Adhyaya 32
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 32

Adhyaya 32

Adhyaya ini berbentuk dialog: Yudhiṣṭhira memohon Mārkaṇḍeya menyatakan siapakah seorang siddha yang sangat berkuasa, yang terkait dengan tīrtha pemusnah dosa bernama Patreśvara. Mārkaṇḍeya menceritakan tentang satu makhluk bercahaya—anak kepada Citr(a)/Citr(a)—yang dikenali sebagai Patreśvara (juga disebut Jaya). Dalam perhimpunan para dewa ketika Menakā mempersembahkan tarian, dia menjadi terpikat lalu hilang penguasaan diri. Indra yang menyaksikan kelalaian itu menjatuhkan sumpahan agar dia menjalani kewujudan fana yang panjang, sebagai peringatan etika tentang ajitendriyatā, iaitu indera yang belum ditakluk. Untuk menebus sumpahan, dia diperintahkan beramal disiplin selama dua belas tahun di tebing Sungai Narmadā (Revā). Dia mandi suci, melafazkan japa, memuja Śaṅkara (Śiva), dan melakukan tapa, termasuk pañcāgni tapas. Śiva pun menzahirkan diri dan menawarkan anugerah; permohonannya bersifat teologi tempat: agar Śiva bersemayam di tīrtha itu dengan nama sang bhakta, lalu tertegaklah tempat suci Patreśvara yang termasyhur di tiga alam. Penutup phalaśruti menyatakan: sekali mandi di sana menghapus dosa; pemujaan di situ memberi pahala besar seumpama buah Aśvamedha, kenikmatan syurga, kelahiran yang baik, umur panjang, bebas penyakit dan dukacita, serta ingatan yang kekal akan air suci tersebut.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पत्त्रेश्वरं ततो गच्छेत्सर्वपापप्रणाशनम् । यत्र सिद्धो महाभागश्चित्रसेनसुतो बली

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian hendaklah seseorang pergi ke Pattreśvara, pemusnah segala dosa—di sanalah putera Citrasena, yang mulia lagi perkasa, mencapai siddhi (pencapaian rohani).

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ सिद्धस्तदा ब्रह्मंस्तस्मिंस्तीर्थे महातपाः । पुत्रः कस्य तु को हेतुरेतदिच्छामि वेदितुम्

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai brāhmaṇa yang mulia, siapakah siddha di tīrtha itu, yang berhiaskan tapa yang agung? Dia anak siapa, dan apakah sebab pencapaiannya? Aku ingin mengetahuinya.

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । चित्रोनाम महातेजा इन्द्रस्य दयितः पुरा । तस्य पुत्रो नृपश्रेष्ठ पत्त्रेश्वर इति श्रुतः

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Dahulu ada seorang bernama Citra, berkilau dengan keagungan, sangat dikasihi Indra. Wahai raja yang utama, puteranya masyhur dengan nama Pattreśvara.

Verse 4

रूपवान् सुभगश्चैव सर्वशत्रुभयंकरः । इन्द्रस्य दयितोऽत्यर्थं जय इत्येव चापरः

Dia tampan dan bernasib baik, menggentarkan semua musuh; amat dikasihi Indra, dan juga dikenali dengan nama lain, Jaya.

Verse 5

स कदाचित्सभामध्ये सर्वदेवसमागमे । मेनकानृत्यगीतेन मोहितः सुचिरं किल

Pada suatu ketika, di tengah-tengah balairung dalam perhimpunan semua dewa, dia terpukau lama oleh tarian dan nyanyian Menakā.

Verse 6

तिष्ठते गतमर्यादो गतप्राण इव क्षणात् । तावत्सुरपतिर्देवः शशापाथाजितेन्द्रियम्

Dalam sekelip mata dia berdiri seolah-olah tidak bernyawa, hilang segala adab dan batas; lalu Indra, raja para dewa, pun menyumpahnya kerana inderianya tidak lagi terkawal.

Verse 7

यस्मात्त्वं स्वर्गसंस्थोऽपि मर्त्यधर्ममुपेयिवान् । तस्मान्मर्त्ये चिरं कालं क्षपयिष्यस्यसंशयम्

Kerana engkau, walaupun bersemayam di syurga, telah menuruti dharma insan fana; maka tanpa syak, engkau akan tinggal lama di alam manusia.

Verse 8

एवमुक्तः सुरेन्द्रेण चित्रसेनसुतो युवा । वेपमानः सुरश्रेष्ठः कृताञ्जलिरुवाच ह

Setelah ditegur demikian oleh raja para dewa, putera muda Citrasena—meski menggigil namun terunggul di kalangan sura—berkata dengan tangan menadah rapat penuh takzim.

Verse 9

पत्त्रेश्वर उवाच । मया पापेन मूढेन अजितेन्द्रियचेतसा । प्राप्तं वै यत्फलं तस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि

Pattreśvara berkata: “Aku yang berdosa, dungu, dan berjiwa yang belum menaklukkan inderia; sesungguhnya aku telah menerima buah perbuatanku sendiri. Namun sudilah tuan berbelas ihsan dan menganugerahkan prasāda kepadaku.”

Verse 10

शक्र उवाच । नर्मदातटमाश्रित्य द्वादशाब्दं जितेन्द्रियः । आराधय शिवं शान्तं पुनः प्राप्स्यसि सद्गतिम्

Śakra bersabda: “Berlindunglah di tebing Narmadā; selama dua belas tahun taklukkan inderiamu, dan beribadahlah kepada Śiva Yang Hening. Maka engkau akan kembali mencapai sadgati, jalan yang mulia.”

Verse 11

सत्यशौचरतानां च धर्मिष्ठानां जितात्मनाम् । लोकोऽयं पापिनां नैव इति शास्त्रस्य निश्चयः

Dunia ini milik mereka yang tekun pada kebenaran dan kesucian—yang berpegang pada dharma dan menaklukkan diri; bagi orang berdosa tidak demikian. Inilah ketetapan muktamad śāstra.

Verse 12

एवमुक्ते महाराज सहस्राक्षेण धीमता । गन्धर्वतनयो धीमान्प्रणम्यागात्तु भूतलम्

Wahai Maharaja, tatkala Yang Seribu Mata (Indra) yang bijaksana berkata demikian, putera Gandharva yang cerdas pun menunduk menyembah lalu berangkat menuju bumi.

Verse 13

रेवाया विमले तोये ब्रह्मावर्तसमीपतः । स्नात्वा जप्त्वा विधानेन अर्चयित्वा च शङ्करम्

Dekat Brahmāvarta, di air Revā yang suci, dia mandi, melaksanakan japa menurut tatacara, serta memuja Śaṅkara.

Verse 14

वाय्वम्बुपिण्याकफलैश्च पुष्पैः पर्णैश्च मूलाशनयावकेन । तताप पञ्चाग्नितपोभिरुग्रैस्ततश्च तोषं समगात्स देवः

Dengan menyara diri pada angin, air, hampas minyak, buah-buahan, bunga, daun, akar dan bubur barli, dia menempuh tapa yang dahsyat dengan lima api; lalu Dewa itu (Śiva) pun berkenan.

Verse 15

पिनाकपाणिं वरदं त्रिशूलिनमुमापतिं ह्यन्धकनाशनं च । चन्द्रार्धमौलिं गजकृत्तिवाससं दृष्ट्वा पपाताग्रगतं समीक्ष्य

Melihat Tuhan yang memegang busur Pināka—Pemberi anugerah, pemegang trisula, suami Umā, pemusnah Andhaka—bermahkota bulan sabit dan berselimut kulit gajah, berdiri di hadapannya, dia memandang lalu tersungkur menyembah penuh takzim.

Verse 16

ईश्वर उवाच । वरं वृणीष्व भद्रं ते वरदोऽहं तवानघ । यमिच्छसि ददाम्यद्य नात्र कार्या विचारणा

Īśvara bersabda: “Pilihlah suatu kurnia; semoga kesejahteraan menyertaimu. Wahai yang tidak berdosa, Akulah pemberi kurnia bagimu. Apa sahaja yang engkau inginkan, hari ini Aku anugerahkan; di sini tiada perlu pertimbangan.”

Verse 17

पत्त्रेश्वर उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । अत्र त्वं सततं तीर्थे मम नाम्ना भव प्रभो

Pattreśvara berkata: “Wahai Īśvara segala dewa! Jika Engkau berkenan dan hendak mengurniakan anugerah kepadaku, maka wahai Prabhu, bersemayamlah sentiasa di tīrtha ini, dengan menyandang nama menurut namaku.”

Verse 18

एतच्छ्रुत्वा महादेवो हर्षगद्गदया गिरा । तथेत्युक्त्वा ययौ हृष्ट उमया सह शङ्करः

Mendengar hal itu, Mahādeva—dengan suara tersekat oleh sukacita—bersabda, “Tathāstu, jadilah demikian.” Lalu Śaṅkara pun berangkat dengan gembira bersama Umā.

Verse 19

सोऽपि तत्तीर्थमाप्लुत्य गते देवे दिवं प्रति । स्नात्वा जाप्यविधानेन तर्पयित्वा पितॄन् पुनः

Dia juga menyelam di tīrtha itu; dan setelah dewa berangkat ke syurga, dia mandi menurut tatacara japa, lalu sekali lagi mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ (roh leluhur).

Verse 20

स्थापयामास देवेशं तस्मिंस्तीर्थे विधानतः । पत्त्रेश्वरं तु विख्यातं त्रिषु लोकेषु भारत

Wahai Bhārata, kemudian dia menegakkan dan menahbiskan Īśvara para dewa di tīrtha itu menurut ketetapan upacara; dan beliau menjadi masyhur sebagai Pattreśvara di tiga alam.

Verse 21

इन्द्रलोकं गतः शापान्मुक्तः सोऽपि नरेश्वर । हृष्टः प्रमुदितो रम्यं जयशब्दादिमङ्गलैः

Wahai raja manusia, dia juga pergi ke alam Indra, terbebas daripada sumpahan; dengan gembira dan bersukacita, dia menikmati perayaan yang indah lagi penuh berkat, bermula dengan laungan “jaya” (kemenangan).

Verse 22

एष ते कथितः प्रश्नः पृष्टो यो वै युधिष्ठिर । तत्र स्नानेन चैकेन सर्वपापैः प्रमुच्यते

Wahai Yudhiṣṭhira, demikianlah pertanyaanmu telah dijelaskan; dengan sekali mandi suci di sana, seseorang terlepas daripada segala dosa.

Verse 23

यस्त्वर्चयेन्महादेवं तस्मिंस्तीर्थे युधिष्ठिर । स्नात्वाभ्यर्च्य पित्ःन् देवान् सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Namun wahai Yudhiṣṭhira, sesiapa yang memuja Mahādeva di tīrtha itu—setelah mandi lalu menyembah para Pitṛ dan para dewa—akan memperoleh pahala setara yajña Aśvamedha.

Verse 24

मृतो वर्षशतं साग्रं क्रीडित्वा च शिवे पुरे । राजा वा राजतुल्यो वा पश्चान्मर्त्येषु जायते

Sesudah mati, setelah menikmati kebahagiaan selama seratus tahun penuh di kota Śiva, kemudian ia lahir semula dalam kalangan manusia—sebagai raja atau setara raja.

Verse 25

वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो जीवेच्च शरदः शतम् । व्याधिशोकविनिर्मुक्तः पुनः स्मरति तज्जलम्

Dia menjadi orang yang mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga, hidup seratus musim luruh; bebas daripada penyakit dan dukacita, lalu kembali mengingati air suci itu.

Verse 32

। अध्याय

“Adhyāya”—penanda kolofon naskhah bagi tamat atau peralihan bab.