Adhyaya 24
Satarudra SamhitaAdhyaya 2464 Verses

पिप्पलादावतारकथनम् (Account of the Pippalāda Avatāra)

Adhyāya 24 disusun sebagai dialog berlapis yang mengesahkan kisah avatāra Śaiva melalui rangkaian penutur. Nandīśvara memperkenalkan topik ini sebagai kisah yang menumbuhkan bhakti: jelmaan tertinggi bernama Pippalāda, suatu perwujudan Maheśa. Bab ini meletakkan avatāra itu dalam salasilah para resi serta ketegangan kosmik terdahulu: Dadhīci, seorang Mahāśaiva yang perkasa, memiliki sejarah pertentangan—termasuk kemenangan ke atas Viṣṇu dalam pertempuran bersama Kṣuva—lalu terjerat reaksi para deva yang dimediasi oleh sumpahan (śāpa). Suvarcā, isteri pativratā teladan Dadhīci, dikenal sebagai pihak yang menyumpah para deva, menegakkan logik moral-ritual yang membetulkan kembali tertib langit. Dari landasan ini, Śiva menzahirkan diri dalam Suvarcā sebagai Pippalāda yang bercahaya, menandakan avatāra sebagai campur tangan penuh belas kasih, bukan sekadar tontonan mitos. Bingkai wacana kemudian beralih: Sūta melaporkan pertanyaan penuh hormat Sanatkumāra kepada Nandīśvara, memohon perincian tentang sumpahan para deva dan “Pippalāda-carita” yang membawa keberkatan. Secara esoterik, bab ini menegaskan prinsip Purāṇa bahawa tapas, kesucian/ikrar, dan bhakti menghasilkan akibat kosmologi yang nyata, dan penjelmaan Śiva memulihkan ketidakseimbangan yang timbul daripada konflik dewa atau separa dewa.

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । पिप्पलादाख्यपरममवतारं महेशितुः । शृणु प्राज्ञ महाप्रीत्या भक्तिवर्धनमुत्तमम्

Nandīśvara berkata: Wahai orang bijaksana, dengarlah dengan sukacita yang besar tentang avatāra tertinggi Maheśa yang bernama Pippalāda—sebuah kisah unggul yang menumbuhkan bhakti.

Verse 2

यः पुरा गदितो विप्रो दधीचिर्मुनिसत्तमः । महाशैवस्सुप्रतापी च्यावनिर्भृगुवंशजः

Dia yang disebutkan dahulu—brāhmaṇa resi Dadhīci, yang utama di antara para muni—ialah seorang Mahā-Śaiva, berwibawa dengan sinar rohani, dan lahir dalam keturunan Bhṛgu melalui Cyavana.

Verse 3

क्षुवेण सह संग्रामे येन विष्णुः पराजितः । सनिर्जरोऽथ संशप्तो महेश्वरसहायिना

Dalam peperangan yang ditempuh bersama Kṣu, olehnya Viṣṇu ditewaskan dalam kekalahan; kemudian, walaupun disertai para dewa abadi, dia tetap ditundukkan dengan pertolongan Maheśvara (Śiva).

Verse 4

तस्य पत्नी महाभागा सुवर्चा नामनामतः । महापतिव्रता साध्वी यया शप्ता दिवौकसः

Isterinya ialah seorang wanita yang amat bertuah, masyhur dengan nama Suvarcā. Seorang sādhvī yang suci, mahā-pativratā yang setia tertinggi; bahkan para penghuni syurga pun pernah dikutuk olehnya.

Verse 5

तस्मात्तस्यां महादेवो नानालीलाविशारदः । प्रादुर्बभूव तेजस्वी पिप्पलादेति नामतः

Maka, di dalam dirinya itu, Mahādeva—yang mahir dalam lila ilahi yang tidak terbilang—menzahirkan diri dalam rupa yang bercahaya, dengan nama Pippalāda.

Verse 6

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य मुनिश्रेष्ठो नन्दीश्वरवचोऽद्भुतम् । सनत्कुमारः प्रोवाच नतस्कन्धः कृताञ्जलिः

Sūta berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata menakjubkan Nandīśvara, Sanatkumāra—yang utama antara para resi—menundukkan bahu dengan hormat, merapatkan kedua telapak tangan, lalu bersabda.

Verse 7

सनत्कुमार उवाच । नन्दीश्वर महाप्राज्ञ साक्षाद्रुद्रस्वरूपधृक् । धन्यस्त्वं सद्गुरुस्तात श्रावितेयं कथाद्भुता

Sanatkumāra bersabda: Wahai Nandīśvara, yang amat bijaksana, engkau yang memikul rupa Rudra sendiri; berbahagialah engkau, wahai anak yang dikasihi, Sadguru yang sejati, kerana engkau telah memperdengarkan kisah suci yang menakjubkan ini.

Verse 8

क्षुवेण सह संग्रामे श्रुतो विष्णुपुरा जयः । ब्रह्मणा मे पुरा तात तच्छापश्च शिलादज

Wahai anak yang lahir daripada Śilāda, dalam peperangan bersama Kṣu aku telah mendengar tentang kemenangan kota Viṣṇu. Dahulu kala, wahai anakku, aku juga menerima sumpahan itu daripada Brahmā.

Verse 9

अधुना श्रोतुमिच्छामि देवशापं सुवर्चया । दत्तं पश्चात्पिप्पलादचरितं मङ्गलायनम्

Kini aku ingin mendengar tentang sumpahan ilahi yang diucapkan oleh Suvarcā; dan sesudah itu, riwayat hidup Pippalāda yang penuh keberkatan, sumber segala rahmat.

Verse 10

सूत उवाच । इति श्रुत्वाथ शैलादिर्विधिपुत्रवचश्शुभम् । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata suci lagi bertuah yang diucapkan oleh putera Brahmā, Śailādi menjadi tenang jiwanya; mengingati kaki teratai Dewa Śiva, lalu beliau pun menjawab.

Verse 11

नन्दीश्वर उवाच । एकदा निर्जरास्सर्वे वासवाद्या मुनीश्वर । वृत्रासुरसहायैश्च दैत्यैरासन्पराजिताः

Nandīśvara berkata: Wahai yang terbaik antara para resi, pada suatu ketika semua dewa—dipimpin oleh Vāsava (Indra)—telah ditewaskan dan dikalahkan oleh para daitya yang dibantu oleh asura Vṛtrāsura.

Verse 12

स्वानि स्वानि वरास्त्रा णि दधीचस्याश्रमेऽखिलाः । निक्षिप्य सहसा सद्योऽभवन्देवाः पराजिताः

Semua dewa, dengan tergesa-gesa meletakkan senjata-senjata samawi terbaik milik masing-masing di pertapaan Dadhīci, lalu seketika itu juga mereka pun ditewaskan dan dikalahkan.

Verse 13

तदा सर्वे सुरास्सेन्द्रा वध्यमानास्तथर्षयः । ब्रह्मलोकगताश्शीघ्रं प्रोचुः स्वं व्यसनं च तत्

Ketika itu semua dewa bersama Indra, serta para resi, sedang diserang dan dibunuh; mereka segera pergi ke Brahmaloka dan menyampaikan kepada Brahmā seluruh bencana yang menimpa mereka.

Verse 14

तच्छ्रुत्वा देववचनं ब्रह्मा लोकपितामहः । सर्वं शशंस तत्त्वेन त्वष्टुश्चैव चिकीर्षितम्

Mendengar kata-kata para dewa, Brahmā—datuk agung segala alam—menjelaskan semuanya dengan benar menurut hakikat, termasuk apa yang hendak dilaksanakan oleh Tvaṣṭṛ.

Verse 15

भवद्वधार्थं जनितस्त्वष्ट्रायं तपसा सुराः । वृत्रो नाम महातेजाः सर्वदैत्याधिपो महान्

Untuk memusnahkan kamu, para dewa melalui pertapaan telah menyebabkan Tvaṣṭṛ melahirkan seorang makhluk bernama Vṛtra yang mempunyai keagungan luar biasa, seorang pemimpin besar bagi semua Daitya.

Verse 16

अथ प्रयत्नः क्रियतां भवेदस्य वधो यथा । तत्रोपायं शृणु प्राज्ञ धर्महेतोर्वदामि ते

Sekarang, biarlah usaha yang bersungguh-sungguh dilakukan supaya pembunuhannya dapat berlaku. Dengarlah cara untuk itu, wahai orang yang bijaksana; aku akan memberitahukannya kepadamu demi dharma.

Verse 17

महामुनिर्दधीचिर्यस्स तपस्वी जितेन्द्रियः । लेभे शिवं समाराध्य वज्रास्थित्ववरम्पुरा

Pendeta agung Dadhīci—seorang pertapa yang telah menaklukkan pancainderanya—dahulu telah memperoleh kurnia daripada Dewa Śiva dengan memuja-Nya dengan penuh pengabdian: kekerasan tulang-tulangnya yang seperti berlian, bagaikan halilintar.

Verse 18

तस्यास्थीन्येव याचध्वं स दास्यति न संशय । निर्माय तैर्दण्डवज्रं वृत्रं जहि न संशयः

Mintalah kepadanya hanya tulang-tulangnya—dia pasti akan memberikannya, tanpa ragu-ragu. Bentuklah daripada tulang-tulang itu sebatang tongkat seperti halilintar, dan dengannya bunuhlah Vṛtra; tentang hal ini tidak ada keraguan.

Verse 19

नन्दीश्वर उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मवचनं शक्रो गुरुसमन्वितः । आगच्छत्सामरः सद्यो दधीच्याश्रममुत्तमम्

Nandīśvara berkata: Mendengar kata-kata Brahmā, Śakra (Indra), diiringi oleh gurunya, segera datang—bersama-sama para dewa—ke pertapaan Dadhīci yang mulia.

Verse 20

दृष्ट्वा तत्र मुनिं शक्रः सुवर्चान्वितमादरात् । ननाम साञ्जलिर्नम्रः सगुरुः सामरश्च तम्

Melihat di sana sang muni yang bersinar dengan kemuliaan rohani, Indra (Śakra) mendekat dengan penuh hormat. Dengan kedua telapak tangan dirapatkan, rendah hati, baginda bersujud kepadanya—bersama gurunya dan segenap para dewa.

Verse 21

तदभिप्रायमाज्ञाय स मुनिर्बुधसत्तमः । स्वपत्नीं प्रेषयामास सुवर्चां स्वाश्रमान्तरम्

Mengetahui maksud itu, sang muni—yang terunggul antara para bijaksana—lalu menyuruh isterinya, Suvarcā, masuk ke bahagian dalam pertapaan (āśrama) miliknya.

Verse 22

ततस्स देवराजश्च सामरः स्वार्थसाधकः । अर्थशास्त्रपरो भूत्वा मुनीशं वाक्यमब्रवीत्

Kemudian raja para dewa, bersama bala dewa, berhasrat mencapai tujuan sendiri; dengan mengambil sikap menurut ilmu tata negara (arthaśāstra), baginda berkata kepada muni agung itu.

Verse 23

शक्र उवाच । त्वष्ट्रा विप्रकृताः सर्वे वयन्देवास्तथर्षयः । शरण्यं त्वां महाशैवं दातारं शरणं गताः

Śakra (Indra) berkata: “Kami semua—para dewa dan para ṛṣi—telah dizalimi oleh Tvaṣṭṛ. Maka kami datang berlindung kepada-Mu, Mahāśiva yang maha suci dan membawa keberkatan, Pelindung sejati serta Pemberi tertinggi; kerana Engkaulah satu-satunya tempat perlindungan bagi segala makhluk.”

Verse 24

स्वास्थीनि देहि नो विप्र महावज्रमयानि हि । अस्थ्ना ते स्वपविं कृत्वा हनिष्यामि सुरद्रुहम्

“Wahai muni Brāhmaṇa, berikanlah kepada kami tulang-tulangmu sendiri, kerana sesungguhnya ia bersifat seperti vajra yang agung. Dengan menjadikan tulangmu sebagai senjata vajra buatanku, aku akan menewaskan musuh para dewa.”

Verse 25

इत्युक्तस्तेन स मुनिः परोपकरणे रतः । ध्यात्वा शिवं स्वनाथं हि विससर्ज कलेवरम्

Demikianlah setelah dinasihati olehnya, sang resi—yang sentiasa tekun demi kebajikan orang lain—bermeditasi kepada Śiva, Tuhan Tertinggi dan tempat berlindungnya sendiri, lalu dengan sedar melepaskan jasadnya.

Verse 26

ब्रह्मलोकं गतस्सद्यस्स मुनिर्ध्वस्तबन्धनः । पुष्पवृष्टिरभूत्तत्र सर्वे विस्मयमागताः

Terlepas serta-merta daripada segala belenggu, resi itu segera mencapai Brahmaloka. Di sana turun hujan bunga, dan semua yang hadir dipenuhi rasa takjub.

Verse 27

अथ गां सुरभिं शक्र आहूयाशु ह्यलेहयत् । अस्त्रनिर्मितये त्वाष्ट्रं निदि देश तदस्थिभिः

Kemudian Śakra (Indra) segera memanggil Surabhī, lembu ilahi, lalu menyuruhnya menjilat sisa-sisa itu. Dengan tulang-tulang itulah baginda memerintahkan Tvaṣṭṛ membentuk sebuah senjata, agar misil ilahi dapat ditempa.

Verse 28

विश्वकर्मा तदाज्ञप्तश्चक्लृपेऽस्त्राणि कृत्स्नशः । तदस्थिभिर्वज्रमयस्सुदृढैश्शिववर्चसा

Menurut perintah baginda, Viśvakarmā pun menyiapkan seluruh senjata dengan sempurna, menjadikannya sekeras vajra dan amat teguh daripada tulang-tulang itu, yang diperkasakan oleh sinar keagungan Śiva.

Verse 29

वंशोद्भवं वज्रं शरो ब्रह्मशिरस्तथा । अन्यास्थिभिर्बहूनि स्वपराण्यस्त्राणि निर्ममे

Daripada tulang yang terbit daripada buluh, baginda membentuk Vajra (petir), anak panah, dan juga senjata Brahmaśiras; dan dengan tulang-tulang yang lain, baginda turut mencipta banyak lagi senjata agung untuk dirinya serta untuk yang lain.

Verse 30

तमिन्द्रो वज्रमुद्यम्य वर्द्धितः शिववर्चसा । वृत्रमभ्यद्रवत्क्रुद्धो मुने रुद्र इवान्तकम्

Wahai resi, Indra—keperkasaannya diperkukuh oleh sinar kemuliaan Śiva—mengangkat Vajra, lalu dengan murka menerjang terus ke arah Vṛtra, bagaikan Rudra meluru menghadapi Maut itu sendiri.

Verse 31

ततः शक्रस्सुसन्नद्धस्तेन वज्रेण स द्रुतम् । उच्चकर्त शिरो वार्त्रं गिरिशृंगमिवौजसा

Kemudian Śakra (Indra), lengkap bersenjata, segera menghentam dengan Vajra itu; dengan kekuatan yang dahsyat dia memenggal kepala Vṛtra, bagaikan membelah puncak gunung.

Verse 32

तदा समुत्सवस्तात बभूव त्रिदिवौकसाम् । तुष्टुवुर्निर्जराश्शक्रम्पेतुः कुसुमवृष्टयः

Pada saat itu, wahai yang dikasihi, terjadilah perayaan besar di kalangan penghuni syurga. Para dewa yang abadi memuji Śakra, dan hujan bunga pun turun.

Verse 33

इति ते कथितन्तात प्रसंगाच्चरि तन्त्विदम् । पिप्पलादावतारम्भे शृणु शम्भोर्महादरात्

Demikianlah, wahai yang dikasihi, secara kebetulan dalam rangkaian cerita aku telah menyampaikan kisah ini. Kini, pada permulaan kisah penjelmaan Pippalāda, dengarlah dengan penuh hormat akan riwayat mulia Śambhu (Tuhan Śiva).

Verse 34

सुवर्चा सा मुनेः पत्नी दधीचस्य महात्मनः । ययौ स्वमाश्रमाभ्यन्तस्तदाज्ञप्ता पतिव्रता

Suvarcā, isteri yang setia kepada resi agung Dadhīci yang berhati mulia, menurut titah suaminya, pun masuk ke dalam pertapaan mereka sendiri—teguh dalam ikrar kesetiaan sebagai pativrata.

Verse 35

आगत्य तत्र सा दृष्ट्वा न पतिं स्वन्तपस्विनी । गृहकार्यं च सा कृत्वाखिलम्पतिनिदेशतः

Setibanya di sana, wanita suci yang beramal tapa itu tidak melihat suaminya. Namun, menurut segala arahan suami, dia tetap menyempurnakan semua tugas rumah tangga.

Verse 36

आजगाम पुनस्तत्र पश्यन्ती बह्वशोभनम् । देवांश्च तान्मुनिश्रेष्ठ सुवर्चा विस्मिताभवत्

Dia datang lagi ke tempat itu, menyaksikan banyak pemandangan yang menakjubkan. Dan ketika melihat para dewa itu, wahai resi termulia, Suvarcā pun diliputi rasa hairan.

Verse 37

ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं सुराणां कृत्यं तदानीञ्च चुकोप साध्वी । ददौ तदा शापमतीव रुष्टा तेषां सुवर्चा ऋषिवर्यभार्या

Setelah mengetahui seluruh perbuatan para dewa itu, wanita suci tersebut segera murka. Lalu Suvarcā—isteri kepada resi terunggul—dalam kemarahan yang amat sangat, melafazkan sumpah kutuk ke atas mereka.

Verse 38

सुवर्चोवाच । अहो सुरा द्रुष्टतराश्च सर्वे स्वकार्यदक्षा ह्यबुधाश्च लुब्धाः । तस्माच्च सर्वे पशवो भवन्तु सेन्द्राश्च मेऽद्यप्रभृतीत्युवाच

Suvarcā berkata: “Aduhai! Semua dewa ini telah menjadi amat licik—cekapan mengurus kepentingan sendiri, namun bodoh dan tamak. Maka mulai hari ini, biarlah mereka semua menjadi binatang, termasuk Indra!”

Verse 39

एवं शापन्ददौ तेषां सुराणां सः तपस्विनी । सशक्राणां च सर्वेषां सुवर्चा मुनिकामिनी

Demikianlah Suvarcā, wanita pertapa yang dikasihi sang muni, melafazkan sumpahan ke atas para dewa—semuanya, termasuk Indra.

Verse 40

अनुगन्तुम्पतेर्लोकमथेच्छत्सा पतिव्रता । चितां चक्र समेधोभिः सुपवित्रैर्मनस्विनी

Kemudian, kerana ingin mengikuti suaminya ke alamnya, isteri yang setia berikrar (pativratā) itu, teguh hatinya, menyediakan unggun pembakaran dengan kayu korban yang telah disucikan dengan sempurna.

Verse 41

ततो नभोगिरा प्राह सुवर्चान्ताम्मुनिप्रियाम् । आश्वासयन्ती गिरिशप्रेरिता सुखदायिनी

Kemudian Nabho-girā berkata kepada Suvarcāntā, kekasih para muni; didorong oleh Girīśa (Tuhan Śiva), dia menenangkan hatinya dan menjadi pemberi penghiburan.

Verse 42

आकाशवाण्युवाच । साहसं न कुरु प्राज्ञे शृणु मे परमं वचः । मुनितेजस्त्वदुदरे तदुत्पादय यत्नतः

Suara dari langit berkata: “Wahai yang bijaksana, jangan bertindak terburu-buru. Dengarlah nasihat tertinggiku: sinar-teja rohani sang muni berada dalam rahimmu—berusahalah dengan cermat untuk melahirkannya.”

Verse 43

ततः स्वाभीष्टचरणन्देवि कर्तुन्त्वमर्हसि । सगर्भा न दहेद्गात्रमिति ब्रह्मनिदेशनम्

Sesudah itu, wahai Dewi, lakukanlah apa yang engkau kehendaki. Namun inilah ajaran Brahmā: wanita yang mengandung tidak patut membakar tubuhnya.

Verse 44

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा सा नभोवाणी विरराम मुनीश्वर । तां श्रुत्वा सा मुनेः पत्नी विस्मिताभूत्क्षणं च सा

Nandīśvara bersabda: Setelah berkata demikian, suara dari langit itu pun terdiam, wahai para resi yang utama. Mendengarnya, isteri sang resi menjadi terperanjat seketika.

Verse 45

सुवर्चा सा महासाध्वी पतिलोकमभीप्सती । उपविश्याश्मना भूयः सोदरं विददार ह

Suvarcā yang termasyhur—seorang mahāsādhvī yang luhur—mendambakan untuk mencapai alam suaminya. Lalu ia duduk dan sekali lagi mengoyakkan perutnya sendiri dengan seketul batu.

Verse 46

निर्गतो जठरात्तस्या गर्भो मुनिवरस्य सः । महादिव्यतनुर्दीप्तो भासयंश्च दिशोदश

Dari rahimnya keluarlah janin milik resi agung itu—bertubuh sangat ilahi, bercahaya, menerangi sepuluh penjuru arah.

Verse 47

साक्षाद्रुद्रावतारोऽसौ दधीच वरतेजसः । प्रादुर्भूतस्स्वयन्तात स्वलीलाकरणे क्षमः

Dia sesungguhnya penjelmaan langsung Rudra—Dadhīca, yang dikurniai sinar rohani yang unggul. Muncul dengan kehendaknya sendiri, dia sepenuhnya mampu melaksanakan līlā ilahi Sang Tuhan.

Verse 48

तन्दृष्ट्वा स्वसुतन्दिव्यं स्वरूपम्मुनिकामिनी । सुवर्चाज्ञाय मनसा साक्षाद्रुद्रावतारकम्

Melihat puteranya dalam rupa yang ilahi itu, Suvarcā—isteri kesayangan sang resi—menyedari dalam hatinya bahawa dia benar-benar penjelmaan langsung Rudra.

Verse 49

प्रहृष्टाभून्महासाध्वी प्रणम्याशु नुनाव सा । स्वहृदि स्थापयामास तत्स्वरूपम्मुनीश्वर

Wahai tuan para resi, wanita suci yang agung itu dipenuhi kegembiraan. Setelah segera bersujud hormat, dia mula melagukan pujian (kepada Tuhan itu), dan menegakkan rupa-Nya yang sama di dalam hatinya sendiri.

Verse 50

सुवर्चा तनयं तं च प्रहस्य विमलेक्षणा । जननी प्राह सुप्रीत्या पतिलोकमभीप्सती

Kemudian Suvarcā, ibu yang bermata jernih, tersenyum kepada puteranya dan, dipenuhi kasih sayang yang mendalam, berkata—merindukan untuk mencapai alam suaminya.

Verse 51

सुवर्चोवाच । हे तात परमेशान चिरन्तिष्ठास्य सन्निधौ । अश्वत्थस्य महाभाग सर्वेषां सुखदो भवेः

Suvarcā berkata: “Wahai anak tersayang, wahai Parameśāna (Tuhan Yang Maha Agung), semoga Engkau tinggal di sini lama, di hadapan pokok aśvattha (pipal) yang suci ini. Wahai Yang amat berbahagia, jadilah pemberi kebahagiaan kepada semua.”

Verse 52

मामाज्ञापय सुप्रीत्या पतिलोकाय चाधुना । तत्रस्थाहं च पतिना त्वां ध्याये रुद्ररूपिणम्

Perintahkanlah aku sekarang, dengan kasih yang berkenan, agar pergi ke alam suamiku. Di sana, tinggal bersama tuanku, aku akan bermeditasi kepada-Mu—wahai Dia yang merupakan rupa Rudra.

Verse 54

एवन्दधीचपत्नी सा पतिना संगता मुने । शिवलोकं समासाद्य सिषेवे शङ्करम्मुदा

Demikianlah, wahai resi, isteri Dadhīci—setelah bersatu kembali dengan suaminya—mencapai alam Śiva, dan di sana ia melayani Tuhan Śaṅkara dengan sukacita.

Verse 55

एतस्मिन्नन्तरे देवास्सेन्द्राश्च मुनिभिस्सह । तत्राजग्मुस्त्वरा तात आहूता इव हर्षिताः

Pada ketika itu, wahai yang dikasihi, para dewa—bersama Indra dan diiringi para resi—segera datang ke sana dengan tergesa-gesa, penuh sukacita seolah-olah telah dipanggil.

Verse 56

हरिर्ब्रह्मा च सुप्रीत्यावतीर्णं शंकरं भुवि । सुवर्चायां दधीचाद्वा ययतुस्स्वगणैस्सह

Kemudian Hari (Viṣṇu) dan Brahmā, dipenuhi kegembiraan, pergi bersama rombongan masing-masing menuju Śaṅkara yang telah turun ke bumi, di Suvarcā, di pertapaan resi Dadhīca.

Verse 57

तत्र दृष्ट्वावतीर्णन्तं मुनिपुत्रत्वमागतम् । रुद्रं सर्वे प्रणेमुश्च तुष्टुवुर्बद्धपाणयः

Di sana, melihat Rudra telah turun dan datang untuk lahir sebagai putera seorang resi, semuanya bersujud kepada-Nya dan dengan tangan dirapatkan memuji-Nya.

Verse 58

तदोत्सवो महानासीद्देवानां मुनिसत्तम । नेदुर्दुन्दुभयस्तत्र नर्तक्यो ननृतुर्मुदा

Wahai resi yang utama, perayaan para dewa itu sungguh agung. Di sana gendang dundubhi bergema, dan para penari kayangan menari dengan sukacita.

Verse 59

जगुर्गन्धर्वपुत्राश्च किन्नरा वाद्यवादकाः । वादयामासुरमराः पुष्प वृष्टिं च चक्रिरे

Putera-putera Gandharva menyanyi, dan para Kinnara, pemuzik mahir, memainkan alat-alat muzik. Para dewa yang abadi juga menggemakan irama dan menurunkan hujan bunga sebagai perayaan.

Verse 60

पिप्पलस्य शर्वपितुर्विलसन्तं सुतं च तम् । संस्कृत्य विधिवत्सर्वे विष्ण्वाद्यास्तुष्टुवुः पुनः

Kemudian semua dewa—Viṣṇu dan yang lain-lain—setelah menyempurnakan upacara menurut tata cara yang benar bagi putera Pippala yang bersinar, zuriat Śarva (Śiva), sekali lagi memuji baginda dengan penuh hormat.

Verse 61

पिप्पलादेति तन्नाम चक्रे ब्रह्मा प्रसन्नधीः । प्रसन्नो भव देवेश इत्यूचे हरिणा सुरैः

Dengan hati yang gembira, Brahmā menamakan baginda “Pippalāda”. Kemudian Hari (Viṣṇu), bersama para dewa, menyembah kepada Tuhan para dewa (Śiva) sambil berkata: “Wahai Deveśa, berkenanlah, limpahkan rahmat—perkenankanlah diri-Mu.”

Verse 62

इत्युक्त्वा तमनुज्ञाय ब्रह्मा विष्णुस्सुरास्तथा । स्वंस्वं धाम ययुस्सर्वे विधाय च महोत्सवम्

Setelah berkata demikian dan memohon izin berundur, Brahmā, Viṣṇu serta para dewa—sesudah menyempurnakan perayaan agung sebagaimana patut—masing-masing berangkat ke kediaman mereka sendiri.

Verse 63

अथ रुद्रः पिप्पलादोऽश्वत्थमूले महाप्रभुः । तताप सुचिरं कालं लोकानां हितकाम्यया

Kemudian Rudra—Pippalāda, Tuhan Yang Maha Agung—melaksanakan tapas yang berat untuk masa yang amat panjang di pangkal pohon aśvattha yang suci, demi menghendaki kesejahteraan segala alam.

Verse 64

इत्थं सुतपतस्तस्य पिप्पलादस्य सम्मुखे । महाकालो व्यतीयाय लोकचर्यानुसारिणः

Demikianlah, di hadapan Pippalāda itu, ketika Sutapā terus menunaikan amalan dan pantangnya, Mahākāla—Waktu Yang Agung—pun berlalu menurut perjalanan lazim dunia.

Verse 93

नन्दीश्वर उवाच । इत्येवं सा बभाषेऽथ सुवर्चा तनयम्प्रति । पतिमन्वगमत्साध्वी परमेण समाधिना

Nandīśvara berkata: Setelah berkata demikian kepada anak lelakinya, Suvarcā yang suci—tenggelam dalam samādhi tertinggi—mengikuti suaminya, memasuki keadaan penyatuan yang melampaui keterikatan duniawi.

Frequently Asked Questions

It presents the narrative premise for Śiva’s manifestation as Pippalāda: the Mahāśaiva sage Dadhīci and his wife Suvarcā become pivotal through conflict-history and a deva-directed curse, culminating in Śiva’s avatāra as a restorative intervention.

The chapter uses śāpa (curse), pativratā power, and avatāra-birth as symbolic operators for Purāṇic causality: disciplined vow and devotion are not merely ethical ideals but mechanisms that reshape cosmic order, with Śiva’s descent representing anugraha that re-harmonizes disrupted dharma.

Śiva is highlighted in the avatāra-form named Pippalāda, described as a radiant manifestation arising in Suvarcā; the emphasis is on Maheśvara’s capacity to enter embodied history to protect devotees and recalibrate divine relations.