भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्
bhavajaladhigatānāṃ dvandvavātāhatānāṃ sutaduhitṛkalatratrāṇabhārārditānām | viṣamaviṣayatoye majjatāmaplavānāṃ bhavati śaraṇameko viṣṇupoto narāṇām
Bagi mereka yang terjatuh ke lautan bhava duniawi, dipukul angin kedua-duaan, ditindih beban melindungi anak lelaki, anak perempuan dan pasangan—yang tenggelam dalam air berbahaya objek pancaindera tanpa rakit—bagi manusia hanya satu tempat berlindung: bahtera Viṣṇu.
Unspecified in snippet (contextually within Mārkaṇḍeya’s narration in Revā Khaṇḍa)
Listener: A royal interlocutor / pilgrims (implied audience)
Scene: A storm-tossed ocean labeled 'bhava'; people struggle amid waves shaped like sense-objects; winds personified as 'dvandva'; a radiant boat named 'Viṣṇu-pota' approaches, with Viṣṇu as helmsman holding śaṅkha-cakra-gadā, extending a hand of refuge.
Amid worldly turmoil and obligations, surrender to Viṣṇu is presented as the sure means of rescue.
No particular tīrtha is named; the verse gives a universal teaching embedded in the Revā Khaṇḍa narrative.
Not a ritual act; it prescribes śaraṇāgati—taking refuge in Viṣṇu.