Adhyaya 20
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2043 Verses

दक्षयज्ञदर्शनम् — The Vision of Dakṣa’s Great Sacrifice (and the Onset of Vīrabhadra’s Terror)

Adhyaya 20 bermula dengan naratif Vāyu tentang sidang korban agung (mahāsatra) para dewa yang dipimpin oleh Viṣṇu, tersusun megah: ruang altar ditaburi rumput darbha, api korban menyala terang, dan bejana emas berkilau; para ṛṣi yang mahir melaksanakan tatacara Veda mengikut tertib. Suasana disemarakkan oleh wanita kayangan, apsara, alunan veṇu/vīṇā serta bacaan Veda yang bergema. Tiba-tiba Vīrabhadra menerjah masuk; sebaik melihat adhvara Dakṣa, baginda mengaum seperti guruh, laksana singa. Kumpulan gaṇa memperhebat hiruk-pikuk hingga memenuhi langit dan menenggelamkan perhimpunan; para dewa lari ketakutan, pakaian dan perhiasan berselerak, menyangka Gunung Meru runtuh atau bumi terbelah. Bunyi itu diumpamakan seperti ngauman singa yang menggerunkan gajah di rimba tebal; ada yang mati kerana ngeri. Lalu muncul ketidakstabilan kosmik: gunung merekah, bumi bergegar, angin berpusing, lautan bergelora—menandakan runtuhnya kealpaan ritual di hadapan kuasa pembetulan Śiva dan gangguan yang bakal menimpa korban Dakṣa.

Shlokas

Verse 1

वायुरुवाच । ततो विष्णुप्रधानानां सुराणाममितौजसाम् । ददर्श च महत्सत्रं चित्रध्वजपरिच्छदम्

Vāyu berkata: Kemudian dia melihat para dewa yang perkasa, dengan Viṣṇu sebagai yang terkemuka, berkilau dengan kemuliaan yang tiada terhingga; dan dia juga melihat suatu sidang korban suci yang agung, dihiasi panji-panji beraneka warna serta lambang-lambang perayaan.

Verse 2

सुदर्भऋतुसंस्तीर्णं सुसमिद्धहुताशनम् । कांचनैर्यज्ञभांडैश्च भ्राजिष्णुभिरलंकृतम्

Tapak yajña itu terbentang rapi dengan rumput darbha yang unggul, dan api suci menyala terang dengan kayu penyala yang tepat. Ia dihiasi dengan bejana-bejana yajña daripada emas yang berkilau, gemilang dalam seri upacara.

Verse 3

ऋषिभिर्यज्ञपटुभिर्यथावत्कर्मकर्तृभिः । विधिना वेददृष्टेन स्वनुष्ठितबहुक्रमम्

Yajña itu dilaksanakan oleh para ṛṣi yang mahir dalam korban suci—pelaksana upacara yang sejati—dengan tertib dan menurut aturan, sesuai tatacara yang ditunjukkan oleh Veda, serta mematuhi banyak langkah yang ditetapkan dengan cermat.

Verse 4

देवांगनासहस्राढ्यमप्सरोगणसेवितम् । वेणुवीणारवैर्जुष्टं वेदघोषैश्च बृंहितम्

Tempat itu dipenuhi ribuan bidadari dan dilayani rombongan Apsarā. Ia bergema dengan alunan seruling dan vīṇā, serta semakin megah oleh lantunan Veda yang bergaung.

Verse 5

दृष्ट्वा दक्षाध्वरे वीरो वीरभद्रः प्रतापवान् । सिंहनादं तदा चक्रे गंभीरो जलदो यथा

Melihat yajña Dakṣa, Vīrabhadra yang gagah dan berwibawa—bercahaya dengan kuasa—lalu mengaum seperti singa, dalam dan bergema bagaikan awan guruh.

Verse 6

ततः किलकिलाशब्द आकाशं पूरयन्निव । गणेश्वरैः कृतो जज्ञे महान्न्यक्कृतसागरः

Kemudian bangkitlah hiruk-pikuk besar—teriakan “kilakilā”—seakan-akan memenuhi seluruh angkasa. Ia dibangkitkan oleh para Gaṇeśvara, lalu menggelora hebat bagaikan samudera yang dikacaukan.

Verse 7

तेन शब्देन महताः ग्रस्ता सर्वेदिवौकसः । दुद्रुवुः परितो भीताः स्रस्तवस्त्रविभूषणाः

Dihimpit oleh bunyi yang dahsyat itu, semua makhluk surgawi dikuasai ketakutan. Dalam gentar mereka lari ke segala arah, pakaian dan perhiasan pun terlerai longgar kerana panik.

Verse 8

किंस्विद्भग्नो महामेरुः किंस्वित्संदीर्यते मही । किमिदं किमिदं वेति जजल्पुस्त्रिदशा भृशम्

“Adakah Mahāmeru telah hancur? Adakah bumi sedang terkoyak?”—demikian para dewa berseru dengan gelisah, berulang-ulang: “Apakah ini—apakah ini?”

Verse 9

मृगेन्द्राणां यथा नादं गजेंद्रा गहने वने । श्रुत्वा तथाविधं केचित्तत्यजुर्जीवितं भयात्

Seperti gajah-gajah perkasa di rimba lebat, apabila mendengar ngauman raja segala binatang, mereka digentarkan; demikian juga, mendengar bunyi yang mengerikan itu, sebahagian ada yang melepaskan nyawa kerana takut.

Verse 10

पर्वताश्च व्यशीर्यंत चकम्पे च वसुंधरा । मरुतश्च व्यघूर्णंत चुक्षुभे मकरालयः

Gunung-ganang mula runtuh berderai, dan bumi sendiri bergegar. Angin berpusar kacau, dan lautan—kediaman para makara—mengamuk dengan dahsyat.

Verse 11

अग्नयो नैव दीप्यंते न च दीप्यति भास्करः । ग्रहाश्च न प्रकाशंते नक्षत्राणि च तारकाः

Api tidak menyala, dan Matahari pun tidak bersinar; planet-planet tidak memancarkan cahaya, demikian juga gugusan bintang dan bintang-bintang—kerana pada keadaan itu segala sinar ditarik kembali.

Verse 12

एतस्मिन्नेव काले तु यज्ञवाटं तदुज्ज्वलम् । संप्राप भगवान्भद्रो भद्रैश्च सह भद्रया

Pada saat itu juga, Bhadra yang mulia tiba di gelanggang yajña yang bercahaya itu, ditemani para yang membawa keberkatan, bersama Bhadrā.

Verse 13

तं दृष्ट्वा भीतभीतो ऽपि दक्षो दृढ इव स्थितः । क्रुद्धवद्वचनं प्राह को भवान् किमिहेच्छसि

Melihatnya, Daksha—walau menggigil ketakutan—tetap berdiri seolah-olah teguh. Lalu dengan kata-kata seperti orang murka, dia berkata: “Siapakah engkau? Apa yang engkau kehendaki di sini?”

Verse 14

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दक्षस्य च दुरात्मनः । वीरभद्रो महातेजा मेघसंभीरनिस्स्वनः

Mendengar kata-kata Dakṣa yang berhati jahat itu, Vīrabhadra—bercahaya agung—menggema dengan raungan dalam, menggelegar laksana guruh dari awan pekat.

Verse 15

स्मयन्निव तमालोक्य दक्षं देवाश्च ऋत्विजः । अर्थगर्भमसंभ्रान्तमवोचदुचितं वचः

Melihat Dakṣa, para dewa dan para pendeta upacara—seakan tersenyum—dengan tenang mengucapkan kepadanya kata-kata yang wajar pada saat itu, tanpa gelisah namun sarat makna batin.

Verse 16

वीरभद्र उवाच । वयं ह्यनुचराः सर्वे शर्वस्यामिततेजसः । भागाभिलिप्सया प्राप्ता भागो नस्संप्रदीयताम्

Vīrabhadra berkata: “Kami semua ialah pengiring Śarva (Dewa Śiva) yang bersinar tanpa terukur. Kami datang menginginkan bahagian kami; maka kurniakanlah bahagian itu kepada kami dengan sewajarnya.”

Verse 17

अथ चेदध्वरे ऽस्माकं न भागः परिकल्पितः । कथ्यतां कारणं तत्र युध्यतां वा मयामरैः

Jika dalam korban suci ini tiada diperuntukkan bahagian bagi kami, maka nyatakanlah sebabnya di sana; jika tidak, biarlah berlaku peperangan—biarlah para dewa bertempur denganku.

Verse 18

इत्युक्तास्ते गणेंद्रेण देवा दक्षपुरोगमाः । ऊचुर्मन्त्राः प्रमाणं नो न वयं प्रभवस्त्विति

Apabila ditegur demikian oleh Gaṇeśa, para dewa yang dipimpin oleh Dakṣa menjawab: “Bagi kami, mantra-mantra itulah autoriti; kami sendiri tidak berkeupayaan memutuskan melampauinya.”

Verse 19

मन्त्रा ऊचुस्सुरा यूयं मोहोपहतचेतसः । येन प्रथमभागार्हं न यजध्वं महेश्वरम्

Mantra-mantra berkata: “Wahai para Deva, fikiran kamu dilanda khayal dan kesesatan; sebab itu kamu tidak memuja Maheśvara, yang layak menerima bahagian pertama dalam setiap korban suci.”

Verse 20

मंत्रोक्ता अपि ते देवाः सर्वे संमूढचेतसः । भद्राय न ददुर्भागं तत्प्रहाणमभीप्सवः

Walaupun telah ditegur dengan mantra yang tepat, para dewa itu semuanya tetap keliru dan bingung; mereka tidak memperuntukkan sebarang bahagian kepada Bhadrā, kerana mereka menginginkan penolakan dan pengasingannya.

Verse 21

यदा तथ्यं च पथ्यं च स्ववाक्यं तद्वृथा ऽभवत् । तदा ततो ययुर्मंदा ब्रह्मलोकं सनातनम्

Apabila kata-kata mereka sendiri—walaupun benar dan baik—menjadi sia-sia, maka orang-orang yang letih itu pun berangkat dari sana dan pergi ke alam Brahmā (Brahmaloka) yang kekal abadi.

Verse 22

अथोवाच गणाध्यक्षो देवान्विष्णुपुरोगमान् । मन्त्राः प्रमाणं न कृता युष्माभिर्बलगर्वितैः

Lalu ketua gaṇa Śiva berkata kepada para dewa, dengan Viṣṇu di hadapan mereka: “Wahai kamu yang angkuh dengan kekuatan, kamu tidak memuliakan mantra sebagai ukuran yang berwibawa, dan tidak menjadikannya neraca sejati bagi perbuatan yang benar.”

Verse 23

यस्मादस्मिन्मखे देवैरित्थं वयमसत्कृताः । तस्माद्वो जीवितैस्सार्धमपनेष्यामि गर्वितम्

Oleh kerana dalam korban suci ini para dewa telah menghina aku demikian, maka wahai yang sombong, akan kuambil bersama-sama nyawa kamu sendiri.

Verse 24

इत्युक्त्वा भगवान् क्रुद्धो व्यदहन्नेत्रवह्निना । यक्षवाटं महाकूटं यथातिस्रः पुरो हरः

Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Mulia, menyala oleh murka, membakar dengan api dari mata-Nya—menelan Yakṣavāṭa dan puncak agung Mahākūṭa—sebagaimana Hara dahulu memusnahkan tiga kota (Tripura).

Verse 25

ततो गणेश्वरास्सर्वे पर्वतोदग्रविग्रहाः । यूपानुत्पाट्य होत्ःणां कंठेष्वाबध्य रज्जुभिः

Kemudian semua Gaṇeśvara—bertubuh besar laksana gunung yang menjulang—mencabut tiang-tiang korban, lalu mengikat para pendeta pelaksana pada leher mereka dengan tali dan menangkap mereka.

Verse 26

यज्ञपात्राणि चित्राणि भित्त्वा संचूर्ण्य वारिणि । गृहीत्वा चैव यज्ञांगं गंगास्रोतसि चिक्षिपुः

Mereka memecahkan bejana-bejana korban yang berhias, menghancurkannya ke dalam air; lalu mengambil juga segala peralatan yajña dan melemparkannya ke arus Sungai Gaṅgā.

Verse 27

तत्र दिव्यान्नपानानां राशयः पर्वतोपमाः । क्षीरनद्यो ऽमृतस्रावाः सुस्निग्धदधिकर्दमाः

Di sana, timbunan makanan dan minuman surgawi berdiri laksana gunung. Sungai-sungai susu mengalir, menitis nektar amṛta, dengan dadhi (susu masam) yang licin dan kaya menjadi tebing serta lumpurnya yang lembut.

Verse 28

उच्चावचानि मांसानि भक्ष्याणि सुरभीणि च । रसवन्ति च पानानि लेह्यचोष्याणि तानि वै

“Di sana ada daging pelbagai jenis, makanan yang harum untuk dimakan, dan minuman yang penuh rasa; bahkan ada juga yang untuk dijilat dan yang untuk dihisap, sesungguhnya.”

Verse 29

वीरास्तद्भुजते वक्त्रैर्विलुंपंति क्षिपंति च । वज्रैश्चक्रैर्महाशूलैश्शक्तिभिः पाशपट्टिशैः

Para pahlawan itu merampas dan menelan mereka dengan mulut; mereka mengoyak lalu melemparkan jauh—menghentam dengan vajra, cakra, trisula agung, lembing śakti, jerat pāśa, dan kapak perang paṭṭiśa.

Verse 30

मुसलैरसिभिष्टंकैर्भिधिपालैः परश्वधैः । उद्धतांस्त्रिदशान्सर्वांल्लोकपालपुरस्सरान्

Dengan belantan, pedang, kapak dan kapak perang, mereka menumpaskan semua dewa yang mengamuk—dipimpin para Lokapāla, penjaga alam—yang bangkit dalam kesombongan dan amarah.

Verse 31

बिभिदुर्बलिनो वीरा वीरभद्रांगसंभवाः । छिंधि भिंधि क्षिप क्षिप्रं मार्यतां दार्यतामिति

Kemudian para wira yang perkasa—lahir daripada anggota-anggota Vīrabhadra—menerjang dan memukul, sambil menjerit: “Tebas! Tikam! Lemparkan—cepat! Biar dibunuh! Biar dikoyak!”

Verse 32

हरस्व प्रहरस्वेति पाटयोत्पाटयेति च । संरंभप्रभवाः क्रूराश्शब्दाः श्रवणशंकवः

“Tangkap dia! Hentam dia!”—dan juga, “Koyak dia! Cabut dia!” Jeritan yang kejam itu, lahir daripada amukan, menjadi seperti duri tajam yang menikam telinga.

Verse 33

यत्रतत्र गणेशानां जज्ञिरे समरोचिताः । विवृत्तनयनाः केचिद्दष्टदंष्ट्रोष्ठतालवः

Di sana-sini, sekumpulan Gaṇeśa muncul—sangat sesuai untuk pertempuran. Ada yang mempunyai mata yang terbeliak; ada yang menunjukkan taring, bibir, dan lelangit yang berubah bentuk dalam kemarahan yang dahsyat.

Verse 34

आश्रमस्थान्समाकृष्य मारयन्ति तपोधनात् । स्रुवानपहरन्तश्च क्षिपन्तोग्निं जलेषु च

Mengheret pertapaan dari tempat asalnya, mereka membunuh para zahid—mereka yang kaya dengan pertapaan. Mereka malah mencuri senduk korban dan mencampakkan api suci ke dalam air.

Verse 35

कलशानपि भिन्दंतश्छिंदंतो मणिवेदिकाः । गायंतश्च नदन्तश्च हसन्तश्च मुहुर्मुहुः

Mereka malah memecahkan periuk air dan memusnahkan pelantar bertatahkan permata; menyanyi dengan kuat, menjerit, dan ketawa berulang kali—terbawa-bawa oleh kegembiraan yang riuh-rendah.

Verse 36

रक्तासवं पिबन्तश्च ननृतुर्गणपुंगवाः । निर्मथ्य सेंद्रानमरान् गणेन्द्रान्वृषेन्द्रनागेन्द्रमृगेन्द्रसाराः

Sambil meminum arak merah yang diperam, para gaṇa terunggul Śiva pun menari. Setelah mengocak dan menggoncang bahkan para dewa abadi bersama Indra, para pemimpin bala yang gagah itu bergerak bagaikan raja di antara lembu jantan, gajah dan singa—pantas serta mengatasi segalanya.

Verse 37

चक्रुर्बहून्यप्रतिमभावाः सहर्षरोमाणि विचेष्टितानि । नन्दंति केचित्प्रहरन्ति केचिद्धावन्ति केचित्प्रलपन्ति केचित्

Dikuasai perasaan yang tiada bandingan, dengan bulu roma meremang kerana ekstasi, mereka melakukan banyak gerak spontan: ada yang bersukacita, ada yang memukul, ada yang berlari ke sana ke mari, dan ada yang berkata-kata tidak keruan.

Verse 38

नृत्यन्ति केचिद्विहसन्ति केचिद्वल्गन्ति केचित्प्रमथा बलेन । केचिज्जिघृक्षंति घनान्स तोयान्केचिद्ग्रहीतुं रविमुत्पतंति

Sebahagian Pramatha menari; sebahagian tertawa nyaring; sebahagian melompat dengan tenaga. Ada yang cuba merampas awan dan airnya, dan ada pula yang melompat tinggi seolah-olah hendak menggenggam Sang Surya.

Verse 39

केचित्प्रसर्तुं पवनेन सार्धमिच्छंति भीमाः प्रमथा वियत्स्थाः । आक्षिप्य केचिच्च वरायुधानि महा भुजंगानिव वैनतेयाः

Sebahagian Pramatha yang menggerunkan, berada di angkasa, ingin menerjang maju bersama angin. Yang lain merampas senjata-senjata unggul lalu menyambar lincah bagaikan Garuḍa menyelam ke atas ular-ular raksasa.

Verse 40

भ्रमंति देवानपि विद्रवंतः खमंडले पर्वतकूटकल्पाः । उत्पाट्य चोत्पाट्यगृहाणि केचित्सजालवातायनवेदिकानि

Mereka berlari mengamuk hingga para dewa pun lari bertempiaran; mereka bergerak di kubah langit bagaikan puncak-puncak gunung. Ada yang mencabut rumah-rumah lalu melemparkannya, lengkap dengan jendela berjeriji dan pelantar yang ditinggikan.

Verse 41

विक्षिप्य विक्षिप्य जलस्य मध्ये कालांबुदाभाः प्रमथा निनेदुः । उद्वर्तितद्वारकपाटकुड्यं विध्वस्तशालावलभीगवाक्षम्

Para Pramatha yang gelap seperti awan ribut menghempasnya berulang-ulang ke tengah air sambil mengaum nyaring. Pintu, daun penutup dan dinding bangunan itu tercabut serta terbalik; balai, alang-alang bumbung dan tingkapnya hancur berkecai.

Verse 42

अहो बताभज्यत यज्ञवाटमनाथवद्वाक्यमिवायथार्थम् । हा नाथ तातेति पितुः सुतेति भ्रतर्ममाम्बेति च मातुलेति

Aduhai! Gelanggang yajña telah hancur, dan kata-kata yang diucapkan menjadi sia-sia, seolah-olah keluar dari mulut orang yang tiada tempat berlindung. “Wahai Tuan!”, “Wahai Ayah!”, “Wahai anak ayahku!”, “Wahai saudara!”, “Wahai Ibu!”, “Wahai bapa saudara sebelah ibu!”—demikian mereka meratap dalam kesengsaraan.

Verse 43

उत्पाट्यमानेषु गृहेषु नार्यो ह्यानाथशब्दान्बहुशः प्रचक्रुः

Tatkala rumah-rumah dikoyak dan diruntuhkan, para wanita berulang kali meratap: “Kami tidak berdaya, tiada pelindung!”

Frequently Asked Questions

It depicts the scene at Dakṣa’s great sacrifice (adhvara/mahāsatra) and the initial shock of Vīrabhadra’s arrival, whose roar and the gaṇas’ tumult throw the devas into panic.

The roar functions as a sign of Śiva-śakti interrupting a ritually correct yet theologically misaligned yajña, revealing that cosmic order is not sustained by externals alone but by rightful alignment with Śiva.

Vīrabhadra and Śiva’s gaṇas are foregrounded, with their sound and presence producing macrocosmic effects—earthquake, wind-turbulence, and ocean-churning—mirroring the collapse of the sacrificial assembly’s security.