
Adhyaya ini mula-mula menyingkap kemuliaan tīrtha bernama Ko-hanasva, yang dipuji sebagai tempat menghapus dosa dan “memusnahkan kematian” bagi mereka yang berserah dengan iman. Mārkaṇḍeya memperkenalkan kesuciannya, lalu Yudhiṣṭhira bertanya tentang kewajipan karma serta asal-usul empat varṇa. Dihuraikan bahawa Brahmā ialah sebab permulaan, dan peranan sosial diterangkan melalui kiasan tubuh: brāhmaṇa dari mulut, kṣatriya dari lengan, vaiśya dari paha, śūdra dari kaki. Bab ini menggariskan pedoman etika dan pola hidup: dharma sebagai grihastha, belajar dan mengajar, memelihara api ritual, melaksanakan pañca-yajña, serta cita-cita pelepasan diri pada usia lanjut. Bagi kṣatriya ditekankan tugas pemerintahan dan perlindungan rakyat; bagi vaiśya, pertanian, perdagangan, dan pemeliharaan ternakan. Pada masa yang sama, teks menampilkan gambaran yang membataskan akses śūdra kepada mantra dan saṃskāra, sebagai tuntutan normatif menurut suara kitab. Kemudian hadir kisah teladan tentang kefanaan dan perlindungan Ilahi: seorang brāhmaṇa berilmu mendengar seruan menakutkan “hanasva”, bertemu Yama beserta pengiringnya, lalu melarikan diri sambil melantunkan pujian kepada Rudra (Śatarudrīya). Dia mencari perlindungan di hadapan sebuah liṅga dan rebah; Śiva campur tangan dengan sabda pelindung, memecah-belahkan bala Yama. Tempat itu pun masyhur sebagai Ko-hanasva, dan penutupnya menyatakan phala: mandi dan pemujaan di sana memberi pahala setara Agniṣṭoma; mati di sana menghalang penglihatan terhadap Yama; serta disebut ganjaran akhirat tertentu bagi kematian melalui api atau air, diikuti kembalinya seseorang dengan kemakmuran.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल कोहनस्वेति विश्रुतम् । सर्वपापहरं पुण्यं तीर्थं मृत्युविनाशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: 'Kemudian, wahai Raja, seseorang harus pergi ke tempat suci yang terkenal sebagai Kohanasva—suci, penghapus segala dosa, dan tīrtha yang memusnahkan kematian.'
Verse 2
पुरा तत्र द्विजः कश्चिद्वेदवेदाङ्गपारगः । पत्नीपुत्रसुहृद्वर्गैः स्वकर्मनिरतोऽवसत्
Dahulu kala, tinggallah di sana seorang dvija tertentu, yang sangat ahli dalam Veda dan bahagian-bahagiannya, tinggal bersama isteri, putera, dan lingkaran rakan-rakannya, mengabdikan diri pada tugas-tugasnya sendiri.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । ब्राह्मणस्य तु यत्कर्म उत्पत्तिः क्षत्रियस्य तु । वैश्यस्यापि च शूद्रस्य तत्सर्वं कथयस्व मे
Yudhiṣṭhira berkata: “Khabarkan kepadaku dengan lengkap—tugas suci kaum Brāhmaṇa, asal-usul (serta dharma) Kṣatriya, dan demikian juga Vaiśya serta Śūdra.”
Verse 4
धर्मस्यार्हस्य कामस्य मोक्षस्य च परं विधिम् । निखिलं ज्ञातुमिच्छामि नान्यो वेत्ता मतिर्मम
“Aku ingin mengetahui dengan sempurna kaedah tertinggi tentang Dharma, Artha, Kāma dan Mokṣa; pada hematku, tiada pengetahu lain yang layak selain engkau.”
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । उत्पत्तिकारणं ब्रह्मा देवदेवः प्रकीर्तितः । प्रथमं सर्वभूतानां चराचरजगद्गुरुः
Mārkaṇḍeya berkata: “Brahmā termasyhur sebagai sebab penciptaan, Dewa segala dewa—guru asal bagi semua makhluk dalam jagat yang bergerak dan tidak bergerak ini.”
Verse 6
द्विजातयो मुखाज्जाताः क्षत्रिया बाहुयन्त्रतः । ऊरुप्रदेशाद्वैश्यास्तु शूद्राः पादेष्वथाभवन्
Golongan dvija (dua kali lahir) muncul dari mulut; para Kṣatriya dari lengan; para Vaiśya dari bahagian paha; dan para Śūdra kemudian terbit dari kaki.
Verse 7
ततस्त्वन्ये पृथग्वर्णाः पृथग्धर्मान् समाचरन् । पर्यायेण समुत्पन्ना ह्यनुलोमविलोमतः
Sesudah itu, golongan-golongan lain yang berbeza pun muncul dan mengamalkan dharma yang berlainan; mereka lahir menurut tertib melalui penyatuan yang dianggap sehala dan terbalik (anuloma dan viloma).
Verse 8
तेषां धर्मं प्रवक्ष्यामि श्रुतिस्मृत्यर्थचोदितम् । येन सम्यक्कृतेनैव सर्वे यान्ति परां गतिम्
Aku akan menyatakan dharma mereka, sebagaimana ditetapkan oleh maksud Śruti dan Smṛti; dengan pelaksanaan yang benar, semuanya mencapai keadaan tertinggi.
Verse 9
गतिर्ध्यानं विना भक्तैर्ब्राह्मणैः प्राप्यते नृप । अध्यापयन्यतो वेदान्वेदं वापि यथाविधि
Wahai raja, para Brāhmaṇa yang berbhakti tidak mencapai matlamat luhur tanpa meditasi; dengan mengajarkan Veda atau mempelajari Veda menurut tatacara yang ditetapkan, mereka mencapainya.
Verse 10
कुलजां रूपसम्पन्नां सर्वलक्षणलक्षिताम् । उद्वाहयेत्ततः पत्नीं गुरुणानुमते तदा
Kemudian, dengan izin guru, hendaklah dia mengahwini seorang isteri yang lahir daripada keluarga mulia, elok rupanya, serta memiliki segala tanda yang baik.
Verse 11
ततः स्मार्तं विवाहाग्निं श्रौतं वा पूजयेत्क्रमात् । प्रतिग्रहधनो भूत्वा दम्भलोभविवर्जितः
Selepas itu hendaklah dia memuliakan api perkahwinan menurut tata Smārta, atau juga api Śrauta, dengan tertib; hidup daripada pemberian yang diterima, namun bebas daripada kepura-puraan dan ketamakan.
Verse 12
पञ्चयज्ञविधानानि कारयेद्वै यथाविधि । वनं गच्छेत्ततः पश्चाद्द्वितीयाश्रमसेवनात्
Hendaklah dia melaksanakan ketetapan lima yajña agung menurut aturan; kemudian, setelah menyempurnakan āśrama kedua, barulah dia pergi ke hutan.
Verse 13
पुत्रेषु भार्यां निक्षिप्य सर्वसङ्गविवर्जितः । इष्टांल्लोकानवाप्नोति न चेह जायते पुनः
Dengan menyerahkan isterinya kepada anak-anak lelaki dan melepaskan segala keterikatan, dia mencapai loka-loka yang dihajati dan tidak lahir kembali di dunia ini.
Verse 14
क्षत्रियस्तु स्थितो राज्ये पालयित्वा वसुंधराम् । शश्वद्धर्ममनाश्चैव प्राप्नोति परमां गतिम्
Adapun Kṣatriya, teguh dalam pemerintahan, setelah melindungi bumi dan sentiasa menambat hati pada dharma, dia mencapai matlamat yang tertinggi.
Verse 15
वैश्यधर्मो न सन्देहः कृषिगोरक्षणे रतः । सत्यशौचसमोपेतो गच्छते स्वर्गमुत्तमम्
Dharma seorang Vaiśya, tanpa ragu, ialah tekun dalam pertanian dan pemeliharaan lembu; dengan kebenaran dan kesucian, dia menuju syurga yang tertinggi.
Verse 16
न शूद्रस्य पृथग्धर्मो विहितः परमेष्ठिना । न मन्त्रो न च संस्कारो न विद्यापरिसेवनम्
Bagi Śūdra, Parameṣṭhin tidak menetapkan dharma yang tersendiri: tiada japa mantra Veda, tiada saṁskāra, dan tiada penuntutan ilmu suci secara rasmi.
Verse 17
न शब्दविद्यासमयो देवताभ्यर्चनानि च । यथा जातेन सततं वर्तितव्यमहर्निशम्
Juga tiada kesempatan untuk disiplin ilmu kata suci, dan tiada pemujaan para dewa menurut cara Veda; sebaliknya hendaklah sentiasa, siang dan malam, berperilaku sesuai kedudukan kelahiran masing-masing.
Verse 18
स धर्मः सर्ववर्णानां पुरा सृष्टः स्वयम्भुवा । मन्त्रसंस्कारसम्पन्नास्त्रयो वर्णा द्विजातयः
Dharma itu bagi semua varṇa telah ditetapkan sejak dahulu oleh Svayambhū (Yang Terbit Sendiri). Tiga varṇa yang disempurnakan dengan mantra dan saṁskāra disebut ‘dvija’ (dua kali lahir).
Verse 19
तेषां मतमनादृत्य यदि वर्तेत कामतः । स मृतो जायते श्वा वै गतिरूर्ध्वा न विद्यते
Jika seseorang mengabaikan ketetapan mereka lalu bertindak semata-mata menurut hawa nafsu, maka selepas mati dia benar-benar lahir sebagai anjing; baginya tiada jalan menuju alam yang lebih tinggi.
Verse 20
न तेषां प्रेषणं नित्यं तेषां मतमनुस्मरन् । यशोभागी स्वधर्मस्थः स्वर्गभागी स जायते
Tidak perlu sentiasa diperintah oleh mereka; dengan mengingati ajaran mereka dan teguh dalam svadharma sendiri, seseorang menjadi pemilik kemasyhuran serta memperoleh bahagian svarga (syurga).
Verse 21
एवं गुणगणाकीर्णोऽवसद्विप्रः स भारत । हनस्वेति हनस्वेति शृणोति वाक्यमीदृशम्
Demikianlah, wahai Bhārata, brāhmaṇa itu—batinnya diselubungi himpunan kesan yang menggelisahkan—tetap berada di sana dan mendengar perintah begini: “Pukul! Pukul!”
Verse 22
ततो निरीक्षते चोर्ध्वमधश्चैव दिशो दश । वेपमानः स भीतश्च प्रस्खलंश्च पदे पदे
Kemudian dia memandang ke atas dan ke bawah, serta ke seluruh sepuluh penjuru. Menggeletar kerana takut, dia tersadung pada setiap langkah.
Verse 23
शृङ्खलायुधहस्तैश्च पाशैश्चैव सुदारुणैः । वेष्टितं महिषारूढं नरं पश्यति मन्मुखम्
Dia melihat di hadapannya seorang lelaki menunggang kerbau, dikelilingi para pengiring yang memegang rantai dan senjata, serta jerut-jerut yang amat menggerunkan—suatu kehadiran suram yang berhadapan tepat dengannya.
Verse 24
कृष्णांजनचयप्रख्यं कृष्णाम्बरविभूषितम् । रक्ताक्षमायतभुजं सर्वलक्षणलक्षितम्
Dia hitam laksana timbunan celak, berhias dengan pakaian serba hitam; bermata merah, berlengan panjang, dan bertanda segala ciri yang menggerunkan.
Verse 25
दृष्ट्वा तं तु समायान्तं निरीक्ष्यात्मानमात्मना । जपञ्जाप्यं च परमं शतरुद्रीयसंस्तवम्
Melihat dia mendekat, sang brāhmaṇa meneliti dirinya ke dalam; lalu mulai melafazkan japa tertinggi—himne pujian Śatarudrīya kepada Rudra.
Verse 26
ततः प्रोवाच भगवान्यमः संयमनो महान् । शृणु वाक्यमतो ब्रह्मन्यमोऽहं सर्वजन्तुषु
Kemudian Bhagavān Yama, Mahā-Saṁyamana, bersabda: “Wahai brāhmaṇa, dengarkan kata-kataku; dalam kalangan semua makhluk hidup, akulah Yama—pengatur yang ditetapkan.”
Verse 27
संहरस्व महाभाग रुद्रजाप्यं सुदुर्भिदम् । येनाहं कालपाशैस्त्वां संयमामि गतव्यथः
“Wahai yang berbahagia, hentikanlah Rudra-japa itu yang sukar ditundukkan; dengannya engkau menjadi bebas daripada sengsara, dan aku mengekangmu dengan jerut-jerut Kāla (Waktu).”
Verse 28
तच्छ्रुत्वा निष्ठुरं वाक्यं यमस्य मुखनिर्गतम् । महाभयसमोपेतो ब्राह्मणः प्रपलायितः
Mendengar kata-kata keras yang keluar dari mulut Yama, brahmana itu diliputi ketakutan besar lalu melarikan diri.
Verse 29
तस्य मार्गे गताः सर्वे यमेन सह किंकराः । तिष्ठ तिष्ठेति तं विप्रमूचुस्ते सोऽप्यधावत
Semua pengiring Yama, bersama Yama sendiri, mengejarnya di jalan. Mereka menjerit kepada brahmana itu, “Berhenti! Berhenti!” namun dia tetap berlari.
Verse 30
त्वरमाणः परिश्रान्तो हा हतोऽहं दुरात्मभिः । रक्ष रक्ष महादेव शरणागतवत्सल
Dalam tergesa-gesa dan keletihan, dia merayu, “Aduhai, aku dibunuh oleh orang-orang durjana! Lindungilah, lindungilah, wahai Mahādeva, pengasih bagi yang berlindung!”
Verse 31
एवमुक्त्वापतद्भूमौ लिङ्गमालिङ्ग्य भारत । गतसत्त्वः स विप्रेन्द्रः समाश्रित्य सुरेश्वरम्
Setelah berkata demikian, wahai Bhārata, brahmana terunggul itu rebah ke tanah sambil memeluk liṅga. Tenaganya lenyap, lalu dia berlindung pada Tuhan para dewa.
Verse 32
तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ देवदेवो महेश्वरः । को हनिष्यति माभैस्त्वं हुङ्कारमकरोत्तदा
Melihatnya rebah di tanah, Maheśvara, Dewa segala dewa, bersabda, “Siapa yang dapat mencederakanmu? Jangan takut.” Pada saat itu juga Baginda melafazkan huṅkāra yang menggelegar.
Verse 33
तेन ते किंकराः सर्वे यमेन सह भारत । हुङ्कारेण गताः सर्वे मेघा वातहता यथा
Dengan huṅkāra itu, wahai Bhārata, semua pengiring—bersama Yama—terhalau pergi, bagaikan awan yang berserak dipukul angin.
Verse 34
तदाप्रभृति तत्तीर्थं कोहनस्वेति विश्रुतम् । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वतीर्थेष्वनुत्तमम्
Sejak saat itu, tīrtha itu masyhur dengan nama ‘Kohanasve’; ia suci, menghapus segala dosa, dan tiada tandingan antara semua tīrtha.
Verse 35
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलमाप्नोत्यनुत्तमम्
Sesiapa yang mandi di tīrtha itu lalu memuja Parameśvara, memperoleh pahala yang tiada bandingan, setara hasil yajña Agniṣṭoma.
Verse 36
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र प्राणत्यागं करोति यः । न पश्यति यमं देवमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Wahai raja segala raja, sesiapa yang melepaskan nyawa di tīrtha itu tidak akan melihat Dewa Yama; demikian Śaṅkara menyatakan.
Verse 37
अग्निप्रवेशं यः कुर्याज्जले वा नृपसत्तम । अग्निलोके वसेत्तावद्यावत्कल्पशतत्रयम्
Wahai raja termulia, sesiapa yang masuk ke dalam api atau mencampakkan diri ke air akan tinggal di Agniloka selama tiga ratus kalpa.
Verse 38
एवं वरुणलोकेऽपि वसित्वा कालमीप्सितम् । इह लोकमनुप्राप्तो महाधनपतिर्भवेत्
Demikian juga, setelah berdiam di alam Varuṇa selama tempoh yang dihajati, apabila kembali ke dunia ini seseorang akan menjadi tuan yang memiliki kekayaan besar.
Verse 122
। अध्याय
Di sini berakhirnya adhyāya (penanda kolofon).