Adhyaya 204
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 204

Adhyaya 204

Bab 204 memaparkan dialog apabila Mārkaṇḍeya mengarahkan perhatian kepada Bhṛgu Tīrtha, yang dikenali sebagai Paitāmaha Tīrtha—tīrtha paling mulia yang mampu memusnahkan dosa dan kekotoran moral. Yudhiṣṭhira bertanya mengapa Brahmā, datuk kosmik (pitāmaha), menyembah Maheśvara (Śiva) dengan bhakti yang amat mendalam. Mārkaṇḍeya lalu menceritakan itihāsa purba: Brahmā, kerana berkeinginan mendekati puterinya sendiri, telah dikenakan sumpahan oleh Śiva sehingga Veda dan pengetahuannya merosot, dan kedudukannya sebagai yang dipuja di khalayak turut berkurang. Dilanda dukacita, Brahmā melakukan tapa yang panjang di tebing utara Sungai Revā, mandi suci serta memujuk Śiva selama tiga ratus tahun. Śaṅkara berkenan lalu memulihkan kelayakan Brahmā untuk dipuja pada musim perayaan yang berulang, serta mengisytiharkan kehadiran-Nya yang kekal di situ bersama para dewa dan para pitṛ (leluhur). Maka tīrtha itu termasyhur sebagai Paitāmaha, yang terbaik antara semua tīrtha. Bab ini juga menetapkan waktu dan hasil amalan: mandi khususnya pada hari amāvāsyā (bulan baharu) dalam separuh gelap bulan Bhādrapada, kemudian melakukan tarpaṇa kepada pitṛ dan para dewa, memberikan kepuasan leluhur yang berpanjangan walaupun dengan persembahan yang sangat sedikit (sekepal piṇḍa atau air bercampur bijan). Ia menekankan kelangsungan śrāddha ketika matahari berada dalam Kanyā (Virgo), dan menyatakan bahawa buah śrāddha di semua pitṛ-tīrtha diperoleh di sini pada amāvāsyā. Penutupnya menegaskan: sesiapa yang mandi dan menyembah Śiva dibebaskan daripada kesalahan besar dan kecil; dan sesiapa yang meninggal di tīrtha ini dengan minda terdisiplin akan menuju Rudra-loka tanpa kembali lagi.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । भृगुतीर्थं ततो गच्छेत्तीर्थराजमनुत्तमम् । पैतामहं महापुण्यं सर्वपातकनाशनम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian hendaklah pergi ke Bhṛgu-tīrtha, raja segala tīrtha yang tiada bandingan—dikenal sebagai ‘Paitāmaha’, maha berpahala dan pemusnah segala dosa.

Verse 2

ब्रह्मणा तत्र तीर्थे तु पुरा वर्षशतत्रयम् । आराधनं कृतं शम्भोः कस्मिंश्चित्कारणान्तरे

Di tīrtha itu pada zaman purba, Brahmā telah melakukan ārādhana kepada Śambhu selama tiga ratus tahun, kerana suatu sebab tertentu.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । किमर्थं मुनिशार्दूल ब्रह्मा लोकपितामहः । आराधयद्देवदेवं महाभक्त्या महेश्वरम्

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai harimau di kalangan para resi, atas sebab apakah Brahmā, pitāmaha segala alam, menyembah Maheśvara—Dewa segala dewa—dengan bhakti yang besar?

Verse 4

आराध्यः सर्वभूतानां जगद्भर्ता जगद्गुरुः । श्रोतव्यं श्रोतुमिच्छामि महदाश्चर्यमुत्तमम्

Dialah yang layak disembah oleh sekalian makhluk—penanggung jagat, guru bagi jagat. Aku ingin mendengar apa yang wajar didengar: keajaiban yang maha besar dan paling utama itu.

Verse 5

धर्मपुत्रवचः श्रुत्वा मार्कण्डेयो मुनीश्वरः । कथयामास तद्वृत्तमितिहासं पुरातनम्

Setelah mendengar kata-kata Dharmaputra (Yudhiṣṭhira), sang muni agung Mārkaṇḍeya pun mulai menuturkan peristiwa itu—sebuah itihāsa purba, tradisi lama tentang apa yang telah terjadi.

Verse 6

मार्कण्डेय उवाच । स्वपुत्रिकामभिगन्तुमिच्छन्पूर्वं पितामहः । शप्तस्तु देवदेवेन कोपाविष्टेन सत्तम

Mārkaṇḍeya berkata: Wahai insan yang terbaik! Dahulu Pitāmaha (Brahmā) berkehendak mendekati puterinya sendiri; maka Dewa segala dewa, dalam murka yang menyala, menjatuhkan sumpah kutuk ke atasnya.

Verse 7

वेदास्तव विनश्यन्ति ज्ञानं च कमलासन । अपूज्यः सर्वलोकानां भविष्यसि न संशयः

Wahai yang bersemayam di atas teratai! Veda-veda dan pengetahuan rohanimu akan merosot; engkau akan menjadi yang tidak dipuja oleh seluruh alam—tiada syak lagi.

Verse 8

एवं दत्ते ततः शापे ब्रह्मा खेदावृतस्तदा । रेवाया उत्तरे कूले स्नात्वा वर्षशतत्रयम् । तोषयामास देवेशं तुष्टः प्रोवाच शङ्करः

Tatkala sumpah kutuk itu demikian dijatuhkan, Brahmā pun diselubungi dukacita. Di tebing utara Revā, baginda mandi dan selama tiga ratus tahun memuja serta menenangkan Dewa-Īśa, Tuhan segala dewa; setelah berkenan, Śaṅkara pun bersabda.

Verse 9

पूज्यस्त्वं भविता लोके प्राप्ते पर्वणि पर्वणि । अहमत्र च वत्स्यामि देवैश्च पितृभिः सह

Wahai yang mulia, pada setiap parvan yang suci engkau akan menjadi insan yang layak dipuja di dunia; dan Aku juga akan bersemayam di sini bersama para dewa serta para Pitṛ (leluhur).

Verse 10

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तदाप्रभृति तत्तीर्थं ख्यातिं प्राप्तं पितामहात् । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वतीर्थेष्वनुत्तमम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Sejak saat itu, tīrtha tersebut menjadi masyhur kerana Pitāmaha (Brahmā). Ia suci, menghapus segala dosa, dan tiada tandingan antara semua tīrtha.

Verse 11

तत्र भाद्रपदे मासि कृष्णपक्षे विशेषतः । अमावास्यां तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः

Di sana—terutama pada bulan Bhādrapada, dalam paruh gelap—sesiapa yang mandi pada hari amāvasyā lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para dewa leluhur (Pitṛ)…

Verse 12

पिण्डदानेन चैकेन तिलतोयेन वा नृप । तृप्यन्ति द्वादशाब्दानि पितरो नात्र संशयः

Wahai raja, dengan satu piṇḍa-dāna sahaja, atau dengan air bercampur bijan (tila-toya), para Pitṛ berpuas hati selama dua belas tahun—tiada keraguan tentangnya.

Verse 13

कन्यागते तु यस्तत्र नित्यं श्राद्धप्रदो भवेत् । अवाप्य तृप्तिं तत्पूर्वे वल्गन्ति च हसन्ति च

Namun apabila Matahari memasuki Kanyā (Virgo), sesiapa yang di sana sentiasa mempersembahkan śrāddha—setelah memperoleh kepuasan, para leluhurnya bersukacita, bersorak dan tertawa dengan gembira.

Verse 14

सर्वेषु पितृतीर्थेषु श्राद्धं कृत्वास्ति यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति दर्शे तत्र न संशयः

Apa jua pahala yang diperoleh dengan melaksanakan śrāddha di semua Pitṛ-tīrtha, pahala yang sama pasti dicapai apabila dilakukan di sana pada hari darśa (bulan baharu)—tiada syak lagi.

Verse 15

पैतामहे नरः स्नात्वा पूजयन्पार्वतीपतिम् । मुच्यते नात्र सन्देहः पातकैश्चोपपातकैः

Di Paitāmaha-tīrtha, seseorang yang mandi suci lalu memuja Tuhan, Sang Suami Pārvatī, akan dibebaskan—tanpa ragu—daripada dosa dan juga kesalahan kecil (upapātaka).

Verse 16

तत्र तीर्थे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । अनिवर्तिका गती राजन्रुद्रलोकादसंशयम्

Wahai Raja, bagi mereka yang berdisiplin dan disucikan jiwanya yang wafat di tīrtha itu, perjalanan mereka tidak berbalik; tanpa ragu mereka mencapai Rudra-loka dan tidak kembali lagi.

Verse 204

अध्यायः

Tamat bab (penanda penutup).