Adhyaya 18
Satarudra SamhitaAdhyaya 1835 Verses

एकादशरुद्रावतारकथनम् / Account of the Eleven Rudra Manifestations (Rudrāvatāras)

Bab ini berupa wacana Nandīśvara yang memperkenalkan sebelas penjelmaan Rudra (Śāṃkara), dibingkai oleh kisah krisis: para dewa yang dipimpin Indra ditewaskan semangatnya oleh daitya, lalu melarikan diri dari Amarāvatī. Dalam dukacita, mereka mendekati Kaśyapa, bersujud, dan menyampaikan kekalahan serta kesengsaraan mereka. Kaśyapa, yang berjiwa teguh dalam bhakti kepada Śiva, menjawab dengan tenang dan bertekad; beliau menuju Kāśī (Viśveśvara-purī), mandi di Sungai Gaṅgā, melaksanakan upacara yang ditetapkan, memuja Viśveśvara (Śiva) sebagai Sāmba dan Sarveśvara, menegakkan sebuah Śiva-liṅga, lalu menjalani tapas yang luas demi kesejahteraan para dewa. Dengan itu, penghitungan rupa-rupa Rudra seperti Kapālī, Piṅgala, Bhīma, Virūpākṣa, Vilohita dihubungkan dengan jalan amalan yang nyata: krisis → mendekati guru/ṛṣi → ziarah dan penyucian → pemujaan liṅga dan tapas → campur tangan ilahi melalui rupa Rudra. Secara batiniah, bab ini menegaskan bahawa kepelbagaian Śiva bersifat fungsional sebagai perlindungan, dan bhakti serta rituslah yang menjadikan perlindungan itu berkesan di dunia.

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । एकादशवतारान्वै शृण्वथो शांकरान्वरान् । याञ्छ्रुत्वा न हि बाध्येत बाधासत्यादिसम्भवा

Nandīśvara berkata: “Dengarlah, sesungguhnya, sebelas avatāra Śaṅkara yang paling utama dan membawa keberkatan. Setelah mendengarnya, seseorang tidak lagi ditimpa penderitaan yang timbul daripada ‘hakikat yang disangka benar’—pelbagai keadaan yang melahirkan sengsara.”

Verse 2

पुरा सर्वे सुराश्शक्रमुखा दैत्यपराजिताः । त्यक्त्वामरावतीम्भीत्याऽपलायन्त निजाम्पुरीम्

Pada zaman dahulu, semua Dewa—dipimpin oleh Śakra (Indra)—telah ditewaskan oleh kaum Daitya. Dilanda ketakutan, mereka meninggalkan Amarāvatī lalu melarikan diri ke kota mereka sendiri untuk berlindung.

Verse 3

दैत्यप्रपीडिता देवा जग्मुस्ते कश्यपा न्तिकम् । बद्ध्वा करान्नतस्कन्धाः प्रणेमुस्तं सुविह्वलम्

Diseksa oleh para Daitya, para dewa pergi menemui Kaśyapa. Dengan tangan dirapatkan dan bahu direndahkan dalam kerendahan hati, mereka bersujud kepadanya, dalam keadaan gementar dan tertekan.

Verse 4

सुनुत्वा तं सुरास्सर्व्वे कृत्वा विज्ञप्तिमादरात् । सर्वं निवेदयामा स्स्वदुःखन्तत्पराजयम्

Setelah mendengarnya, semua dewa dengan penuh hormat mengemukakan permohonan dan menyampaikan segala-galanya—baik kesusahan mereka sendiri mahupun kekalahan yang telah mereka alami.

Verse 5

कपाली १ पिंगलो २ भीमो ३ विरूपाक्षो ४ विलोहितः

Dia ialah Kapālī, Sang Pembawa Tengkorak; Piṅgala, Yang berwarna kuning keperangan; Bhīma, Tuhan yang dahsyat dan menggetarkan; Virūpākṣa, Yang bermata ajaib lagi melihat segala; dan Vilohita, Yang merah menyala. Inilah nama-nama bagi pelbagai rupa Śiva.

Verse 6

तानाश्वास्य मुनिस्सोऽथ धैर्यमाधाय शान्तधीः । काशीं जगाम सुप्रीत्या विश्वेश्वरपुरीम्मुने

Setelah menenangkan mereka demikian, sang muni yang berakal tenang memulihkan keteguhan hati; dengan sukacita bhakti, beliau berangkat ke Kāśī, kota suci Viśveśvara (Dewa Śiva), wahai muni.

Verse 7

गंगाम्भसि ततः स्नात्वा कृत्वा तं विधिमादरात् । विश्वेश्वरं समानर्च साम्बं सर्वेश्वरम्प्रभुम्

Kemudian, setelah mandi di air Sungai Gaṅgā dan menyempurnakan tata upacara itu dengan penuh hormat, dia memuja Śrī Viśveśvara—Sāmba Śiva, Tuhan Yang Mahatinggi, Penguasa segala-galanya.

Verse 8

शिवलिंगं सुसंस्थाप्य चकार विपुलन्तपः । शम्भुमुद्दिश्य सुप्रीत्या देवानां हितकाम्यया

Setelah menegakkan Śiva-liṅga dengan sempurna, dia menjalani tapa yang amat berat dan melimpah. Dengan sukacita, dia menujukan bhaktinya kepada Śambhu, demi kesejahteraan para dewa.

Verse 9

महान्कालो व्यतीयाय तपतस्तस्य वै मुनेः । शिवपादाम्बुजासक्तमनसो धैर्य्यशालिनः

Masa yang amat panjang berlalu ketika sang resi itu bertapa; teguh dan berani, fikirannya terpaut kukuh pada kaki teratai Śiva.

Verse 10

अथ प्रादुरभूच्छम्भुर्वरन्दातुन्तदर्षये । स्वपदासक्तमनसे दीनबन्धुस्सतांगतिः

Kemudian Śambhu—yang sentiasa menganugerahkan kurnia—menzahirkan diri di hadapan ṛṣi itu, yang hatinya teguh terpaut pada kaki suci-Nya; kerana Dia sahabat bagi yang menderita dan tempat berlindung bagi orang saleh.

Verse 11

वरम्ब्रूहीति चोवाच सुप्रसन्नो महेश्वरः । कश्यपं मुनिशार्दूलं स्वभक्तं भक्तवत्सलः

Tuhan Agung Maheśvara, yang amat berkenan, berkata kepada Kaśyapa—harimau dalam kalangan para muni—hamba-Nya sendiri: “Nyatakanlah kurnia yang engkau kehendaki.” Demikianlah Tuhan yang sentiasa mengasihi para bhakta mengundangnya memohon.

Verse 12

दृष्ट्वाथ तं महेशानं स प्रणम्य कृताञ्जलिः । तुष्टाव कश्यपो हृष्टो देवतातः प्रस न्नधीः

Kemudian, setelah melihat Mahēśāna, Tuhan Yang Maha Agung, Kaśyapa—leluhur para dewa—menunduk sujud dengan tangan dirapatkan. Dengan sukacita dan hati yang tenang serta berkenan, beliau mulai melagukan pujian kepada Tuhan.

Verse 13

कश्यप उवाच । देवदेव महेशान शरणागतवत्सल । सर्वेश्वरः परात्मा त्वं ध्यानगम्योद्वयोऽव्ययः

Kaśyapa berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahēśāna, Yang mengasihi mereka yang berlindung! Engkaulah Tuhan sekalian, Ātman Tertinggi—dicapai melalui dhyāna—tidak berdua dan tidak binasa.”

Verse 14

बलनिग्रह कर्ता त्वं महेश्वर सतां गतिः । दीनबन्धुर्दयासिन्धुर्भक्तरक्षणदक्षधीः

Wahai Maheśvara, Engkaulah yang mengekang segala kekuatan; Engkaulah tempat berlindung dan tujuan akhir orang-orang saleh. Engkaulah kerabat bagi yang papa, lautan belas kasih, dan berakal budi yang tidak pernah lalai dalam melindungi para bhakta-Mu.

Verse 15

एते सुरास्त्वदीया हि त्वद्भक्ताश्च विशेषतः । दैत्यैः पराजिताश्चाथ पाहि तान्दुःखितान् प्रभो

Para dewa ini sesungguhnya milik-Mu, dan khususnya mereka adalah para bhakta yang berbakti kepada-Mu. Kini mereka telah ditewaskan oleh para daitya; maka, wahai Tuhan, lindungilah mereka yang dilanda dukacita.

Verse 16

असमर्थो रमेशोपि दुःखदस्ते मुहुर्मुहुः । अतः सुरा मच्छरणा वेदयन्तोऽसुखं च तत्

Bahkan Rameśa (Viṣṇu), walaupun seorang tuan, tidak berdaya dalam hal ini dan berulang kali menjadi pemberi penderitaan. Maka, wahai para dewa, berlindunglah pada-Ku; dengan rahmat-Ku kamu akan mengetahui dukacita itu dan juga penawarnya.

Verse 17

तदर्थं देवदेवेश देवदुःखविनाशकः । तत्पूरितुं तपोनिष्ठां प्रसन्नार्थं तवासदम्

Oleh itu, wahai Tuhan segala dewa—pemusnah dukacita para dewa—agar maksud ini terlaksana dan agar tapa yang teguh ini berbuah, aku mendekati-Mu, memohon kurnia rahmat-Mu yang berkenan.

Verse 18

इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां एकादशावतारवर्णनं नामाष्टादशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śiva Mahāpurāṇa yang mulia, pada bahagian ketiga—Śatarudra-saṃhitā—berakhirlah bab kelapan belas yang bertajuk “Huraian tentang Sebelas Penjelmaan (Avatāra)”.

Verse 19

पुत्रदुःखैश्च देवेश दुःखितोऽहं विशेषतः । सुखिनं कुरु मामीश सहाय स्त्वन्दिवौकसाम्

Wahai Tuhan para dewa, aku amat menderita, terutama oleh dukacita yang berpunca daripada anak-anakku. Wahai Īśa, jadikanlah aku berbahagia; kerana Engkaulah penolong dan tempat berlindung bagi para penghuni syurga.

Verse 20

भूत्वा मम सुतो नाथ देवा यक्षाः पराजिताः । दैत्यैर्महाबलैश्शम्भो सुरानन्दप्रदो भव

Wahai Tuan, jadilah puteraku. Para Deva dan Yakṣa telah ditewaskan oleh Dāṇava yang maha perkasa. Wahai Śambhu, jadilah pemberi sukacita dan ketenteraman kepada para dewa.

Verse 21

सदैवास्तु महेशान सर्वलेखसहायकः । यथा दैत्यकृता बाधा न बाधेत सुरान्प्रभो

Wahai Maheśāna, semoga Engkau sentiasa menjadi penolong dan sandaran di sebalik setiap catatan suci dan setiap usaha, agar gangguan yang dibuat oleh para Daitya tidak sekali-kali menghalang para Deva, wahai Tuhan.

Verse 22

नंदीश्वर उवाच । इत्युक्तस्स तु सर्वेशस्तथेति प्रोच्य शंकरः । पश्यतस्तस्य भगवांस्तत्रैवांतर्दधे हरः

Nandīśvara berkata: Setelah dipohon demikian, Tuhan segala-galanya menjawab, “Demikianlah.” Sesudah berkata begitu, Śaṅkara—Bhagavān Hara—lenyap di situ juga, walaupun sedang diperhatikan.

Verse 23

कश्यपोऽपि महाहृष्टः स्वस्थानमगमद्द्रुतम् । देवेशः कथयामास सर्ववृत्तान्तमादरात्

Kaśyapa juga amat bersukacita lalu segera kembali ke kediamannya. Kemudian Tuhan para dewa (Deveśa) dengan penuh hormat menuturkan seluruh peristiwa itu dengan lengkap.

Verse 24

ततस्स शंकरश्शर्वस्सत्यं कर्तुं स्वकं वचः । सुरभ्यां कश्यपाज्जज्ञे एकादशस्वरूपवान्

Kemudian Śaṅkara—Śarva—berkehendak meneguhkan sabda-Nya sendiri, lalu lahir daripada Surabhī melalui Kaśyapa, menzahirkan sebelas rupa.

Verse 25

महोत्सवस्तदासीद्वे सर्वं शिवमयं त्वभूत् । आसन्हृष्टाः सुराश्चाथ मुनिना कश्यपेन च

Pada saat itu terjadilah perayaan agung; segala-galanya menjadi dipenuhi Śiva. Para dewa bersukacita, demikian juga resi Kaśyapa.

Verse 26

शास्ताऽ ६ जपाद ७ हिर्बुध्न्य ८ श्शंभु ९ श्चण्डो १० भवस्तथा ११

Ini juga ialah nama-nama suci-Nya: Śāstā, Japāda, Hirbudhnya, Śambhu, Caṇḍa, dan Bhava.

Verse 27

एकादशैते रुद्रास्तु सुरभतिनयाः स्मृताः । देवकार्य्यार्थमुत्पन्नाश्शिवरूपास्सुखास्पदम्

Kesebelas ini dikenang sebagai para Rudra, putera-putera Surabhati. Mereka menjelma demi menyempurnakan tujuan para dewa; mereka ialah rupa Śiva sendiri, dan tempat bersemayamnya kebahagiaan yang penuh berkat.

Verse 28

ते रुद्राः काश्यपा वीरा महाबलपराक्रमाः । दैत्याञ्जघ्नुश्च संग्रामे देवसाहाय्यकारिणः

Rudra-rudra itu—putera gagah Kaśyapa, berbekal kekuatan dan keberanian yang maha besar—telah menewaskan kaum Daitya di medan perang, sebagai pembantu para dewa.

Verse 29

तद्रुद्रकृपया देवा दैत्याञ्जित्वा च निर्भयाः । चक्रुस्वराज्यं सर्वे ते शक्राद्यास्स्वस्थमानसाः

Dengan rahmat Rudra, para dewa setelah menewaskan kaum Daitya menjadi tidak gentar. Lalu semuanya, bermula dengan Śakra (Indra), memperoleh kembali kedaulatan mereka, dengan hati yang tenteram dan sejahtera.

Verse 30

अद्यापि ते महारुद्रास्सर्वे शिवस्वरूपकाः । देवानां रक्षणार्थाय विराजन्ते सदा दिवि

Hingga kini, para Mahā-Rudra itu—semuanya merupakan perwujudan Śiva sendiri—sentiasa bersinar di syurga demi melindungi para dewa.

Verse 31

ऐशान्याम्पुरि ते वासं चक्रिरे भक्तवत्सलाः । विरमन्ते सदा तत्र नानालीलाविशारदाः

Para bhakta—yang sentiasa mengasihi para penyembah—telah menjadikan kota di arah timur laut itu sebagai tempat tinggal. Mereka tetap bersemayam di sana, terus bersukacita dalam pelbagai līlā ilahi, mahir dalam banyak laku suci.

Verse 32

तेषामनुचरा रुद्राः कोटिशः परिकीर्तिताः । सर्वत्र संस्थितास्तत्र त्रिलोकेष्वभिभागशः

Rudra-rudra pengiring mereka dipuji berjumlah berkoṭi-koṭi. Mereka berada di mana-mana, tersebar di tiga alam menurut bahagian yang ditetapkan, menegakkan tata pemerintahan kosmik Śiva di segala ranah.

Verse 33

इति ते वर्णितास्तातावताराश्शंकरस्य वै । एकादशमिता रुद्रास्सर्वलोकसुखावहाः

Demikianlah, wahai yang dikasihi, penjelmaan-penjelmaan Śaṅkara telah dihuraikan kepadamu. Rudra-rudra ini, sebelas bilangannya, benar-benar pembawa kesejahteraan dan kebahagiaan bagi semua dunia.

Verse 34

इदमाख्यानममलं सर्वपापप्रणाशकम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वकामप्रदायकम्

Kisah suci ini tiada noda, memusnahkan segala dosa. Ia menganugerahkan keberkatan, kemasyhuran, umur panjang, serta mengurniakan setiap hajat yang mulia.

Verse 35

य इदं शृणुयात्तात श्रावयेद्वै समाहितः । इह सर्वसुखम्भुक्त्वा ततो मुक्तिं लभेत सः

Wahai yang dikasihi, sesiapa yang mendengar ini dengan hati terpusat, atau menyuruhnya dibacakan untuk orang lain, akan menikmati segala kebahagiaan yang mulia di dunia ini, lalu sesudahnya memperoleh mokṣa, pembebasan.

Frequently Asked Questions

The devas, defeated by daityas, seek Kaśyapa’s counsel; the chapter argues narratively that cosmic distress is resolved through Śaiva means—Kaśyapa’s Kāśī pilgrimage, Viśveśvara worship, and tapas—culminating in the relevance of Rudra’s multiple protective manifestations.

Kāśī and Viśveśvara function as a sacral axis where purification (Gaṅgā snāna), installation (liṅga-pratiṣṭhā), and sustained tapas convert devotion into effective divine presence; the liṅga symbolizes Śiva’s immanence, while the named Rudra forms encode differentiated modes of the same supreme agency.

The chapter explicitly begins listing Rudra manifestations, including Kapālī, Piṅgala, Bhīma, Virūpākṣa, and Vilohita, presented as Śāṃkara forms through which Śiva’s protection and intervention become historically actionable.