
Bab ini disusun sebagai dialog pengajaran: resi Mārkaṇḍeya membimbing seorang raja menuju Rohiṇī-tīrtha, yang dipuji masyhur di tiga alam dan berkuasa menyucikan cela moral. Yudhiṣṭhira memohon penjelasan tepat tentang keberkesanan tīrtha itu, lalu dikisahkan asal-usulnya bermula pada suasana pralaya: Viṣṇu (Padmanābha/Cakrin) bersemayam di atas perairan; dari pusat-Nya terbit teratai bercahaya, dan daripadanya lahir Brahmā. Brahmā memohon petunjuk, Viṣṇu menugaskan penciptaan; kemudian disebut kemunculan para resi serta keturunan Dakṣa, termasuk puteri-puteri Dakṣa. Antara isteri-isteri Dewa Bulan, Rohiṇī ditonjolkan sebagai yang paling dikasihi, namun ketegangan hubungan mendorongnya menumbuhkan vairāgya (ketidaklekatan) dan bertapa di tebing Sungai Narmadā. Amalan beliau meliputi puasa bertahap, mandi ritual berulang, serta bhakti kepada Dewi Nārāyaṇī/Bhavānī, yang digambarkan sebagai pelindung dan penghapus penderitaan. Dewi berkenan atas nazar dan pengendalian diri, lalu mengurniakan anugerah menurut permintaan Rohiṇī. Sesudah itu tempat suci itu dinamai Rohiṇī-tīrtha dan dinyatakan hasilnya: sesiapa yang mandi di sana menjadi dikasihi pasangan seperti Rohiṇī, dan sesiapa yang wafat di sana dijanjikan bebas daripada perpisahan suami-isteri selama tujuh kelahiran. Bab ini menggabungkan kewibawaan kosmologi, teladan asketisme, dan phalaśruti setempat untuk meneguhkan etika ziarah di sebuah tīrtha Narmadā.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल रोहिणीतीर्थमुत्तमम् । विख्यातं त्रिषु लोकेषु सर्वपापहरं परम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai pelindung bumi, hendaklah engkau pergi ke Rohiṇī-tīrtha yang utama; masyhur di tiga alam dan paling luhur dalam menghapus segala dosa.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । रोहिणीतीर्थमाहात्म्यं सर्वपापप्रणाशनम् । श्रोतुमिच्छामि तत्त्वेन तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि
Yudhiṣṭhira berkata: Aku ingin mendengar dengan sebenar-benarnya, secara lengkap, kemuliaan Rohiṇī-tīrtha yang memusnahkan segala dosa; mohon tuan berkenan menuturkannya kepadaku.
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । उदधौ च शयानस्य देवदेवस्य चक्रिणः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Dalam samudera tunggal yang menggerunkan itu, tatkala segala yang pegun dan yang bergerak telah binasa, Dewa segala dewa—Tuhan pemegang Cakra—berbaring di atas perairan.
Verse 4
नाभौ समुत्थितं पद्मं रविमण्डलसन्निभम् । कर्णिकाकेसरोपेतं पत्रैश्च समलंकृतम्
Dari pusat baginda terbitlah sekuntum teratai, laksana cakera matahari; lengkap dengan putik dan serabutnya, serta dihias indah oleh kelopak-kelopak.
Verse 5
तत्र ब्रह्मा समुत्पन्नश्चतुर्वदनपङ्कजः । किं करोमीति देवेश आज्ञा मे दीयतां प्रभो
Di sana Brahmā pun muncul—berwajah teratai dan bermulut empat—lalu berkata, “Wahai Tuhan para dewa, apakah yang harus aku lakukan? Wahai Prabhu, kurniakanlah kepadaku perintah-Mu.”
Verse 6
एवमुक्तस्तु देवेशः शङ्खचक्रगदाधरः । उवाच मधुरां वाणीं तदा देवं पितामहम्
Setelah disapa demikian, Tuhan para dewa—yang memegang sangkha, cakra dan gada—pada saat itu bertutur dengan kata-kata manis kepada Pitāmaha, Brahmā yang suci.
Verse 7
सरस्वत्यां महाबाहो लोकं कुरु ममाज्ञया । भूतग्राममशेषस्य उत्पादनविधिक्षयम्
“Wahai yang berlengan perkasa, dengan perintah-Ku lahirkanlah segala loka di Sarasvatī, dan gerakkanlah tata cara yang sempurna untuk menghasilkan seluruh golongan makhluk.”
Verse 8
एतच्छ्रुतं तु वचनं पद्मनाभस्य भारत । चिन्तयामास भगवान्सप्तर्षीन्हितकाम्यया
Wahai Bhārata, setelah mendengar sabda Padmanābha itu, Bhagavān pun bermuhasabah, dengan hasrat akan kebajikan bagi Sapta Ṛṣi.
Verse 9
क्रमात्ते चिन्तिताः प्राज्ञाः पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । प्राचेतसो वसिष्ठश्च भृगुर्नारद एव च
Kemudian, menurut tertib, baginda mengingati para bijaksana itu: Pulastya, Pulaha, Kratu, Prācetasa, Vasiṣṭha, Bhṛgu dan Nārada.
Verse 10
यज्ञे प्राचेतसो दक्षो महातेजाः प्रजापतिः । दक्षस्यापि तथा जाताः पञ्चाशद्दुहितरोऽनघ
Daripada yajña lahirlah Prācetasa Dakṣa, Prajāpati yang bercahaya agung; dan kepada Dakṣa juga lahir lima puluh orang puteri, wahai yang suci tanpa cela.
Verse 11
ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । तथैव स महाभागः सप्तविंशतिमिन्दवे
Baginda mengurniakan sepuluh puteri kepada Dharma, tiga belas kepada Kaśyapa; dan demikian juga insan yang mulia itu mengurniakan dua puluh tujuh kepada Indu, yakni Bulan.
Verse 12
रोहिणीनाम या तासां मध्ये तस्य नराधिप । अनिष्टा सर्वनारीणां भर्तुश्चैव विशेषतः
Wahai raja, antara mereka, yang bernama Rohiṇī menjadi tidak disenangi oleh semua wanita, lebih-lebih lagi oleh suaminya sendiri.
Verse 13
ततः सा परमं कृत्वा वैराग्यं नृपसत्तम । आगत्य नर्मदातीरे चचार विपुलं तपः
Kemudian dia, wahai raja yang utama, memeluk vairagya yang tertinggi; lalu datang ke tebing Sungai Narmadā dan melakukan tapa yang amat besar.
Verse 14
एकरात्रैस्त्रिरात्रैश्च षड्द्वादशभिरेव च । पक्षमासोपवासैश्च कर्शयन्ति कलेवरम्
Dengan berpuasa satu malam, tiga malam, enam dan dua belas malam, serta puasa setengah bulan dan sebulan, mereka menguruskan jasad sebagai amalan tapa.
Verse 15
आराधयन्ती सततं महिषासुरनाशिनीं । देवीं भगवतीं तात सर्वार्तिविनिवारणीम्
“Wahai yang dikasihi, dia senantiasa memuja Dewi Bhagavatī, pembinasa Mahiṣāsura, yang menyingkirkan segala dukacita dan kesengsaraan.”
Verse 16
स्नात्वा स्नात्वा जले नित्यं नर्मदायाः शुचिस्मिता । ततस्तुष्टा महाभागा देवी नारायणी नृप
“Setelah mandi berulang-ulang setiap hari di air Narmadā—dia yang ber senyum suci dan lembut—maka, wahai Raja, Dewi Nārāyaṇī yang amat mulia pun berkenan.”
Verse 17
प्रसन्ना ते महाभागे व्रतेन नियमेन च । एतच्छ्रुत्वा तु वचनं रोहिणी शशिनः प्रिया
“‘Wahai yang amat berbahagia, Aku berkenan kepadamu kerana vrata dan niyama (disiplin diri)mu.’ Mendengar kata-kata itu, Rohiṇī, kekasih Sang Bulan…”
Verse 18
यथा भवामि न चिरात्तथा भवतु मानदे । एवमस्त्विति सा चोक्त्वा भवानी भक्तवत्सला
“Seperti mana aku dapat menjadi demikian tanpa berlengah—maka jadilah demikian, wahai Pemberi Kemuliaan.” Setelah berkata demikian, Bhavānī yang mengasihi para bhakta bersabda, “Tathāstu—demikianlah,” lalu mengurniakan anugerah.
Verse 19
स्तूयमाना मुनिगणैस्तत्रैवान्तरधीयत । तदाप्रभृति तत्तीर्थं रोहिणी शशिनः प्रिया
Sedang dipuji oleh rombongan para muni, baginda lenyap di tempat itu juga. Sejak saat itu, tīrtha tersebut masyhur dengan nama Rohiṇī, kekasih Sang Candra (Bulan).
Verse 20
संजाता सर्वकालं तु वल्लभा नृपसत्तम । तत्र तीर्थे तु या नारी नरो वा स्नानि भक्तितः
Wahai raja yang utama, dia menjadi kekasih untuk sepanjang masa. Dan di tīrtha itu, mana-mana wanita atau lelaki yang mandi dengan bhakti…
Verse 21
वल्लभा जायते सा तु भर्तुर्वै रोहिणी यथा । तत्र तीर्थे तु यः कश्चित्प्राणत्यागं करोति वै
Dia menjadi dikasihi oleh suaminya, sebagaimana Rohiṇī (dikasihi). Dan sesiapa pun di tīrtha itu melepaskan prāṇa—meninggalkan jasad…
Verse 22
सप्तजन्मानि दाम्पत्यवियोगो न भवेत्क्वचित्
Selama tujuh kelahiran, tidak akan berlaku perpisahan antara pasangan suami isteri.
Verse 108
। अध्याय
(Tamat) bab ini.