
Mārkaṇḍeya mengajar bahawa seorang peziarah hendaklah menuju ke Śakratīrtha yang tiada bandingan. Kesucian tempat ini dijelaskan melalui kisah asal-usulnya: Indra (Śakra), akibat sumpahan Gautama kerana kesalahannya sendiri, kehilangan seri dan kemuliaan rajanya lalu mengundurkan diri dalam rasa malu. Para dewa dan para resi bertapa menjadi bimbang, lalu memohon kepada Gautama dengan tutur kata yang mendamaikan, bahawa alam tanpa Indra tidak baik bagi tertib dewa mahupun manusia, dan memohon belas kasihan terhadap dewa yang sedang menderita. Gautama, yang digambarkan sebagai pengenal Veda yang utama, berkenan lalu mengurniakan anugerah: apa yang dahulu berupa “seribu tanda” diubah menjadi “seribu mata” dengan rahmat sang resi, memulihkan maruah Indra. Indra kemudian mendatangi Sungai Narmadā, mandi dalam air yang suci, mendirikan serta memuja Tripurāntaka (Śiva, pemusnah Tripura), lalu kembali ke kediaman para dewa dengan dimuliakan oleh para apsara. Bab ini menutup dengan pernyataan pahala yang jelas: sesiapa yang mandi di tīrtha ini dan menyembah Parameśvara akan dilepaskan daripada dosa yang berkaitan dengan mendekati pasangan orang lain secara terlarang, menjadikan tempat ini sebagai penawar ritual-etik dalam wacana Śaiva.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्पाण्डुपुत्र शक्रतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धो महाभागो देवराजः शतक्रतुः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai putera Pāṇḍu, hendaklah pergi ke Śakra-tīrtha yang tiada bandingan; di sanalah devarāja yang mulia, Śatakratu (Indra), mencapai siddhi.”
Verse 2
गौतमेन पुरा शप्तं ज्ञात्वा देवाः सुरेश्वरम् । ब्रह्माद्या देवताः सर्व ऋषयश्च तपोधनाः
Setelah mengetahui bahawa dahulu Gautama telah menyumpah Tuhan para dewa, maka semua dewa—bermula daripada Brahmā—serta para ṛṣi yang kaya dengan tapa pun berhimpun (mencari penawar).
Verse 3
गौतमं प्रार्थयामासुर्वाक्यैः सानुनयैः शुभैः । गतराज्यं गतश्रीकं शक्रं प्रति मुनीश्वर
Dengan kata-kata yang baik lagi memujuk, mereka merayu Gautama: “Wahai tuan para muni, kasihanilah Śakra yang telah kehilangan kerajaannya dan lenyap seri kemuliaannya.”
Verse 4
इन्द्रेन रहितं राज्यं न कश्चित्कामयेद्द्विज । देवो वा मानवो वापि एतत्ते विदितं प्रभो
“Wahai dvija, tiada sesiapa menginginkan kerajaan tanpa Indra—sama ada dewa atau manusia; wahai Prabhu, hal ini engkau sedia maklum.”
Verse 5
तस्य त्वं भगयुक्तस्य दयां कुरु द्विजोत्तम । गतश्चादर्शनं शक्रो दूषितः स्वेन पाप्मना
Maka, wahai dwija yang utama, kasihanilah dia walau bertanda aib; Śakra telah menghilang daripada pandangan, ternoda oleh dosa dirinya sendiri.
Verse 6
देवानां वचनं श्रुत्वा गौतमो वेदवित्तमः । तथेति कृत्वा शक्रस्य वरं दातुं प्रचक्रमे
Setelah mendengar titah para dewa, Gautama—yang paling unggul dalam pengetahuan Weda—menjawab, “Demikianlah,” lalu mulai mengurniakan anugerah kepada Śakra.
Verse 7
एतद्भगसहस्रं तु पुरा जातं शतक्रतो । तल्लोचनसहस्रं तु मत्प्रसादाद्भविष्यति
Wahai Śatakratu, apa yang dahulu berupa “seribu tanda aib” akan, dengan prasada rahmatku, menjadi “seribu mata.”
Verse 8
एवमुक्तः सहस्राक्षः प्रणम्य मुनिसत्तमम् । ब्राह्मणांस्तान्महाभागान्नर्मदां प्रत्यगात्ततः
Setelah ditegur demikian, Sahasrākṣa (Indra) menunduk sujud kepada resi yang paling utama; kemudian bersama para Brahmana yang berbahagia itu, dia berangkat menuju Sungai Narmadā.
Verse 9
स्नात्वा स विमले तोये संस्थाप्य त्रिपुरान्तकम् । जगाम त्रिदशावासं पूज्यमानोऽप्सरोगणैः
Setelah mandi dalam air yang bening suci dan menegakkan pemujaan kepada Tripurāntaka, dia pergi ke kediaman para dewa, dimuliakan oleh rombongan apsara.
Verse 10
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । परदाराभिगमनान्मुच्यते पातकान्नरः
Di tīrtha suci itu, sesiapa yang mandi lalu memuja Parameśvara akan terlepas daripada kekotoran dosa—bahkan daripada dosa besar mendekati isteri orang lain.
Verse 138
। अध्याय
“Adhyāya” — penanda “Bab”, iaitu tanda penutup/penyudah bahagian.