Adhyaya 49
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 49

Adhyaya 49

Mārkaṇḍeya meriwayatkan bahawa setelah membunuh Andhaka, Mahādeva kembali bersama Umā ke Kailāsa. Para dewa berhimpun dan diperintahkan duduk menurut tertib. Śiva menjelaskan bahawa walaupun raksasa itu telah mati, trisula Baginda masih bernoda dan tidak menjadi suci hanya melalui amalan kebiasaan; maka Baginda bertekad melakukan perjalanan tīrtha secara teratur bersama para dewa. Setelah mandi di banyak tīrtha antara Prabhāsa hingga wilayah Gaṅgā-sāgara tanpa memperoleh kesucian yang dihajati, Śiva bergerak ke Revā (Narmadā), mandi di kedua-dua tebing, lalu sampai ke sebuah gunung yang dikaitkan dengan Bhṛgu. Di sana Baginda berhenti kerana letih dan mengenal pasti suatu tempat yang amat memikat serta bertanda keistimewaan ritual. Śiva menikam gunung itu dengan trisulanya, mencipta rekahan yang menembus ke bawah; trisula menjadi nyata tanpa noda, lalu meneguhkan sebab penyucian bagi tapak Śūlabheda. Kisah memperkenalkan Sarasvatī sebagai kehadiran yang sangat bermerit yang muncul dari gunung, membentuk satu pertemuan air kedua, dianalogikan dengan pertemuan “putih dan gelap” di Prayāga. Brahmā mendirikan liṅga agung (Brahmeśa/Brahmeśvara) yang menghapus dukacita, manakala Viṣṇu dikatakan sentiasa hadir di bahagian selatan kawasan itu. Topografi ritual dihuraikan: garis yang terukir oleh hujung trisula menyalurkan air, menghasilkan aliran suci menuju Revā; tīrtha dinamakan dan dicirikan, termasuk “liṅga air” serta tiga kolam/kuṇḍa berarus berpusing. Bab ini menetapkan aturan mandi, pilihan mantra (termasuk formula sepuluh suku kata dan mantra Veda), serta tatacara yang meliputi semua varṇa dan kedua-dua jantina. Mandi dihubungkan dengan tarpaṇa, amalan seumpama śrāddha, dan dāna; turut disebut para penjaga (vināyaka dan kṣetrapāla) serta halangan bagi mereka yang menyimpang akhlaknya, menjadikan ziarah sebagai disiplin etika. Phalāśruti menegaskan penyucian, pelepasan dari cela, dan pengangkatan leluhur melalui upacara yang dilakukan dengan benar di Śūlabheda.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । अन्धकं तु निहत्याथ देवदेवो महेश्वरः । उमया सहितो रुद्रः कैलासमगमन्नगम्

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah membunuh Andhaka, Maheśvara—Dewa segala dewa—iaitu Rudra, bersama Umā, berangkat menuju Gunung Kailāsa.

Verse 2

आगताश्च ततो देवा ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । हृष्टास्तुष्टाश्च ते सर्वे प्रणेमुः पार्वतीपतिम्

Kemudian para dewa tiba—Brahma dan yang lain-lain, bersama dengan Indra. Mereka semua, dengan gembira dan puas, bersujud kepada Suami Parvati.

Verse 3

ईश्वर उवाच । उपाविशन्तु ते सर्वे ये केचन समागताः । निहतो दानवो ह्येष गीर्वाणार्थे पितामह

Ishvara berkata: "Duduklah semua yang telah berkumpul di sini. Raksasa ini sesungguhnya telah dibunuh demi para dewa, Wahai Brahma."

Verse 4

रक्तेन तस्य मे शूलं निर्मलं नैव जायते । शुभव्रततपोजप्यरतो ब्रह्मन्मया हतः

"Trisula aku tidak menjadi suci sama sekali oleh darahnya. Wahai Brahma, walaupun dia tekun dalam sumpah suci dan pertapaan, dia telah aku bunuh."

Verse 5

कर्तुमिच्छाम्यहं सम्यक्तीर्थयानं चतुर्मुख । आगच्छन्तु मया सार्द्धं ये यूयमिह संगताः

"Aku ingin melakukan ziarah suci dengan sewajarnya, Wahai Dewa Bermuka Empat. Marilah ikut bersamaku, kalian semua yang berkumpul di sini."

Verse 6

इत्युक्त्वा देवदेवेशः प्रभासं प्रतिनिर्ययौ । प्रभासाद्यानि तीर्थानि गङ्गासागरमध्यतः

Setelah berkata demikian, Dewa segala dewa berangkat menuju Prabhasa, dan melawat tempat-tempat suci bermula dari Prabhasa yang terletak di antara Gangga dan samudera.

Verse 7

अवगाह्यापि सर्वाणि नैर्मल्यं नाभवन्नृप । नर्मदायां ततो गत्वा देवो देवैः समन्वितः

Wahai Raja, meskipun telah mandi di semuanya, kesucian tidak juga terbit. Lalu Tuhan para dewa, bersama para dewa, berangkat menuju Sungai Narmadā.

Verse 8

उत्तरं दक्षिणं कूलमवागाहत्प्रियव्रतः । गतस्तु दक्षिणे कूले पर्वते भृगुसंज्ञितम्

Yang mulia Priyavrata berendam di kedua-dua tebing, utara dan selatan. Kemudian baginda pergi ke tebing selatan, ke gunung yang bernama Bhṛgu.

Verse 9

तत्र स्थित्वा महादेवो देवैः सह महीपते । भ्रान्त्वा भ्रान्त्वा चिरं श्रान्तो निर्विण्णो निषसाद ह

Wahai baginda, di sana Mahādeva tinggal bersama para dewa. Baginda mengembara berulang kali; dan setelah lama, letih serta berjiwa vairāgya, baginda pun duduk.

Verse 10

मनोहारि यतः स्थानं सर्वेषां वै दिवौकसाम् । तीर्थं विशिष्टं तन्मत्वा स्थितो देवो महेश्वरः

Kerana tempat itu mempesona bagi semua penghuni kayangan, Maheśvara, mengetahui bahawa itu ialah tīrtha yang istimewa, pun menetap di sana.

Verse 11

गिरिं विव्याध शूलेन भिन्नं तेन रसातलम् । निर्मलं चाभवच्छूलं न लेपो दृश्यते क्वचित्

Dengan trisula-Nya baginda menikam gunung hingga terbelah sampai ke Rasātala. Namun trisula itu tetap nirmala; tiada sebarang kesan kekotoran terlihat padanya.

Verse 12

देवैराह्वानिता तत्र महापुण्या च भारती । पर्वतान्निःसृता तत्र महापुण्या सरस्वती

Di sana, atas seruan para dewa, Bhāratī yang maha suci menzahirkan diri; dan dari gunung terpancar sungai Sarasvatī yang amat besar pahala kebajikannya.

Verse 13

द्वितीयः सङ्गमस्तत्र यथा वेण्यां सितासितः । तत्र ब्रह्मा स्वयं देवो ब्रह्मेशं लिङ्गमुत्तमम्

Di sana ada pertemuan kedua—seperti bercampurnya aliran putih dan gelap di Veṇī, Prayāga. Di tempat itu juga, Dewa Brahmā sendiri menegakkan liṅga tertinggi bernama Brahmeśa.

Verse 14

संस्थापयामास पुण्यं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । तस्य याम्ये दिशो भागे स्वयं देवो जनार्दनः

Baginda menegakkan liṅga yang maha suci itu, yang terbaik dan pemusnah segala dukacita. Dan pada bahagian selatannya, Janārdana sendiri (Viṣṇu) bersemayam.

Verse 15

तिष्ठते च सदा तत्र विष्णुपादाग्रसंस्थिता । अम्भसो न भवेन्मार्गः कुण्डमध्यस्थितस्य च

Ia kekal berada di sana, bertempat di bahagian hadapan tapak kaki Viṣṇu. Dan bagi sesiapa yang berdiri di tengah kuṇḍa, tiadalah jalan bagi air untuk keluar.

Verse 16

शूलाग्रेण कृता रेखा ततस्तोयं वहेन्नृप । तत्तोयं च गतं तत्र यत्र रेवा महानदी

Wahai raja, dengan hujung trisula dibuat satu garisan alur; daripadanya air pun mula mengalir. Dan air itu mengalir ke tempat sungai agung Revā mengalun.

Verse 17

जललिङ्गं महापुण्यं चकतीर्थं नृपोत्तम । शूलभेदे च देवेशः स्नानं कुर्याद्यथाविधि

Wahai raja yang utama, Jala-Liṅga itu amat besar pahalanya—itulah Cakatīrtha. Dan di Śūlabheda, hendaklah dipuja Tuhan para dewa, lalu mandi suci menurut tatacara yang wajar.

Verse 18

आत्मानं मन्यते शुद्धं न किंचित्कल्मषं कृतम् । तस्यैवोत्तरकाष्ठायां देवदेवो जगद्गुरुः

Dia menganggap dirinya telah suci, seolah-olah tidak pernah melakukan sedikit pun dosa. Dan di bahagian utara tīrtha itu, Dewa segala dewa—Jagad-guru, guru alam semesta—bersemayam.

Verse 19

आत्मना देवदेवेशः शूलपाणिः प्रतिष्ठितः । सर्वतीर्थेषु तत्तीर्थं सर्वदेवमयं परम्

Di sana, Tuhan segala tuhan—Śiva, Pemegang Trisula—menegakkan kehadiran suci itu dengan kuasa ilahi-Nya sendiri. Antara semua tīrtha, tīrtha itulah yang paling utama, kerana ia meresapi seluruh para dewa.

Verse 20

सर्वपापहरं पुण्यं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । तत्र तीर्थे प्रतिष्ठाप्य देवदेवं जगद्गुरुः

Tempat suci itu menghapus segala dosa, penuh berkat dan paling utama, serta memusnahkan segala dukacita. Di tīrtha itu, Jagad-guru telah menyucikan dan menegakkan pemujaan kepada Dewa segala dewa.

Verse 21

रक्षापालांस्ततो मुक्त्वा शतं साष्टविनायकान् । क्षेत्रपालाः शतं साष्टं तद्रक्षन्ति प्रयत्नतः

Kemudian, setelah melantik para penjaga pelindung—seratus lapan Vināyaka—seratus lapan Kṣetrapāla juga memelihara tempat suci itu dengan penuh usaha dan kewaspadaan.

Verse 22

विघ्नास्तस्योपजायन्ते यस्तत्र स्थातुमिच्छति । केचित्कुटुम्बात्ततासु व्याग्राः केचित्कृषीषु च

Bagi sesiapa yang ingin menetap di sana, halangan pun timbul. Bagi sebahagian, kesusahan datang daripada keluarga; bagi sebahagian, daripada tebing sungai—laksana harimau; dan bagi sebahagian lagi, daripada kerja tani serta ladang mereka.

Verse 23

केचित्सभां प्रकुर्वन्ति केचिद्द्रव्यार्जने रताः । परोक्षवादं कुर्वन्ति केऽपि हिंसारताः सदा

Ada yang tenggelam dalam majlis dan pertikaian; ada yang asyik mengejar harta. Ada yang mengumpat di belakang, dan ada pula yang sentiasa cenderung kepada kekerasan.

Verse 24

परदाररताः केचित्केचिद्वृत्तिविहिंसकाः । अन्ये केचिद्वदन्त्येवं कथं तीर्थेषु गम्यते

Ada yang ketagih kepada pasangan orang lain; ada yang merosakkan rezeki halal dan mata pencarian yang benar milik sendiri. Yang lain berkata begini: “Bagaimanakah mungkin dapat pergi berziarah ke tīrtha?”

Verse 25

क्षुधया पीड्यते भार्या पुत्रभृत्यादयस्तदा । मोहजालेषु योज्यन्ते एवं देवगणैर्नराः

Ketika itu isteri, anak-anak, para pembantu dan yang lain-lain ditimpa derita kelaparan. Demikianlah manusia ditarik ke dalam jaring kealpaan—itulah yang diatur oleh rombongan para dewa (sebagai penahan).

Verse 26

पापाचाराश्च ये मर्त्याः स्नानं तेषां न जायते । संरक्षन्ति च तत्तीर्थं देवभृत्यगणाः सदा

Bagi insan yang berkelakuan dosa, tuah untuk mandi suci di sana tidak akan timbul. Dan rombongan para pelayan ilahi sentiasa melindungi tīrtha itu.

Verse 27

धन्याः पुण्याश्च ये मर्त्यास्तेषां स्नानं प्रजायते । सरस्वत्या भोगवत्या देवनद्या विशेषतः

Namun bagi insan fana yang berbahagia dan beramal suci, mandi penyucian di sana benar-benar menjadi mungkin—terutama di sungai suci Sarasvatī, Bhogavatī dan Devā-nadī.

Verse 28

अयं तु सङ्गमः पुण्यो यथा वेण्यां सितासितः । दृष्ट्वा तीर्थं तु ते सर्वे गीर्वाणा हृष्टचेतसः

Pertemuan ini suci—laksana jalinan sanggul yang menyatukan helaian putih dan hitam. Melihat tīrtha itu, semua dewa Gīrvāṇa pun bersukacita dalam hati.

Verse 29

देवस्य सन्निधौ भूत्वा वर्णयामासुरुत्तमम् । इदं तीर्थं तु देवेश गयातीर्थेन ते समम्

Berdiri di hadapan Tuhan, mereka menyanjung kemuliaan tertinggi ini: “Wahai Dewa-īśa, tīrtha ini dalam pahala setara dengan Gayā-tīrtha yang masyhur.”

Verse 30

गुह्याद्गुह्यतमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । शूलपाणिः समभ्यर्च्य इन्द्राद्यैरप्सरोगणैः

Tīrtha ini lebih rahsia daripada segala rahsia; tidak pernah ada dahulu dan tidak akan ada lagi. Di sana Śūlapāṇi (Śiva) dipuja menurut tatacara oleh Indra serta rombongan Apsarā dan yang lainnya.

Verse 31

यक्षकिन्नरगन्धर्वैर्दिक्पालैर्लोकपैरपि । नृत्यगीतैस्तथा स्तोत्रैः सर्वैश्चापि सुरासुरैः

Oleh Yakṣa, Kinnara dan Gandharva; oleh para penjaga arah dan pelindung dunia juga—melalui tarian dan nyanyian, serta himne pujian—semua, baik dewa mahupun asura, memuliakan-Nya di sana.

Verse 32

पूज्यमानो गणैः सर्वैः सिद्धैर्नागैर्महेश्वरः । देवेन भेदितं तत्र शूलाग्रेण नराधिप

Tatkala Maheśvara dipuja oleh semua Gaṇa, para Siddha dan para Nāga, wahai raja, di sana Tuhan telah membelah tempat itu dengan hujung trisula-Nya.

Verse 33

त्रिधा यत्रेक्ष्यतेऽद्यापि ह्यावर्तः सुरपूरितः । कुण्डत्रयं नरव्याघ्र महत्कलकलान्वितम्

Di sana, hingga hari ini pusaran itu kelihatan tiga bahagian, dipenuhi kehadiran ilahi. Wahai harimau di antara manusia, di situ ada tiga kolam suci, bergema dengan deru yang besar.

Verse 34

सर्वपापक्षयकरं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । तत्र तीर्थे तु यः स्नाति उपवासपरायणः

Tīrtha itu sungguh utama, memusnahkan segala dosa dan menghapus segala dukacita. Sesiapa yang mandi di tīrtha itu dengan tekun berpuasa, memperoleh buahnya.

Verse 35

दीक्षामन्त्रविहीनोऽपि मुच्यते चाब्दिकादघात् । ये पुनर्विधिवत्स्नान्ति मन्त्रैः पञ्चभिरेव च

Walaupun tanpa dīkṣā dan tanpa mantra, seseorang tetap dibebaskan daripada dosa yang terkumpul selama setahun. Namun mereka yang mandi lagi menurut tatacara yang benar, dengan tepat lima mantra, memperoleh buah upacara yang lebih sempurna.

Verse 36

वेदोक्तैः पञ्चभिर्मन्त्रैः सहिरण्यघटैः शुभैः । अक्षरैर्दशभिश्चैव षड्भिर्वा त्रिभिरेव वा

Ritus itu dilakukan dengan lima mantra yang ditetapkan oleh Veda, bersama bekas-bekas emas yang membawa keberkatan; juga dengan mantra sepuluh suku kata, atau enam, atau bahkan tiga suku kata.

Verse 37

पृथग्भूतैर्द्विजातीनां तीर्थे कार्यं नराधिप । ब्रह्मक्षत्रविशां वापि स्त्रीशूद्राणां तथैव च

Wahai raja, di tīrtha hendaklah upacara dilakukan secara berasingan bagi golongan dwijāti; demikian juga bagi Brāhmaṇa, Kṣatriya dan Vaiśya—serta bagi wanita dan Śūdra juga.

Verse 38

पुरुषाणां त्रयीं ध्यात्वा स्नानं कुर्याद्यथाविधि । दशाक्षरेण मन्त्रेण ये पिबन्ति जलं नराः

Bagi kaum lelaki, setelah merenung Tri-Veda, hendaklah mandi menurut tatacara. Mereka yang meminum air dengan mantra sepuluh suku kata melakukannya sebagai amalan yang diizinkan oleh śāstra.

Verse 39

ते गच्छन्ति परं लोकं यत्र देवो महेश्वरः । केदारे च यथा पीतं रुद्रकुण्डे तथैव च

Mereka menuju ke loka tertinggi, tempat Dewa Maheśvara bersemayam. Sebagaimana minum di Kedāra mendatangkan pahala, demikian juga minum di Rudrakuṇḍa.

Verse 40

पञ्चरेफसमायुक्तं क्षकारं सुरपूजितम् । ओङ्कारेण समायुक्तमेतद्वेद्यं प्रकीर्तितम्

Suku kata ‘kṣa’, yang digabungkan dengan lima ‘ra’ dan dipuja para dewa, serta disertai Oṃkāra—itulah yang dinyatakan sebagai rumusan suci yang wajib diketahui.

Verse 41

यस्तत्र कुरुते स्नानं विधियुक्तो जितेन्द्रियः । तिलमिश्रेण तोयेन तर्पयेत्पितृदेवताः

Sesiapa yang mandi di sana menurut ketetapan, dengan menguasai indera, hendaklah mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa dengan air yang dicampur biji wijen.

Verse 42

कुलानां तारयेद्विंशं दशपूर्वान्दशापरान् । गयादिपञ्चस्थानेषु यः श्राद्धं कुरुते नरः

Sesiapa yang melaksanakan śrāddha di lima tirtha suci bermula dari Gayā, dia menebus dua puluh keturunan dalam salasilahnya—sepuluh terdahulu dan sepuluh terkemudian.

Verse 43

स तत्र फलमाप्नोति शूलभेदे न संशयः । यस्तत्र विधिना युक्तो दद्याद्दानानि भक्तितः

Di sana, di Śūlabheda, dia pasti memperoleh buah itu—tiada keraguan. Dan sesiapa yang menurut aturan yang benar lalu bersedekah di sana dengan bhakti, dia juga meraih pahala tersebut.

Verse 44

तुदक्षयं फलं तत्र सुकृतं दुष्कृतं तथा । गयाशिरो यथा पुण्यं पितृकार्येषु सर्वदा

Di sana, buahnya tidak binasa—sama ada lahir daripada kebajikan atau sebagai penebus dosa keburukan. Sebagaimana Gayāśiras sentiasa berpahala untuk upacara leluhur, demikian juga tempat ini.

Verse 45

शूलभेदं तथा पुण्यं स्नानदानादितर्पणैः । भक्त्या ददाति यस्तत्र काञ्चनं गां महीं तिलान्

Demikian juga Śūlabheda sangat berpahala melalui mandi suci, sedekah, dan tarpaṇa. Sesiapa yang di sana memberi dengan bhakti—emas, lembu, tanah, atau biji bijan—akan memperoleh pahala besar.

Verse 46

आसनोपानहौ शय्यां वराश्वान् क्षत्रियस्तथा । वस्त्रयुग्मं च धान्यं च गृहं पूर्णं प्रयत्नतः

Dengan usaha bersungguh-sungguh, hendaklah juga didermakan tempat duduk, alas kaki, katil, kuda-kuda terbaik, bahkan seorang pembantu dari golongan kṣatriya; serta sepasang pakaian, bijirin, dan sebuah rumah yang lengkap berbekal.

Verse 47

सयोक्त्रं लाङ्गलं दद्यात्कृष्टां चैव वसुंधराम् । दानान्येतानि यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे

Hendaklah seseorang menghadiahkan kuk beserta tali pengikatnya, bajak, bahkan tanah yang telah diusahakan. Sesiapa yang memberi dana ini kepada Brahmana yang mahir dalam Veda memperoleh pahala besar.

Verse 48

श्रोत्रिये कुलसम्पन्ने शुचिष्मति जितेन्द्रिये । श्रुताध्ययनसम्पन्ने दम्भहीने क्रियान्विते । त्रयोदशाहःस्वेकैकं त्रयोदशगुणं भवेत्

Kepada seorang śrotriya—berketurunan baik, suci, menundukkan indera, lengkap dengan ilmu śruti dan pengajian, bebas daripada riya, serta tekun dalam amalan dharma—setiap dana yang diberi dalam upacara tiga belas hari menjadi berbuah tiga belas kali ganda.

Verse 49

। अध्याय

“Adhyāya”—penanda “Bab”, sebagai tanda tajuk atau peralihan bab.