan: dijatuhkan lalu dilambung semula, dihimpit oleh gada dan tongkat, dipukul dengan gading gajah, serta digigit pelbagai jenis ular.
Verse 40
धूमपानं पाशबन्धं नानाशूलनिपीडनम् । मुखे च नासिकायां च क्षारोदकनिषेचनम्
Dipaksa menyedut asap, diikat dengan jerut, dihimpit azab oleh pelbagai lembing, serta dicurahkan air alkali yang menghakis ke dalam mulut dan lubang hidung—demikianlah seksa yang dihuraikan sebagai hukuman neraka.
Verse 41
क्षारांबुपानं नरकं तप्तायः सूचिभक्षणम् । एतानि नरकान्यद्धा न याति गतपातकः
Meminum air alkali yang menghakis, dan neraka menelan jarum besi merah membara—orang yang dosanya telah dihapuskan sesungguhnya tidak pergi ke neraka-neraka itu.
Verse 42
क्षारांबुपूर्णरंध्राणां प्रवेशं मलभोजनम् । स्नायुच्छेदं स्नायुदाहमस्थिभेदनमेव च
Dimasukkan ke dalam tubuh yang liang-liangnya dipenuhi air alkali, dipaksa memakan najis, pemotongan urat, pembakaran urat, bahkan pemecahan tulang—semua ini juga disebut sebagai seksa neraka.
Verse 43
श्लेष्मादनं पित्तपानं महातिक्तनिषेवणम् । अत्युष्ण तैलपानं च पानं क्षारोदकस्य च
Memakan kahak, meminum hempedu, mengambil bahan yang amat pahit, meminum minyak yang sangat panas, dan meminum air alkali yang menghakis—semuanya juga disebut sebagai penderitaan neraka.
Verse 44
कषायोदकपानं च तप्तपाषाणभोजनम् । अत्युष्णसिकतास्नानं तथा दशनमर्दनम्
Meminum air rebusan yang kelat, memakan batu merah membara, mandi dalam pasir yang terlampau panas, serta pengisaran gigi—semuanya juga dihuraikan sebagai azab yang dahsyat di neraka.
Verse 45
तप्तायःशयनं चैव संतप्तांबुनिषेचनम् । सूचिप्रक्षेपणं चैव नेत्रयोर्मुखसंधिषु
Berbaring di atas besi merah menyala, disiram dengan air mendidih, dan tusukan jarum ke dalam mata dan sendi mulut—ini juga diceritakan sebagai seksaan neraka.
Verse 46
शिश्ने सवृषणे चैव ह्ययोभारस्य बन्धनम् । वृक्षाग्रात्पतनं चैव दुर्गंधपरिपूरिते
Mengikat beban besi yang berat pada kemaluan bersama buah zakar, dan dijatuhkan dari puncak pokok ke tempat yang penuh dengan bau busuk—ini juga digambarkan antara kengerian itu.
Verse 47
तीक्ष्णधारास्त्रशय्यां च रेतःपानादिकं तथा । इत्यादि नरकान्घोरासेतुस्नायी न पश्यति
Tempat tidur daripada senjata yang tajam, meminum air mani dan seumpamanya—neraka yang dahsyat seperti itu tidak akan dilihat oleh orang yang mandi di Setu.
Verse 48
सेतुसैकतमध्ये यः शेते तत्पांसुकुंठितः । यावन्तः पांसवो लग्नास्तस्यांगे विप्रसत्तमाः
Wahai para Brahmin yang mulia, sesiapa yang berbaring di tengah-tengah pasir Setu, diselaputi debunya—sebanyak mana butiran pasir yang melekat pada tubuhnya,
Verse 49
तावतां ब्रह्महत्यानां नाशः स्यान्नात्र संशयः । सेतुमध्यस्थ वातेन यस्यांगं स्पृश्यतेऽखिलम्
Sebanyak itulah dosa pembunuhan Brahmin dihapuskan—tiada keraguan tentang perkara ini. Dan dia yang seluruh tubuhnya disentuh oleh angin yang bertiup di Setu...
Verse 50
सुरापानायुतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति । वर्तंते यस्य केशास्तु वपनात्सेतुमध्यतः
Bagi sesiapa yang mencukur rambutnya di tengah Setu, dosa meminum arak—walau sebanyak tidak terhitung—lenyap pada saat itu juga.
Verse 51
गुरुतल्पा युतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति । यस्यास्थि सेतुमध्ये तु स्थापितं पुत्रपौत्रकैः । स्वर्णस्तेयायुतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति
Bagi seseorang, dosa mencemari ranjang guru—walau sebesar mana pun—lenyap seketika. Dan bagi orang yang tulangnya ditempatkan di tengah Setu oleh anak dan cucunya, dosa mencuri emas—walau tidak terhitung—juga hapus pada saat itu.
Verse 52
स्मृत्वा यं सेतुमध्ये तु स्नानं कुर्याद्द्विजोत्तमाः । महापातकिसंसर्गदोषस्तस्य लयं व्रजेत्
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang mandi di tengah Setu sambil mengingati-Nya, maka cela yang timbul daripada pergaulan dengan pendosa besar akan lenyap.
Verse 53
मार्गभेदी स्वार्थपाकी यतिब्राह्मणदूषकः । अत्याशी वेदविक्रेता पंचैते ब्रह्मघातकाः
Perosak jalan, orang yang memasak hanya demi untung diri, pencemar para yati dan brāhmaṇa, si gelojoh, serta penjual Weda—lima ini dinyatakan setara dengan pembunuh brāhmaṇa.
Verse 54
ब्राह्मणान्यः समाहूय दास्यामीति धनादिकम् । पश्चान्नास्तीति यो ब्रूते ब्रह्महा सोपि कीर्तितः
Sesiapa yang memanggil para brāhmaṇa lalu berkata, “Aku akan memberi harta dan seumpamanya,” tetapi kemudian berkata, “Tiada apa-apa,” dia juga disebut sebagai pembunuh brāhmaṇa.
Verse 55
परिज्ञाय यतो धर्मांस्तस्मै यो द्वेषमाचरेत् । अवजानाति वा विप्रान्ब्रह्महा सोपि कीर्तितः
Sesiapa yang mengetahui bahawa seseorang mengajarkan dharma, namun tetap memelihara kebencian terhadapnya—atau menghina para brāhmaṇa—maka dia juga disebut sebagai pelaku brahmahatyā, pembunuh brāhmaṇa.
Verse 56
जलपानार्थमायातं गोवृन्दं तु जलाशये । निवारयति यो विप्रा ब्रह्महा सोपि कीर्तितः
Wahai para brāhmaṇa, sesiapa yang menghalang kawanan lembu yang datang ke takungan air untuk minum, dia juga disebut sebagai pelaku brahmahatyā.
Verse 57
सेतुमेत्य तु ते सर्वे मुच्यंते दोषसंचयैः । ब्रह्मघातकतुल्या ये संति चान्ये द्विजोत्तमाः
Namun setelah tiba di Setu, mereka semua dibebaskan daripada himpunan dosa yang terkumpul; wahai yang terbaik antara dvija, bahkan mereka yang setara dengan pelaku brahmahatyā juga demikian.
Verse 58
ते सर्वे सेतुमागत्य मुच्यंते नात्र संशयः । औपासनपरित्यागी देवतान्नस्य भोजकः
Mereka semua, setelah sampai ke Setu, pasti dibebaskan—tiada keraguan: bahkan yang meninggalkan api suci rumah tangga (aupasana), dan yang memakan makanan yang dipersembahkan kepada para dewa.
Verse 59
सुरापयोषित्संसर्गी गणिकान्नाशनस्तथा । गणान्नभोजकश्चैव पतितान्नरतश्च यः
Sesiapa yang bergaul dengan arak dan wanita yang jatuh; yang memakan makanan milik pelacur; yang turut menjamah makanan kelompok yang tidak suci; dan yang berseronok dengan makanan orang yang jatuh—sesiapa demikian termasuk golongan yang memerlukan penyucian.
Verse 60
एते सुरापिनः प्रोक्ताः सर्वकर्मबहिष्कृताः । सेतुस्नानेन मुच्यंते ते सर्वे हतकिल्बिषाः
Mereka ini dinyatakan sebagai peminum arak, dikecualikan daripada semua upacara suci; namun dengan mandi di Setu mereka dibebaskan, segala dosa mereka dihapuskan.
Verse 61
सुरापतुल्या ये चान्ये मुच्यंते सेतुमज्जनात् । कन्दमूलफलानां च कस्तूरीपट्टवाससाम्
Dan orang lain juga, yang kesalahannya setara dengan dosa meminum arak, dibebaskan dengan berendam di Setu. Begitu juga mereka yang terlibat dengan akar, umbi, buah-buahan, kasturi, dan pakaian sutera.
Verse 62
पयश्चंदनकर्पूरक्रमुकाणां तथैव च । मध्वाज्यता म्रकांस्यानां रुद्राक्षाणां तथैव च
Demikian juga (dikatakan mengenai) susu, cendana, kapur barus, dan buah pinang; begitu juga mengenai madu, minyak sapi, zamrud, gangsa, dan manik rudraksha.
Verse 64
अन्ये च स्तेयिनः सर्वे सेतुस्नानेन वै द्विजाः । मुच्यंते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
Dan semua pencuri lain juga, wahai golongan Dwijati, dibebaskan dengan mandi di Setu; mereka dilepaskan daripada setiap dosa—tiada keraguan yang perlu dibuat di sini.
Verse 65
भगिनीं पुत्रभार्यां च तथैव च रजस्वलाम् । भ्रातृभार्यां मित्रभार्यां मद्यपां च परस्त्रियम्
(Seseorang yang menodai) saudara perempuan, menantu perempuan, wanita yang sedang haid; isteri saudara lelaki, isteri kawan, wanita peminum, dan isteri orang lain—
Verse 66
हीनस्त्रियं च विश्वस्तां योऽभिगच्छति रागतः । गुरुतल्पी स विज्ञेयः सर्वकर्मबहिष्कृतः
Sesiapa yang kerana nafsu mendekati wanita yang hina kedudukannya atau wanita yang telah mempercayainya, hendaklah diketahui sebagai pelanggar ranjang Guru; tersingkir daripada segala upacara suci.
Verse 67
एते चान्ये च ये संति गुरुतल्पगतुल्यकाः । ते सर्वे प्रविमुच्यंते सेतुस्नानेन वै द्विजाः
Wahai para dwija! Mereka ini dan sesiapa jua yang setaraf dengan pelanggar ranjang Guru, semuanya dilepaskan sepenuhnya dengan mandi di Setu.
Verse 69
चोरकास्तु परिज्ञेया सुवर्णस्तेयिनः समाः । ते सेतुक्षेत्रमागत्य मुच्यन्ते नात्र संशयः
Para perompak hendaklah difahami setara dengan pencuri emas. Setelah datang ke Setu Kṣetra, mereka dibebaskan—tiada keraguan.
Verse 71
तिलान्भूमिं सुवर्णं च धान्यं तंदुलमेव च । अदत्त्वेच्छंति ते स्वर्गं स्नातुं सेतौ तु ते द्विजाः
Mereka yang menginginkan syurga tanpa memberi derma bijan, tanah, emas, bijirin atau beras—para dwija itu datang untuk mandi di Setu.
Verse 72
उपवासैर्व्रतैः कृत्स्नैरसंताप्य निजां तनुम् । स्वर्गाभिलाषिणः पुंसः स्नांतु सेतौ विमुक्तिदे
Tanpa menyeksa tubuh sendiri dengan puasa dan nazar yang berat, lelaki yang mendambakan syurga hendaklah mandi di Setu, pemberi moksha.
Verse 73
सेतुस्नानं मोक्षदं हि मनःशुद्धिप्रदं तथा । जपाद्धोमात्तथा दानाद्यागाच्च तपसोऽपि च
Mandi suci di Setu sesungguhnya mengurniakan moksha dan juga menyucikan hati; bahkan mengatasi pahala japa, homa, dana, yajna serta tapa.
Verse 74
सेतुस्नानं विशिष्टं हि पुराणे परिपठ्यते । अकामनाकृतं स्नानं सेतौ पापविनाशने
Dalam Purana, mandi di Setu dinyatakan amat istimewa. Mandi di Setu dengan niat nishkama, tanpa kehendak diri, adalah pemusnah dosa.
Verse 75
अपुनर्भवदं प्रोक्तं सत्यमुक्तं द्विजोत्तमाः । यः संपदं समुद्दिश्य स्नाति सेतौ नरो मुदा
Wahai para dvija yang utama, benar telah dikatakan bahawa mandi di Setu memberi apunarbhava, yakni bebas daripada kelahiran semula. Namun sesiapa yang mandi di Setu dengan gembira sambil mengingati kekayaan, dia mengharapkan hasil yang lain.
Verse 76
स संपदमवाप्नोति विपुलां द्विजपुंगवाः । शुद्ध्यर्थं स्नाति चेत्सेतौ तदा शुद्धिमवाप्नुयात्
Wahai yang terkemuka antara dvija, dia memperoleh kekayaan yang melimpah. Namun jika dia mandi di Setu demi penyucian, maka benar dia memperoleh kesucian.
Verse 77
रत्यर्थं यदि च स्नायादप्सरोभिर्नरो दिवि । तदा रतिमवाप्नोति स्वर्गलोकेऽमरीजनैः
Jika seseorang mandi dengan tujuan rati, yakni kenikmatan, maka di svarga dia memperoleh kenikmatan itu bersama para Apsara dan golongan dewa yang abadi.
Verse 78
मुक्त्यर्थं यदि च स्नायात्सेतौ मुक्तिप्रदायिनि । तदा मुक्तिमवाप्नोति पुनरावृत्तिवर्जिताम्
Jika seseorang mandi suci di Setu dengan tujuan mokṣa—di Setu yang menganugerahkan pembebasan—maka dia memperoleh mokṣa, bebas daripada kembali lahir semula.
Verse 79
सेतुस्नानेन धर्मः स्यात्सेतुस्नानादघक्षयः । सेतुस्नानं द्विजश्रेष्ठाः सर्वकामफलप्रदम्
Dengan mandi suci di Setu, dharma menjadi teguh; dengan Setu-snāna, dosa terhapus. Wahai dvija yang utama, Setu-snāna mengurniakan hasil bagi segala hajat.
Verse 80
सर्वव्रताधिकं पुण्यं सर्वयज्ञोत्तरं स्मृतम् । सर्वयोगाधिकं प्रोक्तं सर्व तीर्थाधिकं स्मृतम्
Pahalanya dikenang melampaui semua vrata dan lebih utama daripada segala yajña; ia dinyatakan lebih tinggi daripada semua yoga dan dimuliakan melebihi semua tīrtha.
Verse 81
इंद्रादिलोकभोगेषु रागो येषां प्रवर्तते । स्नातव्यं तैर्द्विजश्रेष्ठाः सेतौ रामकृते सकृत्
Wahai dvija yang utama, sesiapa yang timbul rindu akan kenikmatan di loka Indra dan loka-loka lain hendaklah mandi di Setu yang dibina oleh Rāma, walau sekali sahaja.
Verse 82
ब्रह्मलोके च वैकुण्ठे कैलासेऽपि शिवालये । रंतुमिच्छा भवेद्येषां ते सेतौ स्नांतु सादरम्
Mereka yang ingin bersukaria di Brahmaloka, di Vaikuṇṭha, atau bahkan di Kailāsa—kediaman Śiva—hendaklah mandi suci di Setu dengan penuh hormat dan bhakti.
Verse 83
आयुरारोग्यसंपत्तिमतिरूपगुणाढ्यताम् । चतुर्णामपि वेदानां सांगानां पारगामिनाम्
Panjang umur, bebas penyakit, kemakmuran, kecerdasan tajam, keindahan serta kelimpahan sifat mulia—bahkan penguasaan yang menyeberangkan seseorang merentas keempat-empat Veda beserta Vedāṅga—itulah buah yang dimasyhurkan dalam kemuliaan Setu.
Verse 84
सर्वशास्त्राधिगंतृत्वं सर्वमंत्रेष्वभिज्ञताम् । समुद्दिश्य तु यः स्नायात्सेतौ सर्वार्थसिद्धिदे
Sesiapa yang mandi suci di Setu dengan niat (saṅkalpa) yang dinyatakan akan memperoleh penguasaan segala śāstra dan kemahiran dalam semua mantra; kerana Setu ialah pemberi kejayaan bagi setiap tujuan yang benar.
Verse 85
तत्तत्सिद्धिम वाप्नोति सत्यं स्यान्नात्र संशयः । दारिद्र्यान्नरकाद्ये च मनुजा भुवि बिभ्यति
Dia memperoleh tepat siddhi itu—ini benar, tiada keraguan di sini. Di bumi, manusia takut akan kemiskinan dan juga neraka serta seumpamanya.
Verse 86
स्नानं कुर्वंतु ते सर्वे रामसेतौ विमुक्तिदे । श्रद्धया सहितो मर्त्यः श्रद्धया रहितोऽपि वा
Hendaklah mereka semua mandi suci di Rāmasetu, pemberi mokṣa—sama ada insan fana itu berserta śraddhā ataupun tanpa śraddhā.
Verse 87
इहलोके परत्रापि सेतुस्नायी न दुःखभाक् । सेतुस्नानेन सर्वेषां नश्यते पापसंचयः
Di dunia ini dan di alam sana, orang yang mandi di Setu tidak menjadi penanggung derita. Dengan mandi di Setu, himpunan dosa yang terkumpul bagi semua pun lenyap.
Verse 88
वर्द्धते धर्मराशिश्च शुक्लपक्षे यथा शशी । यथा रत्नानि वर्द्धंते समुद्रे विविधान्यपि
Himpunan dharma pun bertambah, sebagaimana bulan membesar pada separuh terang; sebagaimana aneka permata juga bertambah di lautan.
Verse 89
तथा पुण्यानि वर्द्धंते सेतुस्नानेन वै द्विजाः । काम धेनुर्यथा लोके सर्वाकामान्प्रयच्छति
Demikian juga, wahai para dwija, pahala kebajikan bertambah melalui mandi suci di Setu; sebagaimana Kamadhenu di dunia mengurniakan segala hajat.
Verse 90
चिंतामणिर्यथा दद्यात्पुरुषाणां मनोरथान् । यथाऽमरतरुर्दद्यात्पुरुषाणामभीप्सितम्
Seperti Cintamani yang mengurniakan kepada manusia segala hajat hati; seperti Amaratru (Kalpataru), pohon syurga, yang memberi apa yang diidamkan manusia.
Verse 91
सेतुस्नानं तथा नृणां सर्वाभीष्टान्प्रदास्यति । अशक्तः सेतुयात्रायां दारिद्र्येण च मानवः
Demikianlah, mandi di Setu akan mengurniakan kepada manusia segala yang dihajati. Namun jika seseorang tidak mampu menunaikan ziarah ke Setu kerana kemiskinan,
Verse 92
याचित्वा स धनं शिष्टात्सेतौ स्नानं समाच रेत् । सेतुस्नानसमं पुण्यं तत्र दाता समश्नुते
Hendaklah dia memohon harta daripada orang-orang berbudi, lalu menunaikan mandi suci di Setu menurut tatacara yang wajar. Pahala setara mandi di Setu itu, si pemberi derma juga memperolehnya di sana.
Verse 93
तथा प्रतिगृहीतापि प्राप्नोत्यविकलं फलम् । सेतुयात्रां समुद्दिश्य गृह्णीयाद्ब्राह्मणाद्ध नम्
Walaupun bantuan demikian diterima, seseorang tetap memperoleh pahala yang sempurna dan tidak berkurang—asal diterima dengan niat menuju ziarah Setu. Demi Setu-yātrā, hendaklah menerima harta daripada seorang brāhmaṇa.
Verse 94
क्षत्रियादपि गृह्णीयान्न दद्युर्ब्राह्मणा यदि । वैश्याद्वा प्रतिगृह्णीयान्न प्रयच्छंति चेन्नृपाः
Jika para brāhmaṇa tidak memberi, maka boleh menerima bahkan daripada seorang kṣatriya; atau menerima daripada seorang vaiśya, jika para raja tidak menyediakan bantuan.
Verse 95
शूद्रान्न प्रतिगृह्णीयात्कथंचिदपि मानवः । यः सेतुं गच्छतः पुंसो धनं वा धान्यमेव वा
Bagi orang yang hendak pergi ke Setu—sama ada harta atau bahkan bijirin—seseorang tidak boleh sama sekali menerima daripada seorang śūdra, dalam apa jua keadaan.
Verse 96
दत्त्वा वस्त्रादिकं वापि प्रवर्तयति मानवः । सोऽश्वमेधादियज्ञानां फलमाप्तो त्यनुत्तमम्
Sesiapa yang dengan memberi pakaian dan seumpamanya memungkinkan (orang lain) menunaikan Setu-yātrā, dia memperoleh buah yang tiada bandingan, yakni pahala tertinggi daripada yajña seperti Aśvamedha.
Verse 97
चतुर्णामपि वेदानां पारायणफलं लभेत् । तुलापुरुषमुख्यानां दानानां फलमश्नुते
Dia memperoleh pahala pembacaan lengkap (pārāyaṇa) keempat-empat Veda, dan menikmati buah daripada sedekah agung seperti Tulāpuruṣa (sedekah penimbangan) serta dāna utama yang lain.
Verse 98
ब्रह्महत्यादिपापानां नाशः स्या न्नात्र संशयः । बहुना किं प्रलापेन सर्वान्कामान्समश्नुते
Dosa-dosa yang bermula dengan brahmahatyā pun musnah—tiada syak di sini. Mengapa berbicara panjang? Seseorang memperoleh pemenuhan segala hajat yang benar menurut dharma.
Verse 99
एवं प्रतिगृहीतापि तत्तुल्यफलमश्नुते । याचतः सेतुयात्रार्थं न प्रतिग्रहकल्मषम्
Demikian, walaupun telah menerima sokongan, dia tetap menikmati hasil pahala yang setara. Bagi yang meminta semata-mata demi tujuan ziarah Setu, tiadalah noda dosa daripada ‘penerimaan pemberian’ (pratigraha).
Verse 100
सेतुं गच्छ धनं तेऽहं दास्यामीति प्रलोभ्य यः । पश्चान्नास्तीति च ब्रूयात्तमाहुर्ब्रह्मघातकम्
Sesiapa yang memperdaya orang lain dengan berkata, “Pergilah ke Setu; aku akan memberimu harta,” lalu kemudian berkata, “Tiada apa-apa,” dia disebut brahma-ghātaka, pembunuh Brahmana.
Verse 101
लोभेन सेतुयात्रार्थं संपन्नोऽपि दरिद्रवत् । मानवो यदि याचेत तमाहुस्तेयिनं बुधाः
Jika kerana tamak, seseorang yang serba cukup masih meminta-minta demi perjalanan ziarah Setu seolah-olah dia miskin, maka orang bijaksana menyebutnya pencuri.
Verse 102
गमिष्ये सेतुमिति वै यो गृहीत्वा धनं नरः । न याति सेतुं लोभेन तमाहुर्ब्रह्मघा तकम्
Sesiapa yang mengambil wang dengan berkata, “Aku akan pergi ke Setu,” tetapi kemudian kerana tamak tidak pergi ke Setu—dia disebut brahma-ghātaka.
Verse 103
येन केनाप्युपायेन सेतुं गच्छेन्नरो मुदा । अशक्तो दक्षिणां दत्त्वा गमयेद्वा द्विजोत्तमम्
Dengan apa jua cara, seseorang hendaklah pergi ke Setu dengan hati gembira. Jika tidak mampu pergi sendiri, maka setelah memberi dakṣiṇā yang wajar, hendaklah dia mengutus seorang brāhmaṇa yang utama sebagai wakil.
Verse 104
याचित्वा यज्ञकरणे यथा दोषो न विद्यते । याचित्वा सेतुयात्रायां तथा दोषो न विद्यते
Sebagaimana tiada kesalahan meminta keperluan untuk melaksanakan yajña, demikian juga tiada kesalahan meminta keperluan untuk menunaikan ziarah suci ke Setu.
Verse 105
याचित्वाप्यन्यतो द्रव्यं सेतुस्नाने प्रवर्तयेत् । सोऽपि तत्फलमाप्नोति सेतु स्नायी नरो यथा
Walaupun seseorang memperoleh harta dari tempat lain dengan meminta, lalu menggunakannya untuk mandi suci di Setu, dia tetap memperoleh buah yang sama seperti orang yang mandi di Setu.
Verse 106
ज्ञानेन मोक्षमभियांति कृते युगे तु त्रेतायुगे यजनमेव विमुक्तिदायि । श्रेष्ठं तथान्ययुगयोरपि दानमाहुः सर्वत्र सेत्व भिषवो हि वरो नराणाम्
Dalam Kṛta Yuga, pembebasan dicapai melalui pengetahuan; dalam Tretā Yuga, yajña sahaja yang menganugerahkan mukti. Dalam yuga-yuga lain, dāna dikatakan sebagai jalan yang paling utama. Namun pada setiap zaman, Setu—laksana tabib agung—menjadi kurnia bagi manusia.