
Bab ini memaparkan wacana Mārkaṇḍeya kepada seorang raja berhampiran Śuklatīrtha, sambil memperkenalkan Vāsudeva-tīrtha yang masyhur di Sungai Narmadā (Revā). Diceritakan suatu peristiwa suci yang menjelaskan nama tempat: dengan sekadar melafazkan “hūṅkāra”, sungai itu dikatakan telah beralih sejauh satu krośa; lalu kawasan itu dikenali oleh para cendekia sebagai Hūṅkāra, dan tempat mandinya disebut Hūṅkāratīrtha. Penekanan teologinya ialah bhakti Vaiṣṇava yang dibingkai melalui amalan ziarah: mandi di Hūṅkāratīrtha dan menatap Acyuta yang tidak binasa dikatakan melepaskan seseorang daripada dosa dan cela yang terkumpul sepanjang banyak kelahiran. Teks kemudian meluaskan ajaran etika–devosi: bagi yang tenggelam dalam saṃsāra, tiada penyelamat melebihi Nārāyaṇa; dipuji lidah, minda dan tangan yang diabdikan kepada Hari; serta dinyatakan keberkatan bagi mereka yang menegakkan Hari di dalam hati. Bab ini juga menyatakan bahawa hasil yang dicari melalui pemujaan dewa-dewa lain dapat diperoleh melalui sujud aṣṭāṅga (lapan anggota) kepada Hari; bahkan sentuhan tidak sengaja pada debu kuil, atau kerja menyapu, memercik air, dan menampal di kediaman Dewa turut memusnahkan pāpa. Satu rangkaian seperti phalaśruti menjanjikan kenaikan ke Viṣṇuloka dan peleraian dosa yang cepat, walaupun namaskāra dilakukan tanpa keikhlasan penuh. Penutupnya menegaskan prinsip keteguhan: perbuatan baik atau sebaliknya yang dilakukan di Hūṅkāratīrtha digambarkan berkekalan akibatnya, menandakan potensi moral-ritual yang dipertingkat di sana.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं राजञ्छुक्लतीर्थसमीपतः । वासुदेवस्य तीर्थं तु सर्वलोकेषु पूजितम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Sejurus selepas itu, wahai Raja, dekat Śukla-tīrtha terdapat tīrtha Vāsudeva, yang dipuja dan dihormati di semua loka.”
Verse 2
तद्धि पुण्यं सुविख्यातं नर्मदायां पुरातनम् । यत्र हुङ्कारमात्रेण रेवा क्रोशं जगाम सा
“Tīrtha itu penuh pahala, masyhur dan purba di Narmadā; di sana, hanya dengan lafaz ‘huṅ’ semata, Revā (sungai) pun berganjak sejauh satu krośa.”
Verse 3
यदा प्रभृति राजेन्द्र हुङ्कारेण गता सरित् । तदाप्रभृति स स्वामी हुङ्कारः शब्दितो बुधैः
Sejak saat itu, wahai raja yang utama, tatkala sungai itu pergi kerana lafaz “huṅ”, sejak itulah Tuhan di sana dikenali oleh para bijaksana dengan nama “Huṅkāra”.
Verse 4
हुङ्कारतीर्थे यः स्नात्वा पश्यत्यव्ययमच्युतम् । स मुच्यते नरः पापैः सप्तजन्म कृतैरपि
Sesiapa yang mandi suci di Huṅkāra-tīrtha dan memandang Acyuta yang tidak binasa (Viṣṇu), orang itu dibebaskan daripada dosa—bahkan dosa yang dilakukan sepanjang tujuh kelahiran.
Verse 5
संसारार्णवमग्नानां नराणां पापकर्मिणाम् । नैवोद्धर्ता जगन्नाथं विना नारायणं परः
Bagi manusia yang tenggelam dalam lautan saṃsāra dan dibebani perbuatan dosa, tiada penyelamat selain Nārāyaṇa, Jagannātha, Tuhan sekalian alam.
Verse 6
सा जिह्वा या हरिं स्तौति तच्चित्तं यत्तदर्पितम् । तावेव केवलौ श्लाघ्यौ यौ तत्पूजाकरौ करौ
Hanya lidah itulah yang terpuji yang memuji Hari; hanya hati itulah yang terpuji yang dipersembahkan kepada-Nya. Dan hanya kedua tangan itulah yang benar-benar patut dipuji yang melaksanakan pemujaan kepada-Nya.
Verse 7
सर्वदा सर्वकार्येषु नास्ति तेषाममङ्गलम् । येषां हृदिस्थो भगवान्मङ्गलायतनो हरिः
Pada setiap masa dan dalam segala urusan, tiada keburukan menimpa mereka yang di dalam hati bersemayam Bhagavān Hari, tempat bernaungnya segala keberkatan.
Verse 8
यदन्यद्देवतार्चायाः फलं प्राप्नोति मानवः । साष्टाङ्गप्रणिपातेन तत्फलं लभते हरेः
Apa jua buah pahala yang diperoleh manusia melalui pemujaan dewa-dewa lain, pahala yang sama diperolehnya daripada Hari dengan melakukan sujud sāsṭāṅga-praṇipāta, yakni bersujud dengan lapan anggota.
Verse 9
रेणुगुण्ठितगात्रस्य यावन्तोऽस्य रजःकणाः । तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके महीयते
Sesiapa yang tubuhnya diselubungi debu suci, sebanyak mana zarah debu melekat padanya, sebanyak itulah ribuan tahun dia dimuliakan di alam Viṣṇu.
Verse 10
सम्मार्जनाभ्युक्षणलेपनेन तदालये नश्यति सर्वपापम् । नारी नराणां परया तु भक्त्या दृष्ट्वा तु रेवां नरसत्तमस्य
Dengan menyapu, merenjis air suci, dan menyapukan (bahan suci) di dalam tempat suci itu, lenyaplah segala dosa. Dan wahai insan terbaik, seorang wanita dengan bhakti tertinggi, setelah menatap Revā (Narmadā), memperoleh pahala yang menyucikan itu.
Verse 11
येनार्चितो भगवान्वासुदेवो जन्मार्जितं नश्यति तस्य पापम् । स याति लोकं गरुडध्वजस्य विधूतपापः सुरसङ्घपूज्यताम्
Sesiapa yang memuja Bhagavān Vāsudeva, lenyaplah dosa yang terkumpul sepanjang kelahiran-kelahiran. Setelah tersuci daripada dosa, dia menuju ke alam Tuhan yang berpanji Garuḍa (Viṣṇu) dan menjadi layak dihormati dalam kalangan para dewa.
Verse 12
शाठ्येनापि नमस्कारं प्रयुञ्जंश्चक्रपाणिनः । सप्तजन्मार्जितं पापं गच्छत्याशु न संशयः
Walaupun seseorang melakukan namaskāra kepada Tuhan Pemegang Cakra (Viṣṇu) dengan berpura-pura sekalipun, dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran segera lenyap—tiada keraguan.
Verse 13
पूजायां प्रीयते रुद्रो जपहोमैर्दिवाकरः । शङ्खचक्रगदापाणिः प्रणिपातेन तुष्यति
Rudra berkenan dengan pemujaan; Dīvakara (Surya) berkenan dengan japa dan homa. Dan Tuhan yang memegang sangkha, cakra dan gada menjadi puas dengan pranipāta (sujud hormat).
Verse 14
भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्
Bagi mereka yang terjatuh ke lautan bhava duniawi, dipukul angin kedua-duaan, ditindih beban melindungi anak lelaki, anak perempuan dan pasangan—yang tenggelam dalam air berbahaya objek pancaindera tanpa rakit—bagi manusia hanya satu tempat berlindung: bahtera Viṣṇu.
Verse 15
हुङ्कारतीर्थे राजेन्द्र शुभं वा यदि वाशुभम् । यत्कृतं पुरुषव्याघ्र तन्नश्यति न कर्हिचित्
Di Huṅkāra Tīrtha, wahai raja segala raja—sama ada kebaikan atau keburukan dilakukan—wahai harimau di antara manusia, perbuatan itu tidak pernah lenyap (hasilnya tidak hilang).
Verse 157
। अध्याय
Tamat adhyāya: berakhirnya bab ini.