नद्यश्च पूता विमला भवन्ति त्वां देवि सम्प्राप्य न संशयोऽत्र । दुःखातुराणामभयं ददासि शिष्टैरनेकैरभिपूजितासि
nadyaśca pūtā vimalā bhavanti tvāṃ devi samprāpya na saṃśayo'tra | duḥkhāturāṇāmabhayaṃ dadāsi śiṣṭairanekairabhipūjitāsi
Wahai Dewi, sungai-sungai lain juga menjadi suci dan bening apabila sampai kepada-Mu—tiada syak dalam hal ini. Kepada mereka yang resah oleh penderitaan Engkau mengurniakan keberanian tanpa takut, dan Engkau dipuja oleh ramai insan yang saleh dan berilmu.
Devotees/pilgrims (stuti within Revā-māhātmya context; exact speaker not specified in the snippet)
Tirtha: Revā (Narmadā) sangamas (confluences)
Type: sangam
Scene: Multiple tributary streams approach and merge into the radiant Revā; as they meet, their waters turn crystal-clear. On the ghats, learned śiṣṭas perform worship, while distressed pilgrims receive abhaya (fearlessness) through the Devī’s blessing.
Association with the highest tīrtha purifies even the already-sacred, and devotion yields inner fearlessness amid suffering.
The Revā (Narmadā), depicted as a supreme purifier that sanctifies other rivers upon confluence/approach.
No direct prescription; the verse implies pilgrimage and worship (pūjā) performed by śiṣṭas at the river.