Adhyaya 54
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5463 Verses

अनिरुद्धापहरणानन्तरं कृष्णस्य शोणितपुरगमनम् तथा रुद्रकृष्णयुद्धारम्भः | After Aniruddha’s Abduction: Kṛṣṇa Marches to Śoṇitapura and the Rudra–Kṛṣṇa Battle Begins

Adhyaya 54 bermula apabila Vyāsa bertanya kepada Sanatkumāra tentang tindak balas Śrī Kṛṣṇa setelah Aniruddha (cucu Kṛṣṇa) diculik oleh puteri Kumbhāṇḍa. Sanatkumāra menceritakan akibat serta-merta: ratapan para wanita kedengaran, Kṛṣṇa dilanda dukacita, dan masa berlalu dalam kesedihan kerana Aniruddha masih tidak kelihatan. Nārada membawa maklumat lanjut tentang penahanan Aniruddha dan keadaannya, lalu menambah kegelisahan kaum Vṛṣṇi. Setelah mengetahui keseluruhan kisah, Kṛṣṇa bertekad berperang dan segera berangkat ke Śoṇitapura, memanggil Garuḍa (Tārkṣya). Pradyumna, Yuyudhāna (Sātyaki), Sāmba, Sāraṇa serta sekutu-sekutu lain yang mengikuti Rāma dan Kṛṣṇa turut serta. Dengan dua belas akṣauhiṇī, mereka mengepung kota Bāṇa dari segala arah, merosakkan taman, benteng, menara dan pintu gerbang. Melihat serangan itu, Bāṇa keluar dengan murka bersama bala tentera yang sebanding. Demi Bāṇa, Rudra (Śiva) datang bersama puteranya dan para pramatha, menunggang Nandin, lalu bermulalah pertempuran yang dahsyat lagi menakjubkan antara pihak Kṛṣṇa dan para pelindung Bāṇa yang dipimpin Rudra.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । अनिरुद्धे हृतै पौत्रे कृष्णस्य मुनिसत्तम । कुंभांडसुतया कृष्णः किमकार्षीद्धि तद्वद

Vyāsa berkata: “Wahai resi yang paling utama, ketika Aniruddha—cucu Kṛṣṇa—telah diculik oleh puteri Kumbhāṇḍa, apakah yang sesungguhnya dilakukan oleh Kṛṣṇa pada waktu itu? Ceritakanlah kepadaku.”

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । ततो गतेऽनिरुद्धे तु तत्स्त्रीणां रोदनस्वनम् । श्रुत्वा च व्यथितः कृष्णो बभूव मुनिसत्तम

Sanatkumāra berkata: Setelah Aniruddha pergi, Kṛṣṇa—mendengar bunyi tangisan para wanita—menjadi sangat pedih hatinya, wahai resi yang utama.

Verse 3

अपश्यतां चानिरुद्धं तद्बंधूनां हरेस्तथा । चत्वारो वार्षिका मासा व्यतीयुरनुशोचताम्

Kerana Aniruddha tidak kelihatan, kaum kerabatnya—bersama kaum kerabat Hari (Viṣṇu)—meratap. Dan ketika mereka bersedih, empat bulan musim hujan pun berlalu.

Verse 4

नारदात्तदुपाकर्ण्य वार्तां बद्धस्य कर्म च । आसन्सुव्यथितास्सर्वे वृष्णयः कृष्णदेवताः

Mendengar daripada Nārada khabar serta perbuatan mengenai orang yang telah terikat, semua kaum Vṛṣṇi—yang menjadikan Kṛṣṇa sebagai Tuhan pujaan—menjadi sangat gelisah dan dukacita.

Verse 5

कृष्णस्तद्वृत्तमखिलं श्रुत्वा युद्धाय चादरात् । जगाम शोणितपुरं तार्क्ष्यमाहूय तत्क्षणात्

Setelah mendengar seluruh kisah yang telah berlaku, Kṛṣṇa, dengan semangat untuk berperang, segera memanggil Tārkṣya (Garuḍa) dan serta-merta berangkat ke Śoṇitapura.

Verse 6

प्रद्युम्नो युयुधानश्च गतस्सांबोथ सारणः । नंदोपनंदभद्राद्या रामकृष्णानुवर्तिनः

Pradyumna dan Yuyudhāna pun berangkat; Sāmba dan Sāraṇa juga turut pergi. Nanda, Upananda, Bhadra dan yang lain—para pengiring setia Rāma dan Kṛṣṇa—demikian juga mara ke medan perang.

Verse 7

अक्षौहिणीभिर्द्वादशभिस्समेतासर्वतो दिशम् । रुरुधुर्बाणनगरं समंतात्सात्वतर्षभाः

Para wira terunggul di kalangan Sātvata, berhimpun dengan dua belas bala tentera akṣauhiṇī, mengepung kota Bāṇa dari segenap penjuru, menutupnya dari semua arah.

Verse 8

भज्यमानपुरोद्यानप्राकाराट्टालगोपुरम् । वीक्ष्यमाणो रुषाविष्टस्तुल्यसैन्योभिनिर्ययौ

Melihat taman kota, benteng, menara pengawal dan pintu gerbang sedang dihancurkan, dia—mendidih oleh murka—keluar untuk menghadapi mereka, mara dengan bala tentera yang setara kekuatannya.

Verse 9

बाणार्थे भगवान् रुद्रस्ससुतः प्रमथैर्वृतः । आरुह्य नन्दिवृषभं युद्धं कर्त्तुं समाययौ

Demi Bāṇa, Bhagavān Rudra—bersama puteranya dan dikelilingi para Pramatha—menaiki Nandi, lembu jantan suci, lalu mara untuk berperang.

Verse 10

आसीत्सुतुमुलं युद्धमद्भुतं लोमहर्षणम् । कृष्णादिकानां तैस्तत्र रुद्राद्यैर्बाणरक्षकैः

Kemudian bangkitlah suatu peperangan yang amat dahsyat dan bergelora, menakjubkan serta menggetarkan bulu roma. Di sana, satu pihak ialah Kṛṣṇa dan yang lain-lain; pihak yang satu lagi ialah para Rudra dan para penjaga pemanah sekutu yang mempertahankan dengan anak panah.

Verse 11

कृष्णशंकरयोरासीत्प्रद्युम्नगुहयोरपि । कूष्मांडकूपकर्णाभ्यां बलेन सह संयुगः

Pertempuran sengit berlaku antara Kṛṣṇa dan Śaṅkara (Śiva). Demikian juga, Pradyumna bertempur dengan Guha (Kārttikeya); dan Balarāma beradu senjata dengan Kūṣmāṇḍa serta Kūpakarṇa.

Verse 12

सांबस्य बाणपुत्रेण बाणेन सह सात्यकेः । नन्दिना गरुडस्यापि परेषां च परैरपि

Sāmba bertempur dengan putera Bāṇa, manakala Sātyaki beradu dengan Bāṇa sendiri. Nandin pula berhadapan dengan Garuḍa, dan para pahlawan lain juga bertemu lawan masing-masing.

Verse 13

ब्रह्मादयस्सुराधीशा मुनयः सिद्धचारणाः । गंधर्वाऽप्सरसो यानैर्विमानैर्द्रष्टुमागमन्

Brahmā dan para penguasa dewa yang lain, bersama para resi, para Siddha dan Cāraṇa, serta para Gandharva dan Apsarā, datang menaiki kenderaan dan vimāna surgawi untuk menyaksikan peristiwa yang menakjubkan itu.

Verse 14

प्रमथैर्विविधाकारै रेवत्यंतैः सुदारुणम् । युद्धं बभूव विप्रेन्द्र तेषां च यदुवंशिनाम्

Wahai brahmana yang utama, tercetuslah suatu peperangan yang amat dahsyat antara para Pramatha yang beraneka rupa—dengan Revatī dan yang lain-lain bersama mereka—dengan para pahlawan keturunan Yadu.

Verse 15

भ्रात्रा रामेण सहितः प्रद्युम्नेन च धीमता । कृष्णश्चकार समरमतुलं प्रमथैस्सह

Bersama saudaranya Rāma dan Pradyumna yang bijaksana, Kṛṣṇa melancarkan peperangan yang tiada bandingan, bersama para Pramatha—pengiring garang milik Tuhan Śiva.

Verse 16

तत्राग्निनाऽभवद्युद्धं यमेन वरुणेन च । विमुखेन त्रिपादेन ज्वरेण च गुहेन च

Di sana berlakulah pertempuran—dengan Agni, dengan Yama, dan dengan Varuṇa; serta juga dengan Vimukha, Tripāda, Jvara, dan Guha.

Verse 17

प्रमथैर्विविधाकारैस्तेषामन्यं तदारुणम् । युद्धं बभूव विकटं वृष्णीनां रोमहर्षणम्

Kemudian, bersama para Pramatha milik Tuhan Śiva yang beraneka rupa, bangkitlah satu lagi peperangan yang ganas dan menggerunkan—amat dahsyat kekuatannya—hingga membuat kaum Vṛṣṇi meremang bulu roma.

Verse 18

विभीषिकाभिर्बह्वीभिः कोटरीभिः पदेपदे । निर्ल्लज्जाभिश्च नारीभिः प्रबलाभिरदूरतः

Pada setiap langkah tampak banyak jelmaan ngeri dan lekuk dalam seperti gua; dan tidak jauh, kelihatan wanita-wanita berkuasa lagi tidak tahu malu—rupa makhluk demoni—sebagai tanda ketakutan yang bangkit di sekeliling.

Verse 19

शंकरानुचराञ्शौरिर्भूतप्रमथगुह्यकान् । द्रावयामास तीक्ष्णाग्रैः शरैः शार्ङ्गधनुश्च्युतैः

Kemudian Śauri (Viṣṇu), melepaskan anak panah bermata tajam dari busur Śārṅga, menghalau mundur dan mencerai-beraikan para pengiring Śaṅkara—yakni bala Bhūta, Pramatha dan Guhyaka.

Verse 20

एवं प्रद्युम्नप्रमुखा वीरा युद्धमहोत्सवाः । चक्रुर्युद्धं महाघोरं शत्रुसैन्यं विनाशयन्

Demikianlah para wira yang dipimpin Pradyumna—bersuka seolah-olah medan perang itu pesta—mengadakan pertempuran yang amat dahsyat, memusnahkan bala tentera musuh.

Verse 21

विशीर्यमाणं स्वबलं दृष्ट्वा रुद्रोत्यमर्षणः । क्रोधं चकार सुमहन्ननाद च महोल्बणम्

Melihat bala tenteranya sendiri hancur berkecai, Rudra—yang sukar ditahan dalam peperangan—menjadi amat murka, lalu dengan kedahsyatan kuasa mengaumkan raungan besar yang menggerunkan.

Verse 22

तच्छ्रुत्वा शंकरगणा विनेदुर्युयुधुश्च ते । मर्दयन्प्रतियोद्धारं वर्द्धिताश्शंभुतेजसा

Mendengar itu, para Gaṇa Śaṅkara mengaum lantang lalu mara bertempur. Diperkuat oleh sinar-teja Śambhu, mereka menghancurkan para penentang.

Verse 23

पृथग्विधानि चायुक्तं शार्ङ्गास्त्राणि पिनाकिने । प्रत्यक्षैश्शमयामास शूलपाणिरविस्मितः

Kemudian Pemegang Trisula—tanpa sedikit pun terkejut—menenangkan secara langsung pelbagai senjata panah yang lahir daripada Śārṅga, yang dilepaskan terhadap Pinākin (Śiva), lalu menetralkannya di hadapan semua yang menyaksikan.

Verse 24

ब्रह्मास्त्रस्य च ब्रह्मास्त्रं वायव्यस्य च पार्वतम् । आग्नेयस्य च पार्जन्यं नैजं नारायणस्य च

Untuk menangkis Brahmāstra, baginda melepaskan Brahmāstra; terhadap senjata angin Vāyavya, baginda menggunakan senjata gunung Pārvatā; terhadap senjata api Āgneya, baginda mengerahkan senjata hujan Pārjanya; dan terhadap senjata Nārāyaṇa, baginda memakai kuasa asli yang terbit dari diri baginda sendiri.

Verse 25

कृष्णसैन्यं विदुद्राव प्रतिवीरेण निर्जितम् । न तस्थौ समरे व्यास पूर्णरुद्रसुतेजसा

Wahai Vyāsa, bala tentera Kṛṣṇa berpecah dan melarikan diri setelah ditewaskan oleh wira lawan. Di medan perang mereka tidak mampu bertahan, ditenggelami oleh sinar keperkasaan yang sempurna, lahir daripada Rudra, pada pahlawan itu.

Verse 26

विद्राविते स्वसैन्ये तु श्रीकृष्णश्च परंतपः । स्वं ज्वरं शीतलाख्यं हि व्यसृजद्दारुणं मुने

Apabila bala tenteranya sendiri telah dipukul lari, Śrī Kṛṣṇa—penghangus musuh—wahai resi, lalu melepaskan demam dahsyat miliknya, yang dikenal sebagai Sītala, “Yang Menyejukkan”.

Verse 27

विद्राविते कृष्णसैन्ये कृष्णस्य शीतलज्वरः । अभ्यपद्यत तं रुद्रं मुने दशदिशो दहन्

Apabila bala tentera Kṛṣṇa telah dipukul lari, wahai resi, Śītala-jvara—demam milik Kṛṣṇa—yang membakar sepuluh penjuru, datang berlindung pada Rudra itu.

Verse 28

महेश्वरोथऽ तं दृष्ट्वायांतं स्वं विसृजज्ज्वरम् । माहेश्वरो वैष्णवश्च युयुधाते ज्वरावुभौ

Kemudian Maheśvara (Śiva), melihat dia mendekat, melepaskan senjata demam-Nya sendiri, Jvara. Maka Māheśvara Jvara dan Vaiṣṇava Jvara—kedua-dua demam itu—bertarung sesama mereka.

Verse 29

वैष्णवोऽथ समाक्रदन्माहेश्वरबलार्दितः । अलब्ध्वा भयमन्यत्र तुष्टाव वृषभध्वजम्

Kemudian pengikut Viṣṇu itu, dihentam hebat oleh kekuatan bala Śiva, pun menjerit. Tidak menemukan perlindungan daripada ketakutan di tempat lain, dia mula memuji Vṛṣabhadhvaja—Śiva, Tuhan yang panjinya bergambar lembu.

Verse 30

अथ प्रसन्नो भगवान्विष्णुज्वरनुतो हरः । विष्णुशीतज्वरं प्राह शरणागतवत्सलः

Kemudian Tuhan Hara (Śiva), berkenan hati setelah dipuji oleh jelmaan demam milik Viṣṇu, dengan belas kasih menegur “demam sejuk” Viṣṇu—Dia yang sentiasa mengasihi mereka yang berlindung kepada-Nya.

Verse 31

महेश्वर उवाच । शीतज्वर प्रसन्नोऽहं व्येतु ते मज्ज्वराद्भयम् । यो नौ स्मरति संवादं तस्य न स्याज्ज्वराद्भयम्

Mahēśvara bersabda: “Wahai Śītajvara, Aku berkenan. Hendaklah lenyap ketakutanmu terhadap demam yang berasal daripada-Ku. Sesiapa yang mengingati dialog kita ini, tidak akan ditimpa ketakutan kerana demam.”

Verse 32

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तो रुद्रमानम्य गतो नारायणज्वरः । तं दृष्ट्वा चरितं कृष्णो विसिस्माय भयान्वितः

Sanatkumāra berkata: Setelah dinasihati demikian, demam Nārāyaṇa menunduk menyembah Rudra lalu beredar pergi. Melihat kejadian yang luar biasa itu, Kṛṣṇa terperanjat hairan, dan getar takut pun timbul dalam dirinya.

Verse 33

स्कन्द प्रद्युम्नबाणौघैरर्द्यमानोऽथ कोपितः । जघान शक्त्या प्रद्युम्नं दैत्यसंघात्यमर्षणः

Kemudian, apabila Daitya itu ditekan hebat oleh hujan anak panah daripada Skanda dan Pradyumna, ia pun murka; si pemusnah gerombolan asura, yang tidak tahan dihina, menghentam Pradyumna dengan senjata lembing-sakti (śakti) miliknya.

Verse 34

स्कंदप्राप्तिहतस्तत्र प्रद्युम्नः प्रबलोपि हि । असृग्विमुंचन्गात्रेभ्यो बलेनापाक्रमद्रणात्

Di situ, Pradyumna, walaupun gagah perkasa, telah terkena serangan Skanda. Darah mengalir dari anggota tubuhnya, namun dengan kekuatannya sendiri dia berundur dari medan perang.

Verse 35

कुंभांडकूपकर्णाभ्यां नानास्त्रैश्च समाहतः । दुद्राव बलभद्रोपि न तस्थेपि रणे बली

Dihentam hebat oleh Kumbhāṇḍa dan Kūpakarṇa dengan pelbagai jenis senjata, bahkan Balabhadra yang perkasa pun mengundur dan berlari kembali; sang kuat itu tidak dapat bertahan teguh dalam pertempuran tersebut.

Verse 36

कृत्वा सहस्रं कायानां पीत्वा तोयं महार्णवात् । गरुडो नाशयत्यर्थाऽऽवर्तैर्मेघार्णवांबुभिः

Dengan menjelmakan seribu tubuh dan meneguk air lautan besar, Garuḍa memusnahkan dengan pusaran, menggunakan air lautan yang laksana samudera awan itu.

Verse 37

अथ क्रुद्धो महेशस्य वाहनो वृषभो बली । वेगेन महतारं वै शृंगाभ्यां निजघान तम्

Kemudian, lembu tunggangan Mahēśvara yang gagah perkasa itu menjadi murka; dengan daya yang amat besar ia menerjang dan menanduk musuh itu dengan kedua-dua tanduknya.

Verse 38

शृंगघातविशीर्णांगो गरुडोऽतीव विस्मितः । विदुद्राव रणात्तूर्णं विहाय च जनार्दनम्

Dipukul oleh hentaman tanduk, tubuh Garuḍa terkoyak dan hancur; amat terperanjat, ia segera melarikan diri dari medan perang, meninggalkan Janārdana (Viṣṇu).

Verse 39

एवं जाते चरित्रं तु भगवान्देवकीसुतः । उवाच सारथिं शीघ्रं रुद्रतेजोतिविस्मितः

Apabila peristiwa itu terjadi, Bhagavān, putera Devakī, terpegun oleh sinar-teja Rudra yang menyala, lalu segera berkata kepada sais keretanya.

Verse 40

श्रीकृष्ण उवाच । हे सूत शृणु मद्वाक्यं रथं मे वाहय द्रुतम् । महादेवसमीपस्थो यथा स्यां गदितुं वचः

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai Sūta, dengarlah kata-kataku—pacu keretaku dengan segera, agar aku berada dekat Mahādeva dan dapat menyampaikan pesanku kepada-Nya.”

Verse 41

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तो हरिणा सूतो दारुकस्स्वगुणाग्रणीः । द्रुतं तं वाहयामास रथं रुद्रसमीपतः

Sanatkumāra berkata: Setelah diperintah demikian oleh Hari (Viṣṇu), Dāruka sang kusir—yang terunggul dalam keutamaannya—segera memacu kereta itu mendekati Rudra (Śiva).

Verse 42

अथ विज्ञापयामास नतो भूत्वा कृतांजलिः । श्रीकृष्णः शंकरं भक्त्या प्रपन्नो भक्तवत्सलम्

Kemudian Śrī Kṛṣṇa, setelah menunduk dan merapatkan kedua telapak tangan, mempersembahkan permohonannya kepada Śaṅkara; dengan bhakti ia berlindung pada-Nya, kerana Dia sentiasa mengasihi para bhakta.

Verse 43

श्रीकृष्ण उवाच । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । नमामि त्वाऽनंतशक्तिं सर्वात्मानं परेश्वरम्

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai Dewa segala dewa, Mahādeva, yang mengasihi mereka yang berlindung! Aku bersujud kepada-Mu, Yang berkuasa tanpa batas, Jiwa batin segala makhluk, Tuhan Yang Maha Tinggi.”

Verse 44

विश्वोत्पत्तिस्थाननाशहेतुं सज्ज्ञप्ति मात्रकम् । ब्रह्मलिंगं परं शांतं केवलं परमेश्वरम्

Brahma-Liṅga itu ialah Parameśvara Yang Maha Tertinggi, hening dan mutlak—Dialah sebab terbitnya, tegaknya, dan lenyapnya alam semesta; namun Dia hanya dapat ditunjukkan melalui penamaan sebagai tanda, kerana melampaui segala pengobjekan sepenuhnya.

Verse 45

कालो दैवं कर्म जीवस्स्वभावो द्रव्यमेव च । क्षेत्रं च प्राण आत्मा च विकारस्तत्समूहकः

Masa, takdir (daiva), karma, jiwa individu (jīva), tabiat semula jadi, dan zat kebendaan; juga kṣetra (medan jasmani), prāṇa (nafas hayat), dan ātman—semuanya ini, bersama perubahan-perubahannya, membentuk keseluruhan himpunan kewujudan yang termanifest.

Verse 46

बीजरोहप्रवाहस्तु त्वन्मायैषा जगत्प्रभो । तन्निबंधं प्रपद्येह त्वामहं परमेश्वरम्

Wahai Tuhan alam semesta, arus benih yang bercambah—kitaran menjadi-dunia yang tidak putus—itulah sesungguhnya Māyā-Mu. Mengetahui bahawa itulah ikatan yang mengikat jiwa, aku berlindung di sini dan kini pada-Mu sahaja, wahai Parameśvara.

Verse 47

नाना भावैर्लीलयैव स्वीकृतैर्निर्जरादिकान् । नूनं बिभषिं लोकेशो हंस्युन्मार्गान्स्वभावतः

“Sesungguhnya, wahai Tuhan segala dunia, dengan mengambil pelbagai suasana dan lila—helah permainan Ilahi—Engkau telah menundukkan para dewa dan yang lain-lain di bawah kekuasaan-Mu. Maka kini Engkau seakan-akan menahan jalan-jalan mereka yang menurut tabiatnya akan meluru menuju kebinasaan.”

Verse 48

त्वं हि ब्रह्म परं ज्योतिर्गूढं ब्रह्मणि वाङ्मये । यं पश्यंत्यमलात्मानमाकाशमिव केवलम्

Engkaulah Brahman—Cahaya Tertinggi—yang tersembunyi dalam Brahman Weda yang terungkap sebagai sabda suci. Jiwa-jiwa yang murni memandang-Mu sebagai Diri yang tanpa noda, tunggal dan meliputi segalanya, bagaikan langit itu sendiri.

Verse 49

त्वमेव चाद्यः पुरुषोऽद्वितीयस्तुर्य आत्मदृक् । ईशो हेतुरहेतुश्च सविकारः प्रतीयसे

Engkau sahaja Purusha Purba, tiada yang kedua—Turya, Sang Penyaksi yang melihat Diri secara langsung. Engkaulah Īśa: sebab dan juga sebab bagi segala sebab; namun dalam penzahiran, Engkau tampak seolah-olah memiliki perubahan.

Verse 50

स्वमायया सर्वगुणप्रसिद्ध्यै भगवन्प्रभो । सर्वान्वितः प्रभिन्नश्च सर्वतस्त्वं महेश्वर

Wahai Tuhan Yang Diberkati, wahai Penguasa Agung! Dengan māyā-Mu sendiri, demi penzahiran dan pengenalan segala sifat, Engkau sekaligus Yang merangkum semuanya (sarvānvita) dan Yang tampak beraneka (prabhinna). Dalam segala cara dan di mana-mana, Engkaulah sahaja Mahādeva.

Verse 51

यथैव सूर्योऽपिहितश्छायारूपाणि च प्रभो । स्वच्छायया संचकास्ति ह्ययं परमदृग्भवान्

Wahai Tuhan! Seperti matahari apabila terlindung, menampakkan rupa-rupa bayang melalui bayangnya sendiri, demikian juga Sang Pelihat Tertinggi—Engkaulah—melalui kuasa penudung-Mu menzahirkan permainan segala penampakan.

Verse 52

गुणेनापिहितोपि त्वं गुणे व गुणान् विभो । स्वप्रदीपश्चकास्सि त्वं भूमन् गिरिश शंकर

Wahai Tuhan Yang meliputi segala! Walau terlindung oleh guṇa, Engkau tetap Penguasa guṇa, bahkan dalam ranah guṇa itu sendiri. Bersinar sendiri dengan cahaya-Mu, hanya Engkau yang tampak gemilang—wahai Yang Tak Terbatas, wahai Girīśa, wahai Śaṅkara.

Verse 53

त्वन्मायामोहितधियः पुत्रदारगृहादिषु । उन्मज्जंति निमज्जंति प्रसक्ता वृजिनार्णवे

Mereka yang akalnya dikelabui oleh māyā-Mu menjadi terikat pada anak, isteri, rumah dan seumpamanya. Berpegang padanya, mereka berulang kali timbul dan tenggelam, terumbang-ambing dalam lautan dosa dan derita.

Verse 54

इति शिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे बाणाऽसुररुद्रकृष्णादियुद्धवर्णनं नाम चतुःपंचाशत्तमोऽध्यायः

Demikian berakhir Bab ke-54, bertajuk “Huraian Pertempuran yang melibatkan Bāṇāsura, Rudra (Śiva), Kṛṣṇa dan yang lain-lain,” dalam Bahagian Kelima (Yuddha-khaṇḍa) Rudra-saṃhitā, di dalam Buku Kedua Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 55

त्वदाज्ञयाहं भगवान्बाणदोश्छेत्तुमागतः । त्वयैव शप्तो बाणोऽयं गर्वितो गर्वहारिणा

“Dengan titahmu, aku—Tuhan Yang Mulia—telah datang untuk memotong kesalahan (keangkuhan yang menyinggung) Bāṇa. Bāṇa ini telah engkau sendiri kutuk—wahai pemusnah kesombongan—namun dia masih mabuk oleh keangkuhan.”

Verse 56

निवर्त्तस्व रणा द्देव त्वच्छापो न वृथा भवेत् । आज्ञां देहि प्रभो मे त्वं बाणस्य भुजकृंतने

“Undurlah dari medan perang, wahai Deva, agar sumpahanmu tidak menjadi sia-sia. Kurniakanlah perintahmu kepadaku, wahai Tuhan, untuk memotong lengan-lengan Bāṇa.”

Verse 57

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंभुः श्रीकृष्णस्य मुनीश्वर । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा कृष्णस्तुत्या महेश्वरः

Sanatkumāra berkata: “Wahai penghulu para resi, setelah mendengar demikian kata-kata Śrī Kṛṣṇa, Śambhu—Mahādeva—dengan batin yang menjadi tenteram oleh pujian Kṛṣṇa, lalu menjawab.”

Verse 58

महेश्वर उवाच । सत्यमुक्तं त्वया तात मया शप्तो हि दैत्यराट् । मदाज्ञया भवान्प्राप्तो बाणदोदंडकृंतने

Maheśvara bersabda: “Benarlah kata-katamu, wahai anak. Sesungguhnya raja kaum Daitya telah aku kutuk. Dengan perintahku engkau datang ke sini—untuk menumpaskan keangkuhan kuasa Bāṇa serta kekuatan bagai tongkatnya.”

Verse 59

किं करोमि रमानाथ भक्ताधीनस्सदा हरे । पश्यतो मे कथं वीर स्याद्बाणभुजकृंतनम्

“Apakah yang dapat aku lakukan, wahai Tuhan Ramā (Lakṣmī), wahai Hari—yang sentiasa tunduk kepada para bhakta-Mu? Wahai wira, bagaimana mungkin pemotongan lengan Bāṇa berlaku sedang aku menyaksikannya?”

Verse 60

अतस्त्वं जृंभणास्त्रेण मां जंभय मदाज्ञया । ततस्त्वं कुरु कार्यं स्वं यथेष्टं च सुखी भव

“Maka, menurut perintah-Ku, hantamlah Aku dengan senjata Jṛmbhaṇa dan jadikan Aku terpegun. Sesudah itu, laksanakanlah urusanmu sendiri menurut kehendakmu, dan berbahagialah.”

Verse 61

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तश्शंकरेणाथ शार्ङ्गपाणिस्तु विस्मितः । स्वरणस्थानमागत्य मुमोद स मुनीश्वरः

Sanatkumāra berkata: “Setelah ditegur demikian oleh Śaṅkara, Śārṅgapāṇi (Viṣṇu) pun terperanjat. Baginda kembali ke tempat kediamannya sendiri dan bersukacita—dialah penghulu para resi.”

Verse 62

जृंभणास्त्रं मुमोचाथ संधाय धनुषि द्रुतम् । पिनाकपाणये व्यास नानास्त्रकुशलो हरिः

Kemudian Hari—yang mahir menggunakan pelbagai senjata samawi—dengan pantas memasang Jṛmbhaṇāstra pada busurnya lalu melepaskannya ke arah Pinākapāṇi (Śiva, pemegang Pināka), wahai Vyāsa.

Verse 63

मोहयित्वा तु गिरिशं जृंभणास्त्रेण जृंभितम् । बाणस्य पृतनां शौरिर्जघानासिगदर्ष्टिभिः

Setelah memperdaya Girīśa (Tuhan Śiva) dengan Jṛmbhaṇāstra hingga Baginda menguap dan terlelap, barulah pahlawan perkasa Śauri menewaskan bala tentera Bāṇa dengan pedang, gada dan tombak.

Frequently Asked Questions

It narrates Kṛṣṇa’s reaction to Aniruddha’s abduction, the Vṛṣṇis’ mobilization, the march to Śoṇitapura, and the beginning of the battle involving Bāṇa’s defense under Rudra’s support.

Rudra’s intervention signals that the conflict is not merely political but cosmological: it dramatizes divine jurisdiction, the ethics of protection, and the calibrated use of power in maintaining balance across competing claims.

Kṛṣṇa as the decisive protector and strategist (summoning Garuḍa, leading an akṣauhiṇī force) and Rudra as the formidable guardian (arriving with pramathas, mounted on Nandin) are foregrounded as the battle commences.