
Bab ini merupakan huraian doktrin oleh Upamanyu yang menampilkan analisis apofatik tentang Śiva: Śiva tidak tertakluk kepada sebarang bentuk ikatan—sama ada āṇava, māyīya, prākṛta, ikatan kognitif/psikologi, deria, unsur, mahupun yang halus (tanmātra). Wacana ini juga menafikan penentu yang membataskan seperti masa (kāla), kalā, vidyā, niyati, serta kekotoran afektif seperti rāga dan dveṣa, juga belenggu karma, pematangannya (vipāka) dan akibat suka-duka. Dengan menolak predikat hubungan—kawan/musuh, pengawal/penggerak, tuan/guru/pelindung—bab ini menegaskan ketidakbergantungan dan ketidakbersyaratan Śiva. Akhirnya ditegaskan secara positif: Śiva sebagai Paramātman adalah sepenuhnya suci-berkat, menjadi sokongan teguh (adhiṣṭhāna) bagi segala-galanya, bersemayam dalam hakikat-Nya melalui kuasa śakti, maka diingati sebagai Sthāṇu, Yang tidak berganjak dan tetap.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । नशिवस्याणवो बंधः कार्यो मायेय एव वा । प्राकृतो वाथ बोद्धा वा ह्यहंकारात्मकस्तथा
Upamanyu berkata: “Bagi Śiva tiada belenggu—bukan belenggu āṇava, bukan belenggu yang timbul daripada karma, dan bukan pula belenggu māyā; tiada juga belenggu yang ‘prākṛta’ (bersifat alam kebendaan) atau ‘boddhā’ (milik si mengetahui yang terbatas), kerana belenggu demikian berakar pada ahaṅkāra (keakuan), dan itu tidak menyentuh-Nya.”
Verse 2
नैवास्य मानसो बंधो न चैत्तो नेंद्रियात्मकः । न च तन्मात्रबंधो ऽपि भूतबंधो न कश्चन
Bagi-Nya tiada belenggu minda (manas), tiada belenggu kesedaran-berfikir (citta), dan tiada belenggu indera. Tiada juga belenggu melalui tanmātra (unsur halus), dan sama sekali tiada belenggu melalui bhūta (unsur kasar).
Verse 3
न च कालः कला चैव न विद्या नियतिस्तथा । न रागो न च विद्वेषः शंभोरमिततेजसः
Bagi Śambhu yang bercahaya tak terhingga, tiada Waktu (kāla) dan tiada kalā—bahagian atau ukuran yang membatasi; tiada vidyā yang terikat syarat, dan tiada niyati (takdir). Dalam-Nya tiada rāga (keterikatan) dan tiada dveṣa (kebencian).
Verse 4
न चास्त्यभिनिवेशो ऽस्य कुशला ऽकुशलान्यपि । कर्माणि तद्विपाकश्च सुखदुःखे च तत्फले
Pada-Nya tiada keterikatan atau pegangan yang tetap. Bagi-Nya, bahkan perbuatan yang disebut berjasa dan berdosa—serta pemasakan akibatnya—tidak mengikat; dan suka serta duka yang timbul sebagai buahnya pun tidak memaksa-Nya, kerana Dia teguh dalam kebebasan Tuhan Śiva.
Verse 5
आशयैर्नापि संबन्धः संस्कारैः कर्मणामपि । भोगैश्च भोगसंस्कारैः कालत्रितयगोचरैः
Dia tidak mempunyai hubungan, bahkan dengan āśaya (kecenderungan terpendam), mahupun dengan saṃskāra, iaitu kesan karmika daripada perbuatan. Juga tidak dengan pengalaman kenikmatan (bhoga) dan kesan yang lahir daripadanya—segala yang berada dalam lingkungan tiga masa: lampau, kini, dan akan datang.
Verse 6
न तस्य कारणं कर्ता नादिरंतस्तथांतरम् । न कर्म करणं वापि नाकार्यं कार्यमेव च
Bagi-Nya tiada sebab dan tiada pembuat; tiada permulaan dan tiada pengakhiran, juga tiada “di dalam” atau “di antara”. Dia tiada perbuatan dan tiada alat perbuatan; bagi-Nya tiada yang “tidak patut dilakukan”, bahkan tiada juga yang “patut dilakukan”.
Verse 7
नास्य बंधुरबंधुर्वा नियंता प्रेरको ऽपि वा । न पतिर्न गुरुस्त्राता नाधिको न समस्तथा
Bagi-Nya tiada kerabat dan tiada bukan‑kerabat; tiada pengawal atau pendorong di atas-Nya. Dia tiada tuan; tiada sesiapa menjadi guru atau pelindung-Nya. Tiada yang lebih tinggi daripada-Nya—dan tiada pula yang setara dengan-Nya.
Verse 8
न जन्ममरणे तस्य न कांक्षितमकांक्षितम् । न विधिर्न निषेधश्च न मुक्तिर्न च बन्धनम्
Bagi-Nya tiada kelahiran dan tiada kematian; tiada yang diingini dan tiada yang tidak diingini. Bagi-Nya tiada perintah dan tiada larangan; tiada mokṣa dan tiada ikatan.
Verse 9
नास्ति यद्यदकल्याणं तत्तदस्य कदाचन । कल्याणं सकलं चास्ति परमात्मा शिवो यतः
Apa jua yang tidak mujur—tidak pernah menjadi milik-Nya. Segala kemujuran bersemayam dalam-Nya, kerana Diri Tertinggi itu ialah Śiva.
Verse 10
स शिवस्सर्वमेवेदमधिष्ठाय स्वशक्तिभिः । अप्रच्युतस्स्वतो भावः स्थितः स्थाणुरतः स्मृतः
Śiva itu, dengan Śakti-Śakti-Nya sendiri, menegakkan dan menaungi seluruh alam semesta ini. Dia tidak pernah tergelincir, wujud dengan sendirinya dalam hakikat-Nya. Sentiasa teguh bersemayam, maka Dia dikenang sebagai Sthāṇu—Tuhan Yang Tidak Bergerak.
Verse 11
शिवेनाधिष्ठितं यस्माज्जगत्स्थावरजंगमम् । सर्वरूपः स्मृतश्शर्वस्तथा ज्ञात्वा न मुह्यति
Kerana seluruh jagat—yang tidak bergerak dan yang bergerak—dipimpin serta ditopang oleh Śiva; dan kerana Śarva dikenang sebagai Yang mengambil segala rupa, maka orang yang mengetahui kebenaran ini tidak terjerumus ke dalam kekeliruan.
Verse 12
शर्वो रुद्रो नमस्तस्मै पुरुषः सत्परो महान् । हिरण्यबाहुर्भगवान्हिरण्यपतिरीश्वरः
Sembah sujud kepada Rudra—Śarva—Dia, Purusha Tertinggi, Yang Maha Agung teguh dalam Sat. Dialah Bhagavān berlengan emas, penguasa segala kemilau dan kemakmuran, Īśvara, Pemerintah Tertinggi.
Verse 13
अंबिकापतिरीशानः पिनाकी वृषवाहनः । एको रुद्रः परं ब्रह्म पुरुषः कृष्णपिंगलः
Dialah Īśāna, Tuhan dan suami Ambikā; pemegang busur Pināka, dan yang menunggang lembu. Dialah satu-satunya Rudra—Brahman Tertinggi, Purusha yang melampaui—berwarna gelap dengan kilau perang keemasan.
Verse 14
बालाग्रमात्रो हृन्मध्ये विचिंत्यो दहरांतरे । हिरण्यकेशः पद्माक्षो ह्यरुणस्ताम्र एव च
Di dalam teratai hati, pada ruang halus batin (dahara), hendaklah direnungkan Dia sebesar hujung sehelai rambut—berambut keemasan, bermata teratai, dan bersinar dengan rona merah tembaga.
Verse 15
यो ऽवसर्पत्य सौ देवो नीलग्रीवो हिरण्मयः । सौम्यो घोरस्तथा मिश्रश्चाक्षारश्चामृतो ऽव्ययः
Dewa yang sama itu, yang bergerak menzahirkan diri—berleher biru dan bersinar laksana emas—tampak sebagai yang lemah lembut, yang dahsyat, dan yang bercampur; Dialah Yang Tidak Binasa, Nektar Keabadian, dan Yang Tidak Berubah.
Verse 16
स पुंविशेषः परमो भगवानन्तकांतकः । चेतनचेतनोन्मुक्तः प्रपञ्चाच्च परात्परः
Dia ialah Pribadi Tertinggi yang melampaui segalanya—Bhagavān Śiva, Penakluk Maut. Tidak terikat oleh yang berkesedaran mahupun yang tidak berkesedaran, Dia berdiri melampaui seluruh alam yang termanifestasi, Yang lebih tinggi daripada yang tertinggi.
Verse 17
शिवेनातिशयत्वेन ज्ञानैश्वर्ये विलोकिते । लोकेशातिशयत्वेन स्थितं प्राहुर्मनीषिणः
Apabila pengetahuan dan kedaulatan ketuhanan diteliti, para bijaksana menyatakan bahawa keduanya tegak dalam keunggulan yang tiada bandingan kerana Śiva; dan mereka menegaskan bahawa keagungan ini mengatasi bahkan kebesaran para penguasa alam-alam.
Verse 18
प्रतिसर्गप्रसूतानां ब्रह्मणां शास्त्रविस्तरम् । उपदेष्टा स एवादौ कालावच्छेदवर्तिनाम्
Bagi para Brahmā yang lahir dalam setiap kitaran penciptaan yang berturut-turut, Dialah sahaja yang sejak awal mula menghuraikan keluasan ajaran śāstra kepada makhluk-makhluk yang hidup dalam batasan waktu.
Verse 19
कालावच्छेदयुक्तानां गुरूणामप्यसौ गुरुः । सर्वेषामेव सर्वेशः कालावच्छेदवर्जितः
Baginda Śiva ialah Guru bahkan bagi para guru yang masih terikat oleh pembahagian masa. Dialah Tuhan bagi segala tuhan, Penguasa sekalian makhluk—Diri-Nya sama sekali bebas daripada sebarang batasan yang dikenakan oleh waktu.
Verse 20
शुद्धा स्वाभाविकी तस्य शक्तिस्सर्वातिशायिनी । ज्ञानमप्रतिमं नित्यं वपुरत्यन्तनिर्मितम्
Śakti-Nya suci, semula jadi dan melampaui segala-galanya. Pengetahuan-Nya tiada bandingan, kekal abadi; dan wujud-Nya tersusun sempurna lagi luhur—bebas daripada sebarang cela atau batas.
Verse 21
ऐश्वर्यमप्रतिद्वंद्वं सुखमात्यन्तिकं बलम् । तेजःप्रभावो वीर्यं च क्षमा कारुण्यमेव च
Kedaulatan yang tiada tandingan, kebahagiaan tertinggi yang tiada berkesudahan, kekuatan; sinar kemuliaan yang bercahaya, daya kepahlawanan; serta keampunan dan belas kasih—itulah keagungan ilahi yang dimaksudkan di sini.
Verse 22
परिपूर्णस्य सर्गाद्यैर्नात्मनो ऽस्ति प्रयोजनम् । परानुग्रह एवास्य फलं सर्वस्य कर्मणः
Bagi Diri yang sentiasa sempurna, tiada keperluan peribadi dalam perbuatan seperti penciptaan dan selainnya. Satu-satunya buah segala tindakan-Nya ialah rahmat dan anugerah-Nya kepada makhluk lain.
Verse 23
प्रणवो वाचकस्तस्य शिवस्य परमात्मनः । शिवरुद्रादिशब्दानां प्रणवो हि परस्स्मृतः
Praṇava (Om) ialah sebutan yang menyingkapkan Dia, Śiva, Sang Diri Tertinggi. Sesungguhnya, antara kata seperti “Śiva”, “Rudra” dan yang lain-lain, Praṇava diingati sebagai yang paling luhur.
Verse 24
शंभो प्रणववाच्यस्य भवनात्तज्जपादपि । या सिद्धिस्सा परा प्राप्या भवत्येव न संशयः
Wahai Śambhu, dengan merenungi Dia yang dinyatakan oleh suku kata suci Oṃ, dan juga dengan mengulang-japa Praṇava itu, pencapaian tertinggi—apa jua siddhi yang paling luhur—pasti dapat diperoleh; tiada keraguan.
Verse 25
तस्मादेकाक्षरं देवमाहुरागमपारगाः । वाच्यवाचकयोरैक्यं मन्यमाना मनस्विनः
Oleh itu, para bijaksana yang telah sampai ke seberang Āgama menyatakan bahawa Ketuhanan bersuku kata satu (Śiva) adalah tertinggi, kerana mereka memandang yang dinyatakan dan bunyi yang menyatakan itu sesungguhnya satu dan sama.
Verse 26
अस्य मात्राः समाख्याताश्चतस्रो वेदमूर्धनि । अकारश्चाप्युकारश्च मकारो नाद इत्यपि
Pada puncak Veda (ajaran suci), empat ukuran (mātrā) bagi bunyi ini telah dinyatakan: bunyi “A”, bunyi “U”, bunyi “M”, dan juga getaran bergema yang disebut Nāda.
Verse 27
अकारं बह्वृचं प्राहुरुकारो यजुरुच्यते । मकारः सामनादोस्य श्रुतिराथर्वणी स्मृताः
Mereka menyatakan bahawa suku kata “A” ialah Ṛgveda (Bahvṛc), “U” disebut Yajurveda, dan “M” ialah bunyi Sāma baginya; manakala Śruti-nya diingati sebagai Atharvaveda.
Verse 28
अकारश्च महाबीजं रजः स्रष्टा चतुर्मुखः । उकारः प्रकृतिर्योनिः सत्त्वं पालयिता हरिः
‘A’ ialah mahābīja (benih agung), guṇa rajas, dan Pencipta bermuka empat (Brahmā). ‘U’ ialah Prakṛti, yoni (rahim), guṇa sattva, dan Hari (Viṣṇu), Sang Pemelihara.
Verse 29
मकारः पुरुषो बीजं तमः संहारको हरः । नादः परः पुमानीशो निर्गुणो निष्क्रियः शिवः
Suku kata “Ma” ialah Puruṣa, yakni benih (bīja). Dialah Hara, Pemusnah yang menarik balik (alam) melalui tamas. Dialah Nāda yang transenden, Tuhan Yang Maha Tinggi, Insan Tertinggi—Śiva, tanpa sifat (nirguṇa) dan tanpa tindakan (niṣkriya).
Verse 30
सर्वं तिसृभिरेवेदं मात्राभिर्निखिलं त्रिधा । अभिधाय शिवात्मानं बोधयत्यर्धमात्रया
Segala-galanya—seluruh alam semesta yang terbagi tiga—diungkapkan oleh tiga mātrā (Oṃ). Namun melalui setengah-mātrā, seseorang disedarkan bahawa Śiva ialah Diri (Ātman) sendiri—Tuhan transenden melampaui triad, penganugerahan pengetahuan pembebasan.
Verse 31
यस्मात्परं नापरमस्ति किंचिद्यस्मान्नाणीयो न ज्यायो ऽस्ति किंचित् । वृक्ष इव स्तब्धो दिवि तिष्ठत्येकस्तेनेदं पूर्णं पुरुषेण सर्वम्
Di atas-Nya tiada yang lebih tinggi, dan selain-Nya tiada yang lain. Tiada yang lebih halus dan tiada yang lebih agung daripada-Nya. Laksana pohon yang teguh tak bergerak, Yang Esa berdiri tegak di hamparan langit; oleh Puruṣa Tertinggi itu, seluruh alam ini meresap sepenuhnya dan menjadi sempurna.
The sampled portion is primarily a philosophical discourse rather than a narrated mythic episode; it frames Śiva’s nature through systematic negation of bonds and limiting categories.
By rejecting every proposed bond—psychic, sensory, elemental, karmic, and cosmological—the text marks Śiva as the absolute reality beyond all upādhis, positioning liberation as grounded in recognizing Śiva’s unconditioned sovereignty and auspiciousness.
Śiva is highlighted as Paramātman and as Sthāṇu (the unwavering one), sustaining all existence through his śaktis while remaining apracyuta—unfallen from his own essential nature.