
Mārkaṇḍeya, dalam bingkai penceritaan dengan raja sebagai pendengar, melaporkan bahawa setelah mendengar wacana sebelumnya, para resi yang berhimpun bergembira lalu menangkup tangan memuji Sungai Narmadā (Revā). Bab ini tersusun sebagai stotra yang berterusan, menyapa sungai itu sebagai kuasa ilahi: air yang menyucikan, penghapus kesalahan, tempat berlindung segala tīrtha, serta berasal daripada anggota tubuh Rudra (rudrāṅga-samudbhavā). Himne ini menegaskan kemampuan Narmadā untuk membersihkan dosa, melindungi makhluk yang ditimpa derita dan kesilapan moral. Ia membandingkan pengembaraan dalam keadaan yang menyakitkan dengan pembebasan yang lahir daripada sentuhan air Narmadā; dan menekankan bahawa walaupun pada Zaman Kali, ketika air lain dikatakan merosot atau tercemar, Narmadā tetap hadir sebagai kesucian yang teguh. Pada penutup, phalaśruti menyatakan bahawa sesiapa yang melafazkan atau mendengar himne ini—terutama selepas mandi di Narmadā—akan memperoleh takdir yang disucikan dan mendekati Maheśvara/Rudra, digambarkan dengan kenderaan ilahi serta perhiasan syurgawi. Dengan itu, bab ini berfungsi sebagai teks liturgi dan juga ajaran etika-teologi tentang bhakti, ekologi suci, dan amalan yang berorientasikan pembebasan.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचो राजन्संहृष्टा ऋषयोऽभवन् । नर्मदां स्तोतुमारब्धाः कृताञ्जलिपुटा द्विजाः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Setelah mendengar kata-kata itu, wahai Raja, para resi pun bersukacita. Dengan tangan dirapatkan penuh hormat, para dwija mula melagukan puji-pujian kepada Sungai Narmadā.
Verse 2
नमोऽस्तु ते पुण्यजले नमो मकरगामिनि । नमस्ते पापमोचिन्यै नमो देवि वरानने
Sembah sujud kepada-Mu, wahai yang berair suci; sembah sujud kepada-Mu yang mengalir menurut gerak makara. Sembah sujud kepada-Mu, penghapus dosa; sembah sujud, wahai Dewi berwajah indah.
Verse 3
नमोऽस्तु ते पुण्यजलाश्रये शुभे विशुद्धसत्त्वं सुरसिद्धसेविते । नमोऽस्तु ते तीर्थगणैर्निषेविते नमोऽस्तु रुद्राङ्गसमुद्भवे वरे
Sembah sujud kepada-Mu, wahai yang membawa keberkatan, tempat bernaungnya air suci; hakikat-Mu amat murni, disembah para dewa dan siddha. Sembah sujud kepada-Mu yang diziarahi himpunan tīrtha. Sembah sujud kepada-Mu, yang utama lagi mulia, terbit daripada tubuh Rudra—wahai sungai suci yang agung.
Verse 4
नमोऽस्तु ते देवि समुद्रगामिनि नमोऽस्तु ते देवि वरप्रदे शिवे । नमोऽस्तु लोकद्वयसौख्यदायिनि ह्यनेकभूतौघसमाश्रितेऽनघे
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewi yang mengalir menuju lautan. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewi Śivā yang membawa keberkatan, penganugerah kurnia. Sembah sujud kepada-Mu yang mengurniakan kesejahteraan di dua alam, serta menjadi tempat berlindung bagi himpunan makhluk yang tidak terbilang—wahai yang suci tanpa noda.
Verse 5
सरिद्वरे पापहरे विचित्रिते गन्धर्वयक्षोरगसेविताङ्गे । सनातनि प्राणिगणानुकम्पिनि मोक्षप्रदे देवि विधेहि शं नः
Wahai yang terbaik antara sungai, penghapus dosa, indah berhias menakjubkan—yang tebingnya disemarakkan oleh khidmat Gandharva, Yakṣa dan Nāga. Wahai yang kekal, penyayang kepada sekalian makhluk; wahai Dewi penganugerah mokṣa, tetapkanlah kesejahteraan bagi kami.
Verse 6
महागजैर्घमहिषैर्वराहैः संसेविते देवि महोर्मिमाले । नताः स्म सर्वे वरदे सुखप्रदे विमोचयास्मान्पशुपाशबन्धात्
Wahai Dewi, yang berkalungkan ombak-ombak agung, disembah dan dilayani oleh gajah-gajah besar, kerbau-kerbau perkasa serta varaha; kami semua menunduk sujud kepada-Mu. Wahai Pemberi anugerah dan Penganugerah kebahagiaan, bebaskanlah kami daripada ikatan jerat paśu-pāśa.
Verse 7
पापैरनेकैरशुभैर्विबद्धा भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्याः । महानिलोद्भूततरङ्गभूतं यावत्तवाम्भो हि न संस्पृशन्ति
Selagi manusia fana, terikat oleh banyak dosa yang tidak suci, belum menyentuh air-Mu—air yang gelombangnya bangkit bagaikan rupa yang digerakkan angin besar—selagi itu mereka mengembara dalam neraka-neraka.
Verse 8
अनेकदुःखौघभयार्दितानां पापैरनेकैरभिवेष्टितानाम् । गतिस्त्वमम्भोजसमानवक्रे द्वन्द्वैरनेकैरपि संवृतानाम्
Bagi mereka yang dihimpit ketakutan di tengah banjir pelbagai dukacita, yang terbelit oleh dosa yang tidak terhitung, dan yang diselubungi oleh banyak pasangan pertentangan; wahai Dewi berwajah laksana teratai, Engkaulah tempat berlindung dan Engkaulah jalan.
Verse 9
नद्यश्च पूता विमला भवन्ति त्वां देवि सम्प्राप्य न संशयोऽत्र । दुःखातुराणामभयं ददासि शिष्टैरनेकैरभिपूजितासि
Wahai Dewi, sungai-sungai lain juga menjadi suci dan bening apabila sampai kepada-Mu—tiada syak dalam hal ini. Kepada mereka yang resah oleh penderitaan Engkau mengurniakan keberanian tanpa takut, dan Engkau dipuja oleh ramai insan yang saleh dan berilmu.
Verse 10
स्पृष्टं करैश्चन्द्रमसो रवेश्च तदैव दद्यात्परमं पदं तु । यत्रोपलाः पुण्यजलाप्लुतास्ते शिवत्वमायान्ति किमत्र चित्रम्
Jika tangan Sang Bulan dan Sang Matahari menyentuhnya, nescaya serta-merta ia mengurniakan kedudukan tertinggi. Di tempat di mana batu-batu yang dimandikan dalam air suci-Mu pun mencapai sifat ‘Śiva’—apakah yang menghairankan di sini?
Verse 11
भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्या दुःखातुराः पापपरीतदेहाः । महानिलोद्भूततरङ्गभङ्गं यावत्तवाम्भो न हि संश्रयन्ति
Selagi insan fana yang diselubungi dosa dan dihimpit derita belum berlindung pada air suci-Mu—yang ombaknya pecah terangkat oleh angin besar—selagi itu mereka mengembara dalam neraka-neraka.
Verse 12
। अध्याय
Adhyāya—tanda penutup bab (kolofon).
Verse 13
सरांसि नद्यः क्षयमभ्युपेता घोरे युगेऽस्मिन् हि कलौ प्रदूषिते । त्वं भ्राजसे देवि जलौघपूर्णा दिवीव नक्षत्रपथे च गङ्गा
Dalam zaman Kali yang menggerunkan ini, ketika tasik dan sungai menyusut serta tercemar, hanya Engkau, wahai Dewi, bersinar—penuh dengan limpahan arus air—bagaikan Gangga surgawi yang berkilau di laluan bintang di langit.
Verse 14
तव प्रसादाद्वरदे वरिष्ठे कालं यथेमं परिपालयित्वा । यामोऽथ रुद्रं तव सुप्रसादाद्वयं तथा त्वं कुरु वै प्रसादम्
Wahai Pemberi anugerah yang paling utama, dengan prasāda-Mu semoga kami menempuh dan memelihara masa ini sebagaimana sepatutnya. Kemudian, dengan rahmat-Mu yang agung, semoga kami mencapai Rudra; maka limpahkanlah belas kasih-Mu kepada kami.
Verse 15
गतिस्त्वमम्बेव पितेव पुत्रांस्त्वं पाहि नो यावदिमं युगान्तम् । कालं त्वनावृष्टिहतं सुघोरं यावत्तरामस्तव सुप्रसादात्
Engkaulah tempat berlindung kami—seperti ibu, seperti bapa kepada anak-anaknya. Peliharalah kami hingga ke penghujung zaman ini, agar dengan prasāda-Mu yang agung kami dapat menyeberangi masa yang amat dahsyat ini, yang ditimpa kemarau.
Verse 16
पठन्ति ये स्तोत्रमिदं द्विजेन्द्राः शृण्वन्ति ये चापि नराः प्रशान्ताः । ते यान्ति रुद्रं वृषसंयुतेन यानेन दिव्याम्बरभूषिताश्च
Para dwija yang mulia yang melagukan stotra ini, dan insan yang berjiwa tenang yang mendengarnya—berhias dengan busana ilahi—akan menuju ke hadapan Rudra dengan wahana samawi yang ditarik lembu jantan.
Verse 17
ये स्तोत्रमेतत्सततं पठन्ति स्नात्वा तु तोये खलु नर्मदायाः । अन्ते हि तेषां सरिदुत्तमेयं गतिं विशुद्धामचिराद्ददाति
Sesiapa yang mandi di air Narmadā lalu sentiasa melagukan stotra ini, pada akhir hayat sungai yang paling utama ini segera mengurniakan kepadanya perjalanan akhir yang suci lagi disucikan.
Verse 18
प्रातः समुत्थाय तथा शयानो यः कीर्तयेतानुदिनं स्तवं च । स मुक्तपापः सुविशुद्धदेहः समाश्रयं याति महेश्वरस्य
Sesiapa yang setiap hari melantunkan pujian ini—sama ada bangun pagi atau ketika berbaring—akan terbebas daripada dosa; dengan diri yang sangat disucikan, dia mencapai naungan Maheśvara.