
Bab 28 menghuraikan kemuliaan tīrtha Lohayaṣṭikā yang terletak di penjuru barat daya (nairṛta), ditandai oleh kehadiran Rudra sebagai svayaṃbhu-liṅga. Melalui rangka dialog Vyāsa–Mārkaṇḍeya, bab ini menetapkan waktu ritual—terutama pada amāvāsyā serta ketika bulan menyusut dalam konteks Nabhasya/Bhādrapada—dan menerangkan tatacara śrāddha serta tarpaṇa yang dikaitkan dengan air Sarasvatī. Teks menyamakan buah pahala persembahan piṇḍa yang berulang di tempat ini dengan teladan agung Gayā, menegaskan bahawa kepuasan para leluhur dapat dicapai setempat melalui amalan yang berdisiplin. Ia juga menyenaraikan sedekah sampingan di tīrtha tertentu: hadiah lembu di Rudra-tīrtha dan hadiah emas di Viṣṇu-tīrtha bagi para pencari mokṣa. Satu rumusan bhakti diberikan untuk mempersembahkan piṇḍa ke dalam “tangan Hari (Janārdana)”, menghubungkan ritus pitṛ dengan teisme Vaiṣṇava serta tema pembebasan daripada ṛṇa-traya (tiga hutang). Pernyataan phala meliputi pembebasan leluhur daripada keadaan preta, perolehan pahala yang berkekalan, dan manfaat kepada keturunan seperti kesihatan serta perlindungan. Bab ini turut menekankan bahawa sedekah yang kecil sekalipun, jika diperoleh secara benar dan suci, akan berlipat ganda hasilnya apabila dipersembahkan di tīrtha ini.
Verse 1
व्यास उवाच । गोवत्सान्नैरृते भागे दृश्यते लोहयष्टिका । स्वयंभुलिंगरूपेण रुद्रस्तत्र स्थितः स्वयम् । श्रीमार्कण्डेय उवाच । मोक्षतीर्थे सरस्वत्या नभस्ये चंद्रसंक्षये । विप्रान्संपूज्य विधिवत्तेभ्यो दत्त्वा च दक्षिणाम्
Vyāsa bersabda: Di bahagian barat daya Govatsāna terlihat Lohayaṣṭikā. Di sana Rudra sendiri bersemayam dalam rupa Liṅga Svayambhū (terzahir dengan sendirinya). Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Di Mokṣatīrtha di tebing Sarasvatī, pada bulan Nabhas (Bhādrapada) ketika bulan menyusut, hendaklah memuliakan para brāhmaṇa menurut tatacara dan mengurniakan dakṣiṇā sebagaimana ditetapkan.
Verse 2
एकविंशतिवारांस्तु भक्त्या पिंडस्य यत्फलम् । गयायां प्राप्यते पुंसां ध्रुवं तदिह तर्प्पणात्
Pahala yang diperoleh manusia di Gayā dengan mempersembahkan piṇḍa penuh bhakti sebanyak dua puluh satu kali—pahala yang sama itu pasti diperoleh di sini melalui tarpaṇa.
Verse 3
लोहयष्ट्यां कृते श्राद्धे नभस्ये चंद्रसंक्षये । प्रेतयोनिविनिर्मुक्ताः क्रीडंति पितरो दिवि
Apabila śrāddha dilakukan di Lohayaṣṭikā pada bulan Nabhas (Bhādrapada) ketika bulan menyusut, para pitṛ (leluhur)—terlepas daripada keadaan preta—bersukaria di syurga.
Verse 5
लोहयष्ट्याममावस्यां कार्यं भाद्रपदे जनैः । श्राद्धं वै मुनयः प्राहुः पितरो यदि वल्लभाः
Pada hari amāvasyā di Lohayaṣṭikā dalam bulan Bhādrapada, orang ramai hendaklah melaksanakan śrāddha; demikianlah para muni menegaskan—jika seseorang mengasihi para pitṛ (leluhur).
Verse 6
क्षीरेण तु तिलैः श्वेतैः स्नात्वा सारस्वते जले । पितॄंस्तर्पयते यस्तु तृप्तास्तत्पितरो ध्रुवम्
Setelah mandi di air Sarasvatī dengan susu dan bijan putih, sesiapa yang mempersembahkan tarpaṇa kepada para pitṛ (leluhur)—maka para leluhurnya pasti berpuas hati.
Verse 7
तत्र श्राद्धानि कुर्वीत सक्तुभिः पयसा सह । अमावास्यादिनं प्राप्य पितॄणां मोक्षमिच्छकैः
Di sana, mereka yang menginginkan mokṣa bagi para leluhur hendaklah melaksanakan upacara śrāddha, mempersembahkan saktu (tepung bijirin sangai) bersama susu, khususnya apabila tiba hari suci amāvāsyā.
Verse 8
रुद्रतीर्थे ततो धेनुं दद्याद्वस्त्रादिभूषिताम् । विष्णुतीर्थे हिरण्यं च प्रदद्यान्मोक्षमिच्छुकः
Kemudian, di Rudra-tīrtha, orang yang mendambakan mokṣa hendaklah mendermakan seekor lembu yang dihiasi dengan pakaian dan perhiasan; dan di Viṣṇu-tīrtha, hendaklah pula menginfakkan emas.
Verse 9
गयायां पितृरूपेण स्वयमेव जनार्दनः । तं ध्यात्वा पुंडरीकाक्षं मुच्यते च ऋणत्रयात्
Di Gayā, Janārdana sendiri bersemayam dalam rupa para leluhur. Dengan bermeditasi kepada Tuhan bermata teratai itu, seseorang dibebaskan daripada tiga jenis hutang (ṛṇa-traya).
Verse 10
प्रार्थयेत्तत्र गत्वा तं देवदेवं जनार्दनम् । आगतोऽस्मि गयां देव पितृभ्यः पिंडदित्सया । एष पिंडो मया दत्तस्तव हस्ते जनार्दन
Setelah pergi ke sana, hendaklah ia berdoa kepada Janārdana, Dewa segala dewa: “Wahai Tuhan, aku datang ke Gayā dengan hasrat mempersembahkan piṇḍa untuk para leluhur. Piṇḍa ini telah aku serahkan ke dalam tangan-Mu, wahai Janārdana.”
Verse 11
परलोकगतेभ्यश्च त्वं हि दाता भविष्यसि । अनेनैव च मंत्रेण तत्र दद्याद्धरेः करे
“Dan bagi mereka yang telah pergi ke alam sana, Engkaulah benar-benar Sang Pemberi.” Dengan mantra yang sama ini, di sana hendaklah persembahan itu diletakkan ke dalam tangan Hari.
Verse 12
चंद्रे क्षीणे चतुर्दश्यां नभस्ये पिंडमाहरेत् । पितॄणामक्षया तृप्तिर्भविष्यति न संशयः
Apabila bulan sedang susut—pada tithi keempat belas bulan Nabhas—hendaklah dibawa dan dipersembahkan piṇḍa; maka kepuasan para Pitṛ (leluhur) menjadi tidak berkesudahan—tiada syak lagi.
Verse 13
एकविंशतिवारांश्च गयायां पिंडपातनैः । भक्त्या तृप्तिमवाप्नोति लोहयष्ट्यां पितृतर्प्पणे
Dan dengan menjatuhkan piṇḍa di Gayā sebanyak dua puluh satu kali, melalui bhakti seseorang memperoleh kepuasan para Pitṛ—terutama dalam upacara pitṛ-tarpaṇa di Lohayaṣṭī.
Verse 14
वारिदस्तृप्तिमाप्नोति सुखमक्षय्यमत्र हि । फलप्रदः सुतान्भक्तानारोग्यमभयप्रदः
Di sini sesungguhnya, pemberi sedekah air memperoleh kepuasan dan kebahagiaan yang tidak binasa. Tīrtha/amalan ini memberi hasil—menganugerahkan anak-anak lelaki yang berbhakti, kesihatan, dan bebas daripada ketakutan.
Verse 15
वित्तं न्यायार्जितं दत्तं स्वल्पं तत्र महाफलम् । स्नानेनापि हि तत्तीर्थे रुद्रस्यानुचरो भवेत्
Harta yang diperoleh secara benar menurut dharma, walau sedikit didermakan di sana, menghasilkan buah yang besar. Bahkan dengan mandi di tīrtha itu, seseorang menjadi anucara (pengikut) Rudra.
Verse 28
इति श्रीस्कांदे महापुराणे एकाकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां तृतीये ब्रह्मखण्डे पूर्वभागे धर्मारण्यमाहात्म्ये संक्षेपतस्तीर्थमाहात्म्य वर्णनं नामाष्टविंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kedua puluh lapan, bertajuk “Huraian Ringkas tentang Kemuliaan Tīrtha,” dalam Dharmāraṇya Māhātmya, pada bahagian awal Brahmakhaṇḍa ketiga, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka.