
Adhyaya 34 menceritakan bagaimana kanak-kanak Śiśuka, anak kepada pendeta Vyāghrapāda, memperoleh rahmat Dewa Shiva. Melalui pertapaan untuk mendapatkan susu, Shiva mengurniakan kepadanya lautan susu, keremajaan kekal (kumāratva), dan kepimpinan para Gaṇa, serta pengetahuan suci Śaiva dan kuasa Rudrāgni.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । धौम्याग्रजेन शिशुना क्षीरार्थं हि तपः कृतम् । तस्मात्क्षीरार्णवो दत्तस्तस्मै देवेन शूलिना
Para resi berkata: “Sesungguhnya, kanak-kanak itu—abang kepada Dhaumya—telah melakukan tapa demi memperoleh susu. Maka, Dewa Pemegang Trisula, Tuhan Śiva, telah mengurniakan kepadanya Samudra Susu.”
Verse 2
स कथं शिशुको लेभे शिवशास्त्रप्रवक्तृताम् । कथं वा शिवसद्भावं ज्ञात्वा तपसि निष्ठितः
Bagaimanakah kanak-kanak itu memperoleh kedudukan sebagai penghuraian ajaran suci Śiva? Dan bagaimanakah, setelah menyedari hakikat sejati Śiva, dia teguh berpegang pada tapa (pertapaan)?
Verse 3
कथं च लब्धविज्ञानस्तपश्चरणपर्वणि । रुद्राग्नेर्यत्परं वीर्यं लभे भस्म स्वरक्षकम्
“Dan setelah memperoleh pengetahuan rohani yang sejati, bagaimana harus aku melangkah pada jalan serta peringkat-peringkat tapa? Bagaimanakah aku dapat memperoleh daya tertinggi yang lahir daripada api Rudra—bhasma, abu suci yang menjadi pelindung diriku?”
Verse 4
वायुरुवाच । न ह्येष शिशुकः कश्चित्प्राकृतः कृतवांस्तपः । मुनिवर्यस्य तनयो व्याघ्रपादस्य धीमतः
Vāyu berkata: “Anak ini sama sekali bukan insan biasa yang bersifat duniawi, kerana dia telah melakukan tapa. Dia ialah putera Vyāghrapāda yang bijaksana, yang terunggul dalam kalangan para muni.”
Verse 5
जन्मान्तरेण संसिद्धः केनापि खलु हेतुना । स्वपदप्रच्युतो दिष्ट्या प्राप्तो मुनिकुमारताम्
Disempurnakan oleh pencapaian daripada kelahiran terdahulu, dan oleh suatu sebab juga, dia terjatuh daripada kedudukannya sendiri; namun dengan nasib baik, dia sampai kepada keadaan sebagai seorang muni muda.
Verse 6
महादेवप्रसादस्य भाग्यापन्नस्य भाविनः । दुग्धाभिलाषप्रभवद्वारतामगमत्तपः
Dengan rahmat Mahādeva, bagi insan yang takdirnya telah masak dan keberuntungan suci hampir menjelma, tapa itu pun menjadi seumpama pintu gerbang—lahir daripada kerinduan akan susu.
Verse 7
अतः सर्वगणेशत्वं कुमारत्वं च शाश्वतम् । सह दुग्धाब्धिना तस्मै प्रददौ शंकरः स्वयम्
Maka Śaṅkara sendiri menganugerahkan kepadanya kekuasaan abadi atas segala Gaṇa, serta martabat Kumāra yang kekal—sebagai Putera Ilahi; dan bersama itu, Baginda juga mengurniakan Samudra Susu sebagai kurnia suci yang memelihara.
Verse 8
तस्य ज्ञानागमोप्यस्य प्रसादादेव शांकरात् । कौमारं हि परं साक्षाज्ज्ञानं शक्तिमयं विदुः
Bahkan aksesnya kepada āgama, kitab pengetahuan pembebasan, lahir semata-mata daripada rahmat Śaṅkara. Para resi mengetahui bahawa Pengetahuan tertinggi yang langsung itu ialah ajaran Kumāra—pengetahuan yang terbentuk daripada Kuasa Ilahi (Śakti).
Verse 9
शिवशास्त्रप्रवक्तृत्वमपि तस्य हि तत्कृतम् । कुमारो मुनितो लब्धज्ञानाब्धिरिव नन्दनः
Sesungguhnya, oleh kehendak-Nya, dia dijadikan penyampai Śiva-śāstra. Pemuda ilahi itu—Nandana—melalui sang muni, menjadi laksana lautan pengetahuan yang baru diperoleh.
Verse 10
दृष्टं तु कारणं तस्य शिवज्ञानसमन्वये । स्वमातृवचनं साक्षाच्छोकजं क्षीरकारणात्
Dalam kesepaduan pemahaman tentang pengetahuan Śiva, sebab yang sebenar bagi keadaan itu terlihat bukan lain melainkan kata-kata ibunya sendiri—dukacita yang timbul secara langsung kerana susu menjadi sebabnya.
Verse 11
कदाचित्क्षीरमत्यल्पं पीतवान्मातुलाश्रमे । ईर्षयया मातुलसुतं संतृप्तक्षीरमुत्तमम्
Pada suatu ketika, ketika tinggal di pertapaan bapa saudara sebelah ibu, dia hanya meminum sedikit susu. Namun kerana iri hati, dia memandang anak bapa saudaranya yang kenyang dengan susu yang terbaik.
Verse 12
पीत्वा स्थितं यथाकामं दृष्ट्वा वै मातुलात्मजम् । उपमन्युर्व्याघ्रपादिः प्रीत्या प्रोवाच मातरम्
Melihat sepupu sebelah ibu berdiri di situ setelah minum sepuas hati, Upamanyu—juga dikenali sebagai Vyāghrapāda—berkata kepada ibunya dengan gembira.
Verse 13
उपमन्युरुवाच । मातर्मातर्महाभागे मम देहि तपस्विनि । गव्यं क्षीरमतिस्वादु नाल्पमुष्णं पिबाम्यहम्
Upamanyu berkata: “Ibu, ibu—wahai wanita pertapa yang amat berbahagia—berikanlah kepadaku. Aku mahu minum susu lembu yang sangat manis, bukan sedikit, ketika ia masih hangat.”
Verse 14
वायुरुवाच । तच्छ्रुत्वा पुत्रवचनं तन्माता च तपस्विनी । व्याघ्रपादस्य महिषी दुःखमापत्तदा च सा
Vāyu berkata: Mendengar kata-kata anaknya, ibunya—seorang wanita pertapa, permaisuri Vyāghrapāda—pada saat itu diliputi dukacita.
Verse 15
उपलाल्याथ सुप्रीत्या पुत्रमालिंग्य सादरम् । दुःखिता विललापाथ स्मृत्वा नैर्धन्यमात्मनः
Kemudian, dengan kasih yang tulus, dia membelai anak lelakinya dan memeluknya dengan penuh hormat. Namun hatinya dirundung duka; dia pun meratap, teringat akan kemiskinan dirinya sendiri.
Verse 16
स्मृत्वास्मृत्वा पुनः क्षीरमुपमन्युस्स बालकः । देहि देहीति तामाह रुद्रन्भूयो महाद्युतिः
Berkali-kali mengingati susu itu, budak Upamanyu—cemerlang dengan sinar agung—sekali lagi menangis lalu berkata kepada Rudra: “Berilah, berilah kepadaku.”
Verse 17
तद्धठं सा परिज्ञाय द्विजपत्नी तपस्विनी । शान्तये तद्धठस्याथ शुभोपायमरीरचत्
Setelah memahami ketegaran yang degil itu, isteri brāhmaṇa yang bertapa, demi menenangkannya, lalu merancang suatu ikhtiar yang baik dan membawa berkat untuk mendamaikannya.
Verse 18
उञ्छवृत्त्यार्जितान्बीजान्स्वयं दृष्ट्वा च सा तदा । बीजपिष्टमथालोड्य तोयेन कलभाषिणी
Ketika itu dia sendiri melihat biji-bijian yang diperoleh dengan memungut sisa tuaian; wanita bersuara manis itu menggilingnya menjadi tepung lalu menggaulkannya dengan air.
Verse 19
एह्येहि मम पुत्रेति सामपूर्वं ततस्सुतम् । आलिंग्यादाय दुःखार्ता प्रददौ कृत्रिमं पयः
Dengan lembut dia berkata, “Mari, mari—wahai anakku,” lalu menenangkan si kecil dengan kata-kata baik; kemudian, dilanda dukacita, dia memeluknya rapat, mendakapnya dekat, dan memberinya susu buatan.
Verse 20
पीत्वा च कृत्रिमं क्षीरं मात्रां दत्तं स बालकः । नैतत्क्षीरमिति प्राह मातरं चातिविह्वलः
Setelah meminum susu buatan yang diberikan ibunya, budak kecil itu—sangat gelisah—berkata kepada ibunya, “Ini bukan susu.”
Verse 21
दुःखिता सा तदा प्राह संप्रेक्ष्याघ्राय मूर्धनि । समार्ज्य नेत्र पुत्रस्य कराभ्यां कमलायते
Ketika itu, dia yang dilanda dukacita berkata—menatap dekat, menghidu ubun-ubun anaknya; dengan kedua-dua tangan dia menyeka mata puteranya yang laksana teratai.
Verse 22
जनन्युवाच । तटिनी रत्नपूर्णास्तास्स्वर्गपातालगोचराः । भाग्यहीना न पश्यन्ति भक्तिहीनाश्च ये शिवे
Sang Ibu berkata: “Sungai-sungai yang penuh permata, yang alirannya menjangkau syurga dan alam bawah, tidak terlihat oleh yang tidak bernasib baik—dan juga oleh mereka yang tiada bhakti kepada Śiva.”
Verse 23
राज्यं स्वर्गं च मोक्षं च भोजनं क्षीरसंभवम् । न लभन्ते प्रियाण्येषां न तुष्यति यदा शिवः
Apabila Śiva tidak berkenan, mereka tidak memperoleh kedaulatan, tidak juga syurga atau moksha; bahkan kenikmatan yang dicintai—seperti makanan berkhasiat yang berasal daripada susu—pun tidak sampai kepada mereka.
Verse 24
भवप्रसादजं सर्वं नान्यद्देवप्रसादजम् । अन्यदेवेषु निरता दुःखार्ता विभ्रमन्ति च
Segala pencapaian lahir daripada rahmat Bhava (Śiva), bukan daripada rahmat dewa yang lain. Mereka yang tekun pada dewa-dewa lain, ditimpa derita, terus mengembara dalam kekeliruan.
Verse 25
क्षीरं तत्र कुतो ऽस्माकं वने निवसतां सदा । क्व दुग्धसाधनं वत्स क्व वयं वनवासिनः
“Bagaimana mungkin ada susu di sana untuk kami yang sentiasa tinggal di rimba? Wahai anakku, di manakah cara untuk mendapatkan susu—sedangkan kami hanyalah penghuni hutan?”
Verse 26
कृत्स्नाभावेन दारिद्र्यान्मया ते भाग्यहीनया । मिथ्यादुग्धमिदं दत्तम्पिष्टमालोड्य वारिणा
Kerana serba kekurangan dan kemiskinan, aku—yang malang nasibnya—telah memberikan kepadamu ‘susu palsu’ ini, dibuat dengan mengacau tepung bersama air.
Verse 27
त्वं मातुलगृहे स्वल्पं पीत्वा स्वादु पयः शृतम् । ज्ञात्वा स्वादु त्वया पीतं तज्जातीयमनुस्मरन्
Setelah engkau meminum sedikit sahaja susu manis yang direbus di rumah bapa saudara sebelah ibu, dan mengetahui kemanisannya ketika merasainya, engkau terus mengingati hal-hal yang sejenis dengannya (rasa yang sama).
Verse 28
दत्तं न पय इत्युक्त्वा रुदन् दुःखीकरोषि माम् । प्रसादेन विना शंभो पयस्तव न विद्यते
Dengan menangis sambil berkata, ‘Susu belum diberikan,’ engkau membuat aku berdukacita. Wahai Śambhu, tanpa rahmat-Mu, tiadalah susu untuk-Mu sama sekali.
Verse 29
पादपंकजयोस्तस्य साम्बस्य सगणस्य च । भक्त्या समर्पितं यत्तत्कारणं सर्वसम्पदाम्
Apa jua yang dipersembahkan dengan bhakti di kaki teratai Tuhan Śiva—bersama Umā dan diiringi para gaṇa-Nya—itulah yang menjadi sebab bagi segala kemakmuran dan pencapaian.
Verse 30
अधुना वसुदोस्माभिर्महादेवो न पूजितः । सकामानां यथाकामं यथोक्तफलदायकः
Kini, wahai Vasu, kami belum memuja Mahādeva. Namun Baginda tetap Penganugeraha hasil sebagaimana telah dinyatakan—kepada mereka yang mengingini tujuan duniawi, Baginda mengurniakan buah menurut kehendak mereka.
Verse 31
धनान्युद्दिश्य नास्माभिरितः प्रागर्चितः शिवः । अतो दरिद्रास्संजाता वयं तस्मान्न ते पयः
“Demi memandang harta, dahulu kami tidak menyembah Śiva di sini. Maka kami menjadi miskin; sebab itu kami tiada susu untuk dipersembahkan kepada tuan.”
Verse 32
पूर्वजन्मनि यद्दत्तं शिवमुद्दिश्य वै सुतः । तदेव लभ्यते नान्यद्विष्णुमुद्दिश्य वा प्रभुम्
Wahai Suta, apa sahaja yang telah didermakan dalam kelahiran terdahulu dengan Śiva sebagai tujuan persembahan—hanya buah itulah yang diperoleh, tiada yang lain, sekalipun ia diniatkan kepada Viṣṇu, Sang Penguasa.
Verse 33
वायुरुवाच । इति मातृवचः श्रुत्वा तथ्यं शोकादिसूचकम् । बालो ऽप्यनुतपन्नंतः प्रगल्भमिदमब्रवीत्
Vāyu berkata: Setelah mendengar kata-kata ibunya—benar adanya dan meluahkan dukacita serta yang seumpamanya—bahkan budak itu, yang hatinya belum berasa sesal, dengan berani berkata demikian.
Verse 34
उपमन्युरुवाच । शोकेनालमितो मातः सांबो यद्यस्ति शंकरः । त्यज शोकं महाभागे सर्वं भद्रं भविष्यति
Upamanyu berkata: “Ibu, engkau telah ditenggelami dukacita. Jika Sāmba—Śaṅkara, Śiva yang bersatu dengan Umā—benar-benar ada, maka tinggalkanlah kesedihan, wahai yang berbahagia; segala-galanya pasti menjadi auspisius.”
Verse 35
शृणु मातर्वचो मेद्य महादेवो ऽस्ति चेत्क्वचित् । चिराद्वा ह्यचिराद्वापि क्षीरोदं साधयाम्यहम्
Dengarlah, Ibu, kata-kataku hari ini: jika Mahādeva berada di mana-mana sekalipun, maka sama ada lambat atau segera, aku akan menunaikan pencapaian menuju Samudra Susu (Kṣīroda).
Verse 36
वायुरुवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य बालकस्य महामतेः । प्रत्युवाच तदा माता सुप्रसन्ना मनस्विनी
Vāyu berkata: Setelah mendengar kata-kata budak yang bijaksana itu, si ibu—tenang dan teguh azam—lalu menjawab dengan sukacita yang besar.
Verse 37
मातोवाच । शुभं विचारितं तात त्वया मत्प्रीतिवर्धनम् । विलंबं मा कथास्त्वं हि भज सांबं सदाशिवम्
Ibu berkata: “Wahai anak yang dikasihi, engkau telah menimbang dengan baik—hal itu menambah sukacitaku. Jangan berlengah dengan kata-kata lagi; sesungguhnya sembahlah Sāṃba Sadāśiva, Śiva yang bersatu dengan Umā.”
Verse 38
सर्वस्मादधिको ऽस्त्येव शिवः परमकारणम् । तत्कृतं हि जगत्सर्वं ब्रह्माद्यास्तस्य किंकराः
Sesungguhnya Śiva mengatasi segala-galanya dan Dialah Punca Tertinggi. Daripada-Nya sahaja seluruh alam semesta ini terbit; bahkan Brahmā dan para dewa yang lain hanyalah pelayan-Nya.
Verse 39
तत्प्रसादकृतैश्वर्या दासास्तस्य वयं प्रभोः । तं विनान्यं न जानीमश्शंकरं लोकशंकरम्
Dengan rahmat-Nya semata-mata, segala kewibawaan yang kami miliki pun terbit. Kami ini hamba kepada Tuhan itu. Selain Dia kami tidak mengenal yang lain—Śaṅkara, pembawa kesejahteraan bagi segala alam.
Verse 40
अन्यान्देवान्परित्यज्य कर्मणा मनसा गिरा । तमेव सांबं सगणं भज भावपुरस्सरम्
Tinggalkan semua dewa yang lain, lalu sembahlah Dia sahaja—Sāṃba, Śiva bersama Umā dan para gaṇa-Nya—dengan perbuatan, dengan fikiran, dan dengan ucapan, mendahulukan bhakti yang sepenuh hati.
Verse 41
तस्य देवाधिदेवस्य शिवस्य वरदायिनः । साक्षान्नमश्शिवायेति मंत्रो ऽयं वाचकः स्मृतः
Bagi Śiva, Dewa di atas segala dewa dan Penganugeraha anugerah, mantra “Namaḥ Śivāya” ini diingati sebagai sebutan langsung yang menandai-Nya sendiri.
Verse 42
सप्तकोटिमहामंत्राः सर्वे सप्रणवाः परे । तस्मिन्नेव विलीयंते पुनस्तस्माद्विनिर्गताः
Tujuh krore mantra agung—semuanya luhur dan semuanya berserta praṇava “Oṁ”—melebur ke dalam-Nya sahaja; dan sekali lagi, dari-Nya sahaja, ia muncul dan terpancar.
Verse 43
सप्रसादाश्च ते मंत्राः स्वाधिकाराद्यपेक्षया । सर्वाधिकारस्त्वेको ऽयं मंत्र एवेश्वराज्ञया
Mantra-mantra itu benar-benar menganugerahkan rahmat, masing-masing menurut kelayakan dan hak seseorang. Namun, menurut titah Tuhan, hanya mantra yang satu ini sahaja yang berwibawa secara menyeluruh, sesuai untuk semua.
Verse 44
यथा निकृष्टानुत्कृष्टान्सर्वानप्यात्मनः शिवः । क्षमते रक्षितुं तद्वन्मंत्रो ऽयमपि सर्वदा
Sebagaimana Śiva, yang menganggap semua makhluk sebagai milik-Nya sendiri—baik hina mahupun mulia—mampu melindungi mereka, demikian juga mantra ini sentiasa mampu menganugerahkan perlindungan.
Verse 45
प्रबलश्च तथा ह्येष मंत्रो मन्त्रान्तरादपि । सर्वरक्षाक्षमो ऽप्येष नापरः कश्चिदिष्यते
Sesungguhnya mantra ini amat dahsyat, bahkan lebih kuat daripada mantra-mantra yang lain. Ia berkuasa memberi perlindungan yang sempurna dalam segala cara; tiada mantra lain yang dianggap setara dengannya.
Verse 46
तस्मान्मन्त्रान्तरांस्त्यक्त्वा पञ्चाक्षरपरो भव । तस्मिञ्जिह्वांतरगते न किंचिदिह दुर्लभम्
Oleh itu, tinggalkanlah mantra-mantra lain dan jadilah sepenuhnya berserah kepada mantra lima suku kata “Namaḥ Śivāya”. Apabila ia bersemayam pada lidah sebagai japa yang berterusan, tiada sesuatu pun di dunia ini yang sukar dicapai.
Verse 47
अघोरास्त्रं च शैवानां रक्षाहेतुरनुत्तमम् । तच्च तत्प्रभवं मत्वा तत्परो भव नान्यथा
Aghora-astra ialah “senjata” yang tiada bandingan sebagai sebab perlindungan bagi para bhakta Śiva. Mengetahui bahawa ia lahir daripada Dia (Śiva Yang Tertinggi) dan milik-Nya semata-mata, maka berbaktilah sepenuhnya kepada-Nya—jangan selain itu.
Verse 48
भस्मेदन्तु मया लब्धं पितुरेव तवोत्तमम् । विरजानलसंसिद्धं महाव्यापन्निवारणम्
“Namun bhasma (abu suci) ini telah aku peroleh—sungguh paling utama, bahkan daripada ayahmu sendiri. Disempurnakan dalam api yang bebas daripada nafsu dan kekotoran, ia penyingkir besar segala bala dan kesusahan.”
Verse 49
मंत्रं च ते मया दत्तं गृहाण मदनुज्ञया । अनेनैवाशु जप्तेन रक्षा तव भविष्यति
“Terimalah, dengan izinku, mantra yang telah aku anugerahkan kepadamu. Dengan segera menjapa mantra ini, perlindungan pasti akan datang kepadamu.”
Verse 50
वायुरुवाच । एवं मात्रा समादिश्य शिवमस्त्वित्युदीर्य च । विसृष्टस्तद्वचो मूर्ध्नि कुर्वन्नेव तदा मुनिः
Vāyu berkata: Setelah demikian menasihati Sang Ibu dan mengucapkan, “Semoga ada kemujuran—semoga (itu) kemujuran Śiva,” sang resi pun dilepaskan; lalu ia berangkat, menjunjung titah itu di atas kepala, yakni menerimanya dengan ketaatan penuh hormat.
Verse 51
तां प्रणम्यैवमुक्त्वा च तपः कर्तुं प्रचक्रमे । तमाह च तदा माता शुभं कुर्वंतु ते सुराः
Setelah bersujud kepadanya dan berkata demikian, dia pun berangkat untuk menjalankan tapa. Pada saat itu ibunya berkata, “Semoga para dewa mengurniakan kepadamu keberkatan dan kejayaan.”
Verse 52
अनुज्ञातस्तया तत्र तपस्तेपे स दुश्चरम् । हिमवत्पर्वतं प्राप्य वायुभक्षः समाहितः
Dengan izin ibunya, dia pun melakukan tapa yang amat berat dan sukar di sana. Setelah sampai ke Gunung Himavat (Himalaya), dia teguh dalam samadhi, menyara diri hanya dengan udara (vayu).
Verse 53
अष्टेष्टकाभिः प्रसादं कृत्वा लिंगं च मृन्मयम् । तत्रावाह्य महादेवं सांबं सगणमव्ययम्
Setelah membina tempat suci dengan lapan bata dan membentuk Liṅga daripada tanah liat, hendaklah di situ dipanggil Mahādeva—Śiva bersatu dengan Umā (Sāmba)—berserta para gaṇa-Nya, Tuhan yang tidak binasa.
Verse 54
भक्त्या पञ्चाक्षरेणैव पुत्रैः पुष्पैर्वनोद्भवैः । समभ्यर्च्य चिरं कालं चचार परमं तपः
Dengan bhakti, hanya dengan mantra lima suku kata “Namah Śivāya”, dia memuja Śiva dengan bunga-bunga hutan yang dibawa oleh anak-anaknya; dan setelah menyembah-Nya lama sekali, dia menempuh tapa yang paling luhur.
Verse 55
ततस्तपश्चरत्तं तं बालमेकाकिनं कृशम् । उपमन्युं द्विजवरं शिवसंसक्तमानसम्
Kemudian terlihatlah budak Upamanyu—yang utama dalam kalangan dwija—sedang ber-tapa, seorang diri dan kurus kering, dengan hati sepenuhnya terpaut kepada Tuhan Śiva.
Verse 56
पुरा मरीचिना शप्ताः केचिन्मुनिपिशाचकाः । संपीड्य राक्षसैर्भावैस्तपसोविघ्नमाचरन्
Pada zaman dahulu, ada beberapa makhluk seumpama piśāca yang telah disumpah oleh Marīci; dengan mengambil sifat rākṣasa, mereka menindas para muni dan berulang kali menghalangi tapa (tapas) mereka.
Verse 57
स च तैः पीड्यमानो ऽपि तपः कुर्वन्कथञ्चन । सदा नमः शिवायेति क्रोशति स्मार्तनादवत्
Walaupun diseksa oleh mereka, dia tetap entah bagaimana meneruskan tapasnya; dan bagaikan seruan ritual yang lantang, dia terus-menerus melaungkan, “Namaḥ Śivāya,” pada setiap waktu.
Verse 58
तन्नादश्रवणादेव तपसो विघ्नकारिणः । ते तं बालं समुत्सृज्य मुनयस्समुपाचरन्
Hanya dengan mendengar bunyi itu, para penghalang tapas para muni pun binasa. Meninggalkan anak itu, para muni lalu mendekatinya dan melayaninya dengan penuh hormat.
Verse 59
तपसा तस्य विप्रस्य चोपमन्योर्महात्मनः । चराचरं च मुनयः प्रदीपितमभूज्जगत्
Wahai para resi, oleh tapas (pertapaan) brahmana itu dan Upamanyu yang berhati agung, seluruh jagat—segala yang bergerak dan yang tidak bergerak—seakan-akan diterangi dan dibangunkan oleh daya tapas mereka.
The sages ask how the child Śiśuka—performing tapas for milk—became a teacher of Śiva’s śāstra and attained Rudrāgni’s superior potency and protective bhasma; Vāyu explains his non-ordinary origin, past-life perfection, and Śiva’s direct bestowal.
Rudrāgni functions as a transformative Śaiva ‘fire’ whose vīrya yields bhasma as a protective, sanctifying marker—signaling initiation-like empowerment and the conversion of ascetic heat into doctrinally meaningful practice.
Śiva appears as Śaṅkara/Śūlin, the gracious bestower who grants both worldly boon (the ocean of milk) and higher gifts—gaṇa-status, enduring kumāratva, and śaktimaya Śaiva knowledge enabling śāstra transmission.