
Bab ini bermula dengan Sanatkumāra memperkenalkan satu kisah tambahan yang menzahirkan kemuliaan tertinggi Śiva serta bhakta-vātsalya—kasih pelindung baginda terhadap para pemuja. Kisah beralih kepada asura Bāṇa yang menyenangkan Śaṅkara (Śiva, kekasih Pārvatī) melalui tarian tāṇḍava. Menyedari Śiva berkenan, Bāṇa mendekat dengan penuh takzim, bahu tunduk dan tangan dirapatkan, lalu memuji dengan gelaran suci seperti Devadeva, Mahādeva, “permata mahkota segala dewa”. Bāṇa menyatakan paradoks anugerah: walau dikurniai seribu lengan, kurnia itu menjadi beban tanpa lawan yang setara. Dia membanggakan penaklukan terhadap Yama, Agni, Varuṇa, Kubera dan Indra serta menimbulkan ketakutan pada yang gagah, namun permintaan utamanya ialah “datangnya peperangan”—medan tempur tempat lengannya dipatahkan dan dilukai oleh senjata musuh. Maka bab ini menyiapkan persoalan etika: bakti dan kurnia ilahi wujud seiring dengan kesombongan asura dan dahaga keganasan, hingga Śiva mengatur konflik sebagai pembetulan.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । शृणुष्वान्यच्चरित्रं च शिवस्य परमात्मनः । भक्तवात्सल्यसंगर्भि परमानन्ददायकम्
Sanatkumāra berkata: “Dengarlah pula satu lagi kisah suci tentang Śiva, Sang Diri Tertinggi; kisah yang sarat dengan kasih sayang-Nya kepada para bhakta dan mampu menganugerahkan kebahagiaan tertinggi.”
Verse 2
पुरा बाणासुरो नाम दैवदोषाच्च गर्वितः । कृत्वा तांडवनृत्यं च तोषयामास शंकरम्
Pada zaman dahulu ada seorang asura bernama Bāṇāsura; kerana cela takdir, dia menjadi angkuh. Namun, dengan menarikan tarian Tāṇḍava, dia telah menyenangkan Śaṅkara (Tuhan Śiva).
Verse 3
ज्ञात्वा संतुष्टमनसं पार्वतीवल्लभं शिवम् । उवाच चासुरो बाणो नतस्कन्धः कृतांजलिः
Setelah mengetahui bahawa Śiva—kekasih Pārvatī—berkenan di dalam hati-Nya, asura Bāṇa pun berkata, menundukkan bahu dengan rendah diri serta merapatkan kedua telapak tangan dalam sembah.
Verse 4
बाण उवाच । देवदेव महादेव सर्वदेवशिरोमणे । त्वत्प्रसादाद्बली चाहं शृणु मे परमं वचः
Bāṇa berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, permata mahkota para dewa! Dengan rahmat-Mu aku pun menjadi perkasa. Dengarlah kata-kataku yang tertinggi.”
Verse 5
दोस्सहस्रं त्वया दत्तं परं भाराय मेऽभवेत् । त्रिलोक्यां प्रतियोद्धारं न लभे त्वदृते समम्
“Anugerah seribu lengan yang Engkau kurniakan kepadaku akan menjadi beban yang berat bagiku. Dalam tiga alam, aku tidak menemukan lawan yang setara dengan-Mu—selain Engkau, tiada yang sebanding.”
Verse 6
हे देव किमनेनापि सहस्रेण करोम्यहम् । बाहूनां गिरितुल्यानां विना युद्धं वृषध्वज
Wahai Tuhan, apakah perlunya bagiku walau seribu (bantuan)? Tanpa peperangan pun aku akan menunaikannya dengan lengan-lenganku yang laksana gunung—wahai Vṛṣadhvaja, Yang Berpanji Lembu (Śiva).
Verse 7
कडूंत्या निभृतैदोंर्भिर्युयुत्सुर्दिग्गजानहम् । पुराण्याचूर्णयन्नद्रीन्भीतास्तेपि प्रदुद्रुवुः
Dengan dahaga untuk bertempur, baginda menggenggam gajah-gajah penjaga empat penjuru dengan lengan yang terkawal namun perkasa; bahkan gunung-gunung purba digilingnya menjadi debu ketika baginda mara—hingga pihak lawan yang ketakutan turut melarikan diri.
Verse 8
मया यमः कृतो योद्धा वह्निश्च कृतको महान् । वरुणश्चापि गोपालो गवां पालयिता तथा
“Olehku, Yama dijadikan seorang pahlawan; dan Agni juga Kujadikan agung sebagai kuasa yang ditetapkan. Varuṇa pun menjadi penggembala—benar-benar pelindung dan penjaga lembu-lembu.”
Verse 9
गजाध्यक्षः कुबेरस्तु सैरन्ध्री चापि निरृतिः । जितश्चाखंडलो लोके करदायी सदा कृतः
Kubera, penguasa para Guhyaka, telah ditundukkan; Nirṛti juga—bersama Sairandhrī—telah ditaklukkan. Bahkan Akhaṇḍala (Indra) di dunia pun ditewaskan dan dijadikan pembayar ufti tanpa henti.
Verse 10
युद्धस्यागमनं ब्रूहि यत्रैते बाहवो मम । शत्रुहस्तप्रयुक्तश्च शस्त्रास्त्रैर्जर्जरीकृताः
Katakanlah kepadaku bagaimana peperangan ini terjadi—bagaimana mungkin lengan-lenganku ini dihancur-luluhkan oleh senjata dan astra yang dilontar dari tangan musuh.
Verse 11
पतंतु शत्रुहस्ताद्वा पातयन्तु सहस्रधा । एतन्मनोरथं मे हि पूर्णं कुरु महेश्वर
Sama ada aku jatuh ke tangan musuh, atau mereka menetakku hingga menjadi seribu cebisan—wahai Maheśvara, sempurnakanlah hasratku ini sepenuhnya.
Verse 12
सनत्कुमार उवाच । तच्छ्रुत्वा कुपितो रुद्रस्त्वट्टहासं महाद्भुतम् । कृत्वाऽब्रवीन्महामन्युर्भक्तबाधाऽपहारकः
Sanatkumāra berkata: Mendengar itu, Rudra pun murka. Lalu Baginda melepaskan tawa dahsyat yang menakjubkan dan bersabda—Dia yang dengan amarah agungnya menyingkirkan derita yang menimpa para bhakta-Nya.
Verse 13
रुद्र उवाच । धिग्धिक्त्वां सर्वतो गर्विन्सर्वदैत्यकुलाधम । बलिपुत्रस्य भक्तस्य नोचितं वच ईदृशम्
Rudra bersabda: “Celakalah engkau—angkuh dari segala sisi, yang paling hina dalam seluruh kaum Daitya! Kata-kata seperti itu tidak layak bagi dirimu, seorang bhakta dan putera Bali.”
Verse 14
दर्पस्यास्य प्रशमनं लप्स्यसे चाशु दारुणम् । महायुद्धमकस्माद्वै बलिना मत्समेन हि
“Engkau akan segera menerima penghancuran yang dahsyat dan pantas bagi keangkuhan ini. Sesungguhnya, tiba-tiba akan bangkit suatu perang besar—melawan seorang yang perkasa setara kekuatannya denganku.”
Verse 15
तत्र ते गिरिसंकाशा बाहवोऽनलकाष्ठवत् । छिन्ना भूमौ पतिष्यंति शस्त्रास्त्रैः कदलीकृताः
Di sana, kedua lengannya—besar laksana gunung dan keras seperti kayu api—diputuskan oleh senjata dan panah; bagaikan batang pisang ditebas, ia rebah ke bumi.
Verse 16
यदेष मानुषशिरो मयूरसहितो ध्वजः । विद्यते तव दुष्टात्मंस्तस्य स्यात्पतनं यदा
Selama panji-panji engkau—yang memikul kepala manusia dan dihiasi bulu merak—masih tegak, wahai yang berhati jahat, kejatuhanmu seakan tertahan; namun apabila panji itu rebah, maka kebinasaanmu pasti tiba.
Verse 17
स्थापितस्यायुधागारे विना वातकृतं भयम् । तदा युद्धं महाघोरं संप्राप्तमिति चेतसि
Walaupun senjata telah disimpan di gedung persenjataan, timbul ketakutan tanpa sebab, seolah-olah digerakkan angin; dan di dalam hati terasa: “Kini pertempuran yang amat dahsyat telah tiba.”
Verse 18
निधाय घोरं संग्रामं गच्छेथाः सर्वसैन्यवान् । सांप्रतं गच्छ तद्वेश्म यतस्तद्विद्यते शिवः
“Setelah melancarkan peperangan yang mengerikan ini dengan seluruh bala tentera, sekarang pergilah segera ke kediaman itu—kerana di sanalah Śiva berada.”
Verse 19
तथा तान्स्वमहोत्पातांस्तत्र द्रष्टासि दुर्मते । इत्युक्त्वा विररामाथ गर्वहृद्भक्तवत्सलः
“Dan di sana, wahai yang berhati jahat, engkau juga akan melihat tanda-tanda malapetaka besar itu, yang engkau sendiri timbulkan.” Setelah berkata demikian, Dia yang mengasihi para bhakta dan mematahkan keangkuhan di hati pun diam.
Verse 20
सनत्कुमार उवाच । तच्छ्रुत्वा रुद्रमभ्यर्च्य दिव्यैरजंलिकुड्मलैः । प्रणम्य च महादेवं बाणश्च स्वगृहं गतः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian, Bāṇa memuja Rudra dengan kuntum-kuntum suci yang bersifat ilahi dari tumbuhan ajamli; lalu bersujud kepada Mahādeva, Bāṇa pun pulang ke rumahnya.
Verse 21
कुंभाण्डाय यथावृत्तं पृष्टः प्रोवाच हर्षितः । पर्यैक्षिष्टासुरो बाणस्तं योगं ह्युत्सुकस्सदा
Apabila ditanya oleh Kumbhāṇḍa, dia dengan gembira menceritakan segala-galanya tepat seperti yang telah berlaku. Sementara itu, asura Bāṇa terus memerhati disiplin yoga itu, sentiasa berhasrat untuk menguasainya.
Verse 22
अथ दैवात्कदाचित्स स्वयं भग्नं ध्वजं च तम् । दृष्ट्वा तत्रासुरो बाणो हृष्टो युद्धाय निर्ययौ
Kemudian, oleh putaran takdir, pada suatu ketika panji itu kelihatan patah dengan sendirinya. Melihatnya, asura Bāṇa pun bersukacita lalu mara keluar untuk berperang.
Verse 23
स स्वसैन्यं समाहूय संयुक्तः साष्टभिर्गणैः । इष्टिं सांग्रामिकां कृत्वा दृष्ट्वा सांग्रामिकं मधु
Dia memanggil tenteranya sendiri dan bergerak bersama lapan gaṇa. Setelah melaksanakan upacara suci peperangan—korban penyucian untuk pertempuran—dia pun menyaksikan “madhu” medan perang, minuman pembakar semangat bagi kempen itu.
Verse 24
ककुभां मंगलं सर्वं संप्रेक्ष्य प्रस्थितोऽभवत् । महोत्साहो महावीरो बलिपुत्रो महारथः
Setelah meninjau segenap arah mencari tanda-tanda keberuntungan, putera Bali—pahlawan perkasa, bersemangat besar, sang maharathi—pun berangkat.
Verse 25
इति हृत्कमले कृत्वा कः कस्मादागमिष्यति । योद्धा रणप्रियो यस्तु नानाशस्त्रास्त्रपारगः
Setelah demikian diteguhkan dalam teratai hati, siapakah—datang dari mana—mampu bangkit melawan dia? Kerana pahlawan yang mencintai medan perang dan mahir pelbagai senjata serta peluru, dengan itu menjadi tidak dapat ditembusi.
Verse 26
यस्तु बाहुसहस्रं मे छिनत्त्वनलकाष्ठवत् । तथा शस्त्रैर्महातीक्ष्णैश्च्छिनद्मि शतशस्त्विह
Sesiapa di sini yang memotong seribu lenganku bagaikan ranting kering di rimba, orang itu juga akan kupancung berulang-ulang dengan senjata yang amat tajam.
Verse 27
एतस्मिन्नंतरे कालः संप्राप्तश्शंकरेण हि । यत्र सा बाणदुहिता सुजाता कृतमंगला
Sementara itu, saat yang ditakdirkan tiba menurut ketetapan Śaṅkara. Itulah waktu ketika Sujātā—puteri Bāṇa—berdiri di sana, telah dimuliakan dengan upacara keberkatan dan siap sepenuhnya untuk ritus suci.
Verse 28
माधवं माधवे मासि पूजयित्वा महानिशि । सुप्ता चांतः पुरे गुप्ते स्त्रीभावमुपलंभिता
Setelah memuja Mādhava (Viṣṇu) pada bulan Mādhava (Vaiśākha), pada malam yang agung itu dia tertidur di ruang dalam kota yang tersembunyi; dan ketika terjaga/ditemui, didapati dia telah memperoleh keadaan sebagai wanita (rupa kewanitaan).
Verse 29
गौर्या संप्रेषितेनापि व्याकृष्टा दिव्यमायया । कृष्णात्मजात्मजेनाथ रुदंती सा ह्यनाथवत्
Walaupun diutus oleh Gaurī, dia tetap ditarik oleh māyā ilahi. Lalu, apabila direnggut oleh cucu Kṛṣṇa, dia menangis seperti insan yang tiada tempat berlindung.
Verse 30
स चापि तां बलाद्भुक्त्वा पार्वत्याः सखिभिः पुनः । नीतस्तु दिव्ययोगेन द्वारकां निमिषांतरात्
Dan dia, setelah menodai gadis itu dengan paksaan, sekali lagi ditangkap oleh sahabat-sahabat Pārvatī; dengan kuasa yoga ilahi mereka, dia dibawa ke Dvārakā dalam sekelip mata.
Verse 31
मृदिता सा तदोत्थाय रुदंती विविधा गिरः । सखीभ्यः कथयित्वा तु देहत्यागे कृतक्षणा
Dilanda dukacita hingga remuk, dia bangkit ketika itu sambil menangis dan melafazkan pelbagai ratapan. Setelah berkata kepada sahabat-sahabatnya, dia segera bertekad meninggalkan jasad ini, meneguhkan minda pada perbuatan terakhir.
Verse 32
सख्या कृतात्मनो दोषं सा व्यास स्मारिता पुनः । सर्वं तत्पूर्ववृत्तांतं ततो दृष्ट्वा च सा भवत्
Kemudian, wahai Vyāsa, dia sekali lagi diingatkan oleh sahabatnya tentang kesalahan yang dilakukan kerana tekadnya sendiri. Sesudah itu, setelah meneliti seluruh rangkaian peristiwa yang telah berlaku dahulu, dia menjadi sedar sepenuhnya.
Verse 33
अब्रवीच्चित्रलेखां च ततो मधुरया गिरा । ऊषा बाणस्य तनया कुंभांडतनयां मुने
Kemudian Uṣā—puteri Bāṇa—berkata kepada Citralekhā dengan suara yang manis, wahai muni; Citralekhā itu ialah puteri Kumbhāṇḍa.
Verse 34
ऊषोवाच । सखि यद्येष मे भर्ता पार्वत्या विहितः पुरा । केनोपायेन ते गुप्तः प्राप्यते विधिवन्मया
Ūṣā berkata: “Wahai sahabat, jika dia inilah suamiku yang telah ditetapkan untukku sejak dahulu oleh Pārvatī, maka dengan cara apakah aku dapat memperolehnya—yang engkau sembunyikan—secara benar menurut dharma dan adat?”
Verse 35
कस्मिन्कुले स वा जातो मम येन हृतं मनः । इत्युषावचनं श्रुत्वा सखी प्रोवाच तां तदा
Uṣā berkata: “Dalam keturunan apakah dia dilahirkan—dia yang telah mencuri hatiku?” Mendengar kata-katanya, sahabatnya pun menjawab kepadanya ketika itu juga.
Verse 36
चित्रलेखोवाच । त्वया स्वप्ने च यो दृष्टः पुरुषो देवि तं कथम् । अहं संमानयिष्यामि न विज्ञातस्तु यो मम
Citralekhā berkata: “Wahai Dewi, lelaki yang engkau lihat dalam mimpi itu—bagaimanakah aku hendak memuliakannya, sedangkan dia tidak kukenali?”
Verse 37
दैत्यकन्या तदुक्ते तु रागांधा मरणोत्सुका । रक्षिता च तया सख्या प्रथमे दिवसे ततः
Apabila kata-kata itu diucapkan, puteri asura itu—dibutakan oleh nafsu raga dan bahkan rela mati—lalu dilindungi oleh sahabatnya pada hari pertama itu juga.
Verse 38
पुनः प्रोवाच सोषा वै चित्रलेखा महामतिः । कुंभांडस्य सुता बाणतनयां मुनिसत्तम
Wahai resi yang utama, Citralekhā yang berhati agung—puteri Kumbhāṇḍa—berkata lagi kepada puteri Bāṇa (Uṣā).
Verse 39
चित्रलेखोवाच । व्यसनं तेऽपकर्षामि त्रिलोक्यां यदि भाष्यते । समानेष्ये नरं यस्ते मनोहर्ता तमादिश
Citralekhā berkata: “Aku akan menghapuskan dukacitamu, jika ia dapat diungkapkan di tiga alam. Aku akan membawa lelaki yang telah mencuri hatimu—katakanlah kepadaku siapakah dia.”
Verse 40
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा वस्त्रपुटके देवान्दैत्यांश्च दानवान् । गन्धर्वसिद्धनागांश्च यक्षादींश्च तथालिखत्
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, baginda pun menuliskan—pada bungkusan yang dibalut kain—nama para Deva, para Daitya dan Dānava, serta juga para Gandharva, Siddha, Nāga, dan Yakṣa serta makhluk-makhluk lainnya.
Verse 41
तथा नरांस्तेषु वृष्णीञ्शूरमानकदुंदुभिम् । व्यलिखद्रामकृष्णौ च प्रद्युम्नं नरसत्तमम्
Demikian juga, dalam kalangan manusia itu baginda memilih kaum Vṛṣṇi—Śūra, Ānakadundubhi, serta Rāma dan Kṛṣṇa—dan turut menuliskan Pradyumna, insan yang paling utama.
Verse 42
अनिरुद्धं विलिखितं प्राद्युम्निं वीक्ष्य लज्जिता । आसीदवाङ्मुखी चोषा हृदये हर्षपूरिता
Melihat lukisan Aniruddha yang dilakar oleh Pradyumna, Uṣā menjadi malu. Dengan wajah tertunduk dan kata-kata terhenti, namun di dalam hati ia dipenuhi sukacita.
Verse 43
ऊषा प्रोवाच चौरोऽसौ मया प्राप्तस्तु यो निशि । पुरुषः सखि येनाशु चेतोरत्नं हृतं मम
Uṣā berkata: “Wahai sahabat, lelaki yang datang kepadaku pada malam itu benar-benar seorang pencuri—kerana dia telah segera mencuri permata hatiku.”
Verse 44
यस्य संस्पर्शनादेव मोहिताहं तथाभवम् । तमहं ज्ञातुमिच्छामि वद सर्वं च भामिनि
Dengan sentuhan siapa semata-mata aku menjadi begitu terpesona—dia itulah yang ingin aku ketahui. Wahai wanita yang berseri, katakanlah semuanya kepadaku.
Verse 45
कस्यायमन्वये जातो नाम किं चास्य विद्यते । इत्युक्ता साब्रवीन्नाम योगिनी तस्य चान्वयम्
Apabila ditanya, “Dalam keturunan siapakah dia dilahirkan, dan apakah nama yang disandangnya?”, Yoginī itu pun menyebut namanya serta mengisytiharkan susur galur keluarganya.
Verse 46
सर्वमाकर्ण्य सा तस्य कुलादि मुनिसत्तम । उत्सुका बाणतनया बभाषे सा तु कामिनी
Wahai pendeta termulia, setelah mendengar segala hal tentang keturunan dan asal-usulnya, puteri Bāṇa—penuh keghairahan dan dilanda asmara—pun berkata.
Verse 47
ऊषोवाच । उपायं रचय प्रीत्या तत्प्राप्त्यै सखि तत्क्षणात् । येनोपायेन तं कांतं लभेयं प्राणवल्लभम्
Uṣā berkata: “Wahai sahabat, dengan kasih sayang, aturkanlah segera suatu upaya agar aku dapat meraih dia saat ini juga—kekasihku, yang lebih kucintai daripada nyawaku.”
Verse 48
यं विनाहं क्षणं नैकं सखि जीवितुमुत्सहे । तमानयेह सद्यत्नात्सुखिनीं कुरु मां सखि
“Wahai sahabat, tanpa dia aku tidak berdaya untuk hidup walau sesaat. Bawalah dia ke mari segera dengan segenap usaha, dan jadikan aku bahagia, wahai sahabat.”
Verse 49
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्ता सा तथा बाणात्मजया मंत्रिकन्यका । विस्मिताभून्मुनिश्रेष्ठ सुविचारपराऽभवत्
Sanatkumāra bersabda: Setelah ditegur demikian oleh puteri Bāṇa, gadis menteri itu pun terperanjat, wahai resi termulia, lalu ia menumpukan batinnya pada pertimbangan yang teliti.
Verse 50
ततस्सखीं समाभाष्य चित्रलेखा मनोजवा । बुद्ध्वा तं कृष्णपौत्रं सा द्वारकां गंतुमुद्यता
Kemudian, setelah berbicara dengan sahabatnya, Citralekhā yang pantas bergerak sepantas fikiran—setelah mengetahui bahawa dia ialah cucu Kṛṣṇa—bersiap untuk berangkat ke Dvārakā.
Verse 51
ज्येष्ठकृष्णचतुर्दश्यां तृतीये तु गतेऽहनि । आप्रभातान्मुहूर्ते तु संप्राप्ता द्वारकां पुरीम्
Pada hari caturdaśī, iaitu hari keempat belas dalam paruh gelap bulan Jyeṣṭha, setelah hari ketiga berlalu, pada suatu muhurta sebelum fajar, dia tiba di kota Dvārakā.
Verse 52
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहि तायां पंचमे युद्धखण्डे ऊषाचरित्रवर्णनं नाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kelima puluh dua, bernama “Huraian Kisah Ūṣā”, dalam bahagian kelima, Yuddha-khaṇḍa, daripada bahagian kedua (Rudra-saṃhitā) kitab suci Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 53
क्रीडन्नारीजनैस्सार्द्धं प्रपिबन्माधवी मधु । सर्वांगसुन्दरः श्यामः सुस्मितो नवयौवनः
Bersuka ria bersama para wanita, dia meminum arak Mādhavī yang manis. Berkulit gelap, indah pada setiap anggota, dengan senyuman lembut, dia tampak dalam kesegaran muda belia yang baru mekar.
Verse 54
ततः खट्वां समारूढमंधकारपटेन सा । आच्छादयित्वा योगेन तामसेन च माधवम्
Kemudian dia menaiki usungan mayat itu, lalu dengan kuasa yoga yang bersifat tamas, dia menyelubungi Mādhava (Viṣṇu) dengan tirai kegelapan, menutup persepsi baginda.
Verse 55
ततस्सा मूर्ध्नि तां खट्वां गृहीत्वा निमिषांतरात् । संप्राप्ता शोणितपुरं यत्र सा बाणनंदिनी
Kemudian dia mengangkat usungan itu ke atas kepalanya; dalam sekelip mata dia pun tiba di Śoṇitapura, tempat puteri kesayangan Bāṇa bersemayam.
Verse 56
कामार्ता विविधान्भावाञ्चकारोन्मत्तमानसा । आनीतमथ तं दृष्ट्वा तदा भीता च साभवत्
Dihimpit nafsu keinginan, fikirannya menjadi gila-gelisah dan dia menzahirkan pelbagai rasa. Namun apabila dia dibawa menghadap dan dia melihatnya, ketika itu juga dia menjadi takut.
Verse 57
अंतःपुरे सुगुप्ते च नवे तस्मिन्समागमे । यावत्क्रीडितुमारब्धं तावज्ज्ञातं च तत्क्षणात्
Dalam pertemuan yang baharu itu, di dalam istana dalam yang terjaga rapi, baru sahaja mereka memulakan senda-gurau asmara, serta-merta hal itu diketahui pada saat itu juga.
Verse 58
अंतःपुरद्वारगतैर्वेत्रजर्जरपाणिभिः । इंगितैरनुमानैश्च कन्यादौःशील्यमाचरन्
Berdiri di ambang pintu ruang dalam, para pengawal/attendan yang memegang tongkat dan belantan di tangan; melalui isyarat dan telahan yang cermat, mereka bertindak untuk menguji serta memastikan budi pekerti dan tingkah laku sang gadis.
Verse 59
स चापि दृष्टस्तैस्तत्र नरो दिव्यवपुर्धरः । तरुणो दर्शनीयस्तु साहसी समरप्रियः
Di sana mereka juga melihat seorang lelaki yang berwujud ilahi bercahaya—muda dan elok dipandang, berani jiwanya, serta gemar akan medan pertempuran.
Verse 60
तं दृष्ट्वा सर्वमाचख्युर्बाणाय बलिसूनवे । पुरुषास्ते महावीराः कन्यान्तःपुररक्षकाः
Melihatnya, para wira perkasa—lelaki yang ditugaskan menjaga istana dalam para gadis—melaporkan segala-galanya kepada Bāṇa, putera Bali.
Verse 61
द्वारपाला ऊचुः । देव कश्चिन्न जानीते गुप्तश्चांतःपुरे बलात् । स कस्तु तव कन्यां वै स्वयंग्राहादधर्षयत्
Para penjaga pintu berkata: “Wahai Tuanku, tiada siapa mengetahui siapa dia—dengan kekuatan dia memaksa masuk dan bersembunyi di istana dalam. Maka siapakah dia yang merampas puteri tuanku dengan tangannya sendiri lalu melanggar adab?”
Verse 62
दानवेन्द्र महाबाहो पश्यपश्यैनमत्र च । यद्युक्तं स्यात्तत्कुरुष्व न दुष्टा वयमित्युत
“Wahai raja Dānava, yang berlengan perkasa—lihatlah, lihatlah dia di sini! Lakukanlah apa yang patut dan wajar. Sesungguhnya kami bukan orang jahat,” kata mereka.
Verse 63
सनत्कुमार उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा दानवेन्द्रो महाबलः । विस्मितोभून्मुनिश्रेष्ठ कन्यायाः श्रुतदूषणः
Sanatkumāra berkata: “Mendengar kata-kata mereka, raja para Dānava yang amat perkasa menjadi terperanjat, wahai resi termulia, kerana dia telah mendengar cercaan terhadap gadis itu.”
Bāṇāsura pleases Śiva through a tāṇḍava dance and, after offering reverential praise, petitions Śiva for the advent of a war with worthy opponents.
It exposes the ambiguity of empowered devotion: divine gifts (e.g., a thousand arms) can inflate ego and generate violent craving, prompting Śiva’s role as regulator of śakti and restorer of dharmic equilibrium.
Śiva is emphasized as paramātman, Devadeva/Mahādeva, Pārvatīvallabha (beloved of Pārvatī), and Vṛṣadhvaja—simultaneously accessible through bhakti and supreme over all cosmic authorities.