
Adhyaya 8 bermula dengan Kṛṣṇa memohon penjelasan yang tepat tentang “inti Veda” (vedasāra) yang diajarkan Śiva, yang membawa moksha bagi mereka yang berlindung padanya. Ajaran ini digambarkan mendalam dan terpelihara: tidak dapat dicapai oleh yang tidak berbhakti atau belum bersedia, serta mempunyai makna berlapis-lapis. Kṛṣṇa kemudian bertanya hal amali-ritual: bagaimana pūjā dilakukan menurut ajaran itu, siapa yang memiliki kelayakan (adhikāra), dan bagaimana jñāna serta yoga berkaitan pada jalan tersebut. Upamanyu menegaskan adanya rumusan Śaiva yang ringkas, selaras dengan maksud Veda, bebas daripada retorik puji/cela, dan menimbulkan keyakinan serta-merta; huraian penuh tidak mungkin, maka beliau merumuskan secara ringkas. Wacana lalu beralih kepada kosmogoni: sebelum ciptaan termanifest, Śiva (Sthāṇu/Maheśvara) menzahirkan diri-Nya sendiri sebagai Tuhan yang memiliki asas kausal bagi kesan yang nyata, lalu melahirkan Brahmā sebagai yang pertama dalam kalangan para deva. Kisah menonjolkan pengenalan timbal balik—Brahmā melihat asal-usul ilahinya, dan Sang Asal juga menyaksikan Brahmā yang sedang muncul—menetapkan hierarki bahawa daya penciptaan bermula daripada pewahyuan diri Śiva yang mendahului segalanya.
Verse 1
कृष्ण उवाच । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि शिवेन परिभाषितम् । वेदसारे शिवज्ञानं स्वाश्रितानां विमुक्तये
Kṛṣṇa berkata: “Wahai yang mulia, aku ingin mendengar pengetahuan tentang Śiva—yang dihuraikan oleh Śiva sendiri—yang merupakan inti sari Veda dan menganugerahkan pembebasan kepada mereka yang berlindung pada-Nya.”
Verse 2
अभक्तानामबुद्धीनामयुक्तानामगोचरम् । अर्थैर्दशर्धैः संयुक्तं गूढमप्राज्ञनिंदितम्
Ajaran ini tidak dapat dicapai oleh orang yang tiada bhakti, yang tumpul akal, atau yang tidak berdisiplin. Bersatu dengan sepuluh makna yang mendalam, ia tetap tersembunyi—bahkan dicela oleh orang yang tidak bijaksana.
Verse 3
वर्णाश्रमकृतैर्धर्मैर्विपरीतं क्वचित्समम् । वेदात्षडंगादुद्धृत्य सांख्याद्योगाच्च कृत्स्नशः
Dalam beberapa hal ia bertentangan dengan dharma yang ditetapkan bagi varṇa dan āśrama, dan dalam beberapa hal ia sejalan dengannya. Ia telah dihimpunkan sepenuhnya daripada Veda beserta enam anggota bantuannya, serta daripada Sāṃkhya dan Yoga.
Verse 4
शतकोटिप्रमाणेन विस्तीर्णं ग्रंथसंख्यया । कथितं परमेशेन तत्र पूजा कथं प्रभोः
Ajaran ini telah dihuraikan oleh Tuhan Yang Maha Tinggi dan amat luas—diukur hingga seratus koṭi menurut bilangan bahagiannya. Dalam wahyu sebesar ini, wahai tuan, bagaimanakah pemujaan kepada Tuhan harus dilakukan?
Verse 5
कस्याधिकारः पूजादौ ज्ञानयोगादयः कथम् । तत्सर्वं विस्तरादेव वक्तुमर्हसि सुव्रत
Siapakah yang layak untuk memulakan pemujaan dan amalan seumpamanya? Dan bagaimana jalan pengetahuan serta yoga harus diamalkan? Wahai yang berikrar mulia, jelaskanlah semuanya itu dengan terperinci.
Verse 6
उपमन्युरुवाच । शैवं संक्षिप्य वेदोक्तं शिवेन परिभाषितम् । स्तुतिनिंदादिरहितं सद्यः प्रत्ययकारणम्
Upamanyu berkata: “Ajaran Śaiva ini—diringkaskan daripada apa yang dinyatakan dalam Veda dan dihuraikan oleh Śiva sendiri—bebas daripada pujian dan celaan serta seumpamanya, dan menjadi sebab segera bagi keyakinan rohani yang langsung (pratyaya).”
Verse 7
गुरुप्रसादजं दिव्यमनायासेन मुक्तिदम् । कथयिष्ये समासेन तस्य शक्यो न विस्तरः
Lahir daripada rahmat Guru, ajaran ilahi ini mengurniakan moksha tanpa kepayahan. Aku akan menyampaikannya secara ringkas, kerana keluasan penuhnya tidak dapat dihuraikan dengan sempurna.
Verse 8
सिसृक्षया पुराव्यक्ताच्छिवः स्थाणुर्महेश्वरः । सत्कार्यकारणोपेतस्स्वयमाविरभूत्प्रभुः
Dengan hasrat untuk menzahirkan ciptaan, Śiva—Tuhan yang teguh, Maheśvara—menampakkan diri dengan kehendak-Nya sendiri dari Yang Tak Termanifestasi purba, sebagai Penguasa berdaulat yang dikurniai hakikat sebab dan akibat.
Verse 9
जनयामास च तदा ऋषिर्विश्वाधिकः प्रभुः । देवानां प्रथमं देवं ब्रह्माणं ब्रह्मणस्पतिम्
Kemudian Tuhan Yang Maha Tinggi—melampaui seluruh alam semesta—melahirkan Brahmā, dewa yang pertama di antara para dewa, penguasa pengetahuan suci (Brahmaṇaspati).
Verse 10
ब्रह्मापि पितरं देवं जायमानं न्यवैक्षत । तं जायमानं जनको देवः प्रापश्यदाज्ञया
Brahmā pun menyaksikan Bapa Ilahi ketika Dia sedang menzahirkan diri. Bapa yang sama itu, tatkala sedang menjelma, dipersepsi oleh dewa leluhur menurut perintah-Nya.
Verse 11
दृष्टो रुद्रेण देवो ऽसावसृजद्विश्वमीश्वरः । वर्णाश्रमव्यवस्थां च चकार स पृथक्पृथक्
Dilihat oleh Rudra, Tuhan itu—Īśvara—menciptakan alam semesta; dan Dia juga menetapkan susunan varṇa dan āśrama secara berasingan, masing-masing pada tempatnya yang wajar.
Verse 12
सोमं ससर्ज यज्ञार्थे सोमाद्द्यौस्समजायत । धरा च वह्निः सूर्यश्च यज्ञो विष्णुश्शचीपतिः
Demi tujuan yajña, Baginda melahirkan Soma. Daripada Soma terbit alam kayangan; dan juga Bumi, Api, Suria, yajña itu sendiri, Viṣṇu, serta Śacīpati (Indra).
Verse 13
ते चान्ये च सुरा रुद्रं रुद्राध्यायेन तुष्टुवुः । प्रसन्नवदनस्तस्थौ देवानामग्रतः प्रभुः
Para dewa itu—dan yang lain juga—memuji Rudra melalui Rudrādhyāya. Dengan wajah yang berkenan, Tuhan berdiri di hadapan para dewa, menzahirkan kehadiran-Nya yang penuh rahmat dalam rupa saguṇa kepada para bhakta.
Verse 14
अपहृत्य स्वलीलार्थं तेषां ज्ञानं महेश्वरः । तमपृच्छंस्ततो देवाः को भवानिति मोहिताः
Demi lila ilahi-Nya sendiri, Maheśvara menarik kembali pengertian mereka. Lalu para dewa yang kebingungan bertanya kepada-Nya: “Siapakah Engkau?”
Verse 15
सो ऽब्रवीद्भगवान्रुद्रो ह्यहमेकः पुरातनः । आसं प्रथममेवाहं वर्तामि १ च सुरोत्तमाः
Lalu Bhagavān Rudra bersabda: “Sesungguhnya Aku sahaja Yang Purba. Akulah yang wujud terlebih dahulu; dan Aku tetap bersemayam, tidak berubah, wahai yang terbaik antara para dewa.”
Verse 16
भविष्यामि च मत्तोन्यो व्यतिरिक्तो न कश्चन । अहमेव जगत्सर्वं तर्पयामि स्वतेजसा
Aku sahaja akan ada; selain-Ku tiada yang lain, tiada yang terpisah daripada-Ku. Aku sendiri ialah seluruh alam semesta ini, dan dengan cahaya semula jadi-Ku, Aku memelihara serta memuaskan segala-galanya.
Verse 17
अपश्यंतस्तमीशानं स्तुवंतश्चैव सामभिः । व्रतं पाशुपतं कृत्वा त्वथर्वशिरसि स्थितम्
Walaupun mereka tidak menyaksikan Tuhan Īśāna secara langsung, mereka tetap memuji-Nya dengan kidung-kidung Sāma; dan setelah melaksanakan vrata Pāśupata, mereka teguh bersemayam dalam Atharvaśiras—bernaung dalam ajaran rahsia yang menyingkap Paśupati, Tuhan segala makhluk.
Verse 18
भस्मसंछन्नसर्वांगा बभूवुरमरास्तदा । अथ तेषां प्रसादार्थं पशूनां पतिरीश्वरः
Kemudian para dewa seluruh tubuhnya diselubungi bhasma suci. Lalu, demi mengurniai mereka rahmat, Tuhan—Īśvara, Pati (Penguasa) segala paśu, yakni jiwa-jiwa yang terikat—menampakkan kehendak-Nya.
Verse 20
सगणश्चोमया सार्धं सान्निध्यमकरोत्प्रभुः । यं विनिद्रा जितश्वासा योगिनो दग्धकिल्बिषाः
Sang Prabhu, bersama para gaṇa-Nya dan dengan Umā di sisi, mendekat lalu bersemayam dalam kehadiran yang penuh rahmat—Dialah yang direnungi para yogin yang bebas dari lena, menaklukkan nafas, dan dosanya telah terbakar habis.
Verse 21
हृदि पश्यंति तं देवं ददृशुर्देवपुंगवाः । यामाहुः परमां शक्तिमीश्वरेच्छानुवर्तिनीम्
Dengan memandang Dewa itu di dalam hati, para dewa yang utama pun melihat-Nya. Mereka mengenali Dia sebagai Śakti Yang Tertinggi—Dia yang senantiasa mengikuti kehendak Īśvara tanpa menyimpang.
Verse 22
तामपश्यन्महेशस्य वामतो वामलोचनाम् । ये विनिर्धूतसंसाराः प्राप्ताः शैवं परं पदम्
Mereka menyaksikan Dia—Śakti di sisi kiri Mahādeva, Yang bermata indah—dengan rahmat-Nya, mereka yang telah menggugurkan belenggu dunia mencapai keadaan Śaiva yang tertinggi, kediaman paling luhur Śiva.
Verse 23
नित्यसिद्धाश्च ये वान्यं ते च दृष्टा गणेश्वराः । अथ तं तुष्टुवुर्देवा देव्या सह महेश्वरम्
Di sana turut kelihatan para siddha yang sentiasa sempurna serta rombongan para penguasa Gaṇa. Lalu para Deva, bersama Dewi, melantunkan puji-pujian kepada Mahādeva (Maheśvara).
Verse 24
स्तोत्रैर्माहेश्वरैर्दिव्यैः श्रोतैः पौराणिकैरपि । देवो ऽपि देवानालोक्य घृणया वृषभध्वजः
Bahkan Tuhan—Śiva yang berpanji lembu—tatkala memandang para dewa, tergerak oleh belas kasih, sementara mereka memuji-Nya dengan stotra Maheśvara yang ilahi serta lantunan Purāṇik yang dimuliakan dalam tradisi pendengaran.
Verse 25
अर्थमहत्तमं देवाः पप्रच्छुरिममादरात् । देवा ऊचुः । भगवन्केन मार्गेण पूजनीयो ऽसि भूतले
Dengan hasrat memahami maksud yang paling agung, para Deva bertanya dengan penuh hormat. Para Deva berkata: “Wahai Bhagavan, melalui jalan dan kaedah apakah Engkau patut dipuja di bumi?”
Verse 26
कस्याधिकारः पूजायां वक्तुमर्हसि तत्त्वतः । ततः सस्मितमालोक्य देवीं देववरोहरः
“Siapakah yang benar-benar mempunyai adhikāra untuk melakukan pemujaan? Jelaskanlah menurut tattva yang sejati.” Setelah berkata demikian, yang terbaik di antara para dewa memandang Dewi dengan senyuman lembut.
Verse 27
स्वरूपं दर्शयामास घोरं सूर्यात्मकं परम् । सर्वैश्वर्यगुणोपेतं सर्वतेजोमयं परम्
Baginda menyingkap Svarūpa-Nya yang maha unggul—menggetarkan dalam keagungan, bersifat surya dan melampaui segala—dilengkapi segala sifat ketuhanan dan seluruhnya tersusun daripada sinar ilahi yang tiada bertepi.
Verse 28
शक्तिभिर्मूर्तिभिश्चांगैर्ग्रहैर्देवैश्च संवृतम् । अष्टबाहुं चतुर्वक्त्रमर्धनारीकमद्भुतम्
Baginda dikelilingi oleh Śakti-Śakti, rupa-rupa penjelmaan, anggota-anggota, planet-planet (graha) dan para dewa—Tuhan yang menakjubkan, berlapan tangan dan berempat wajah, menampakkan wujud Ardhanārīśvara yang ajaib (separuh lelaki, separuh perempuan).
Verse 29
दृष्ट्वैवमद्भुताकारं देवा विष्णुपुरोगमाः । बुद्ध्वा दिवाकरं देवं देवीं चैव निशाकरम्
Melihat rupa yang menakjubkan itu, para dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—mengenali Tuhan sebagai Matahari, dan memahami Dewi sebagai Bulan.
Verse 30
पञ्चभूतानि शेषाणि तन्मयं च चराचरम् । एवमुक्त्वा नमश्चक्रुस्तस्मै चार्घ्यं प्रदाय वै
Sambil menyatakan, “Lima unsur yang selebihnya, dan segala yang bergerak serta yang tidak bergerak, semuanya adalah daripada hakikat-Nya sendiri,” mereka pun menunduk sujud kepada-Nya lalu mempersembahkan arghya, persembahan air penghormatan, menurut tatacara.
Verse 32
सिंदूरवर्णाय सुमण्डलाय सुवर्णवर्णाभरणाय तुभ्यम् । पद्माभनेत्राय सपंकजाय ब्रह्मेन्द्रनारायणकारणाय
Sembah sujud kepada-Mu—bercahaya merah sindūr dan berwujud mulia lagi berseri; berhias perhiasan berwarna emas; bermata teratai dan terkait dengan teratai; Engkaulah dasar sebab darinya lahir Brahmā, Indra dan Nārāyaṇa.
Verse 33
सुरत्नपूर्णं ससुवर्णतोयं सुकुंकुमाद्यं सकुशं सपुष्पम् । प्रदत्तमादाय सहेमपात्रं प्रशस्तमर्घ्यं भगवन्प्रसीद
Wahai Bhagavān, limpahkanlah rahmat. Terimalah persembahan arghya yang mulia ini—penuh permata indah, bercampur air dan emas, harum dengan kunyit saffron dan yang seumpamanya, disertai rumput kuśa serta bunga—yang kupersembahkan dalam bejana emas.
Verse 34
नमश्शिवाय शांताय सगणायादिहेतवे । रुद्राय विष्णवे तुभ्यं ब्रह्मणे सूर्यमूर्तये
Sembah sujud kepada Śiva, Tuhan Yang Damai, bersama para gaṇa-Nya sebagai sebab yang mula. Kepada-Mu aku menunduk, Engkau juga Rudra, Viṣṇu dan Brahmā, dan wujud-Mu bersinar sebagai Surya, Sang Matahari.
Verse 35
यश्शिवं मण्डले सौरे संपूज्यैव समाहितः । प्रातर्मध्याह्नसायाह्ने प्रदद्यादर्घ्यमुत्तमम्
Sesiapa yang dengan minda terhimpun memuja Śiva dengan sempurna di dalam maṇḍala Surya, hendaklah mempersembahkan arghya yang paling utama pada tiga sandhyā hari itu—pagi, tengah hari dan petang.
Verse 36
प्रणमेद्वा पठेदेताञ्छ्लोकाञ्छ्रुतिमुखानिमान् । न तस्य दुर्ल्लभं किंचिद्भक्तश्चेन्मुच्यते दृढम्
Jika seseorang bersujud dengan hormat atau melafazkan śloka-śloka ini—yang berakar pada wahyu Veda—maka bagi bhakta itu tiada sesuatu pun yang sukar dicapai; dan jika baktinya sejati, dia pasti dibebaskan dengan teguh.
Verse 37
तस्मादभ्यर्चयेनित्यं शिवमादित्यरूपिणम् । धर्मकामार्थमुक्त्यर्थं मनसा कर्मणा गिरा
Oleh itu, hendaklah menyembah Śiva setiap hari dalam rupa Surya (bentuk matahari), agar diperoleh dharma, artha, kāma dan akhirnya mokṣa—dengan minda, dengan perbuatan, dan dengan ucapan.
Verse 38
अथ देवान्समालोक्य मण्डलस्थो महेश्वरः । सर्वागमोत्तरं दत्त्वा शास्त्रमंतरधाद्धरः
Kemudian Mahādeva, yang bersemayam di dalam maṇḍala suci, memandang para dewa. Setelah menganugerahkan kepada mereka śāstra tertinggi—inti dan kemuncak segala Āgama—Śiva, Sang Pemelihara, pun menghilang dari pandangan mereka.
Verse 39
तत्र पूजाधिकारो ऽयं ब्रह्मक्षत्रविशामिति । ज्ञात्वा प्रणम्य देवेशं देवा जग्मुर्यथागतम्
Di sana mereka memahami bahawa hak untuk melaksanakan pemujaan itu adalah milik Brahmana, Kshatriya dan Vaishya. Setelah mengetahuinya, para dewa bersujud kepada Tuhan para dewa, lalu berangkat pulang melalui jalan yang sama seperti mereka datang.
Verse 40
अथ कालेन महता तस्मिञ्छास्त्रे तिरोहिते । भर्तारं परिपप्रच्छ तदंकस्था महेश्वरी
Kemudian setelah masa yang sangat panjang, ketika ajaran suci itu menjadi terselubung, Maheshvarī (Pārvatī), yang duduk di pangkuan Tuhannya, dengan penuh hormat bertanya lagi kepada suaminya (Śiva).
Verse 41
तया स चोदितो देवो देव्या चन्द्रविभूषणः । अवदत्करमुद्धृत्य शास्त्रं सर्वागमोत्तरम्
Didorong oleh Dewi, Tuhan itu—Śiva yang berhias bulan sabit—mengangkat tangan-Nya dan mengisytiharkan ajaran tertinggi, melampaui segala Āgama.
Verse 42
प्रवर्तितं च तल्लोके नियोगात्परमेष्ठिनः । मयागस्त्येन गुरुणा दधीचेन महर्षिणा
Dan amalan/ajaran suci itu telah digerakkan di dunia tersebut atas perintah Parameṣṭhin (Brahmā)—olehku, oleh guru yang mulia Agastya, dan oleh maharishi Dadhīci.
Verse 43
स्वयमप्यवतीर्योर्व्यां युगावर्तेषु शूलधृक् । स्वाश्रितानां विमुक्त्यर्थं कुरुते ज्ञानसंततिम्
Bahkan Dia sendiri, Tuhan Pemegang Trisula, turun ke dunia dengan kehendak-Nya pada putaran zaman; dan demi membebaskan mereka yang berlindung kepada-Nya, Dia menegakkan kesinambungan pengetahuan penyelamat yang tidak terputus.
Verse 44
ऋभुस्सत्यो भार्गवश्च ह्यंगिराः सविता द्विजाः । मृत्युः शतक्रतुर्धीमान्वसिष्ठो मुनिपुंगवः
Antara yang disebut di sini ialah Ṛbhu, Satya, Bhārgava dan Aṅgiras; Savitā yang bergelar dwija; Mṛtyu; Śatakratu (Indra) yang bijaksana; serta Vasiṣṭha—yang terunggul dalam kalangan para resi.
Verse 45
सारस्वतस्त्रिधामा च त्रिवृतो मुनिपुंगवः । शततेजास्स्वयं धर्मो नारायण इति श्रुतः
Baginda dikenali sebagai Sārasvata, sebagai Tridhāman, dan sebagai Trivṛta—resi yang terunggul. Baginda juga masyhur sebagai Śatatejas, sebagai Dharma itu sendiri yang menjelma, dan turut didengar sebagai Nārāyaṇa.
Verse 46
स्वरक्षश्चारुणिर्धीमांस्तथा चैव कृतंजयः । कृतंजयो भरद्वाजो गौतमः कविरुत्तमः
Ada Svarakṣa, Cāruṇi, Dhīmān yang bijaksana, serta Kṛtaṃjaya; juga Kṛtaṃjaya, Bharadvāja, Gautama, dan Kavi—resi yang terunggul—mereka inilah para ṛṣi yang dimuliakan sedang disenaraikan.
Verse 47
वाचःस्रवा मुनिस्साक्षात्तथा सूक्ष्मायणिः शुचिः । तृणबिंदुर्मुनिः कृष्णः शक्तिः शाक्तेय उत्तरः
Vācaḥsravā, sang muni itu sendiri; demikian juga Sūkṣmāyaṇi yang suci; muni Tṛṇabindu; Kṛṣṇa; Śakti; Śākteya; dan Uttara—merekalah para tokoh mulia yang disebutkan di sini.
Verse 48
जातूकर्ण्यो हरिस्साक्षात्कृष्णद्वैपायनो मुनिः । व्यासावताराञ्छृण्वंतु कल्पयोगेश्वरान्क्रमात्
Jātūkarṇya; Hari, Tuhan sendiri; dan sang muni Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa)—dengarlah menurut tertib akan penjelmaan-penjelmaan Vyāsa yang silih berganti, para Penguasa Yoga agung yang muncul pada setiap kalpa.
Verse 49
लैंगे व्यासावतारा हि द्वापरां तेषु सुव्रताः । योगाचार्यावताराश्च तथा शिष्येषु शूलिनः
Wahai yang berikrar mulia, pada zaman Dvāpara, dalam kalangan pemuja Liṅga, benar-benar muncul penjelmaan yang memegang peranan sebagai Vyāsa; dan demikian juga, dalam kalangan para murid, Śūlin (Śiva, Pemegang Trisula) menzahirkan diri sebagai penjelmaan para guru Yoga.
Verse 50
तत्र तत्र विभोः शिष्याश्चत्वारः स्युर्महौजसः । शिष्यास्तेषां प्रशिष्याश्च शतशो ऽथ सहस्रशः
Di setiap tempat, Tuhan Yang Maha Meliputi mempunyai empat orang murid yang berkilau dengan keagungan rohani. Dan para murid itu pula mempunyai murid serta murid-berantai—beratus-ratus, kemudian beribu-ribu.
Verse 51
तेषां संभावनाल्लोके शैवाज्ञाकरणादिभिः । भाग्यवंतो विमुच्यंते भक्त्या चात्यंतभाविताः
Di dunia ini, dengan memuliakan para bhakta sedemikian dan dengan melaksanakan titah Śiva (serta disiplin Shaiva yang berkaitan), orang yang beruntung dibebaskan; melalui bhakti mereka menjadi sepenuhnya disucikan dan diresapi kesadaran Śiva.
Śiva’s self-manifestation prior to creation and the subsequent generation of Brahmā as the first deva—establishing Śiva as the source of creative agency.
It signals layered hermeneutics: the doctrine is not merely informational but initiatory, requiring bhakti, disciplined intellect, and guruprasāda for correct apprehension and soteriological efficacy.
Śiva is identified as Sthāṇu and Maheśvara, emphasizing both steadfast transcendence (Sthāṇu) and sovereign causal lordship (Maheśvara) in the emergence of creation.