
Adhyaya 49 berpusat pada episod stotra-mantra: Sanatkumāra mempersembahkan pujian panjang kepada Śiva, berupa rangkaian gelaran yang menegaskan kedaulatan-Nya, kuasa atas masa, tapa, rupa-rupa garang, dan kehadiran-Nya yang meliputi alam semesta. Himne itu berfungsi sebagai mantravara, dan keberkesanannya nyata apabila Śukra muncul secara ajaib dari “kurungan perut” lalu keluar melalui laluan liṅga—tanda kelahiran mukjizat serta kelahiran semula simbolik di bawah pemerintahan Śiva. Kemudian Gaurī membawa Śukra untuk tujuan memperoleh seorang putera, dan Viśveśvara membentuknya menjadi makhluk bersinar, tidak tua dan tidak mati, laksana “Śaṅkara kedua” pada kemuliaannya. Setelah tiga ribu tahun di bumi, Śukra dikatakan lahir semula daripada Maheśvara sebagai seorang muni dan wadah ilmu Veda. Bab ini beralih kepada penglihatan suci: Śukra menyaksikan Parameśvara, dan berdekatan daitya Andhaka menjalani tapas yang keras, tubuhnya kering di atas śūla, menyiapkan latar bagi kitaran kisah Andhaka. Deretan epitet dan gambaran ikonografi (Virūpākṣa, Nīlakaṇṭha, Pinākin, Kapardin, Tripuraghna, Bhairava dan lain-lain) melukiskan Śiva dalam pelbagai rupa, menekankan sifat-Nya yang menggerunkan namun menyelamatkan, kedalaman yogik, serta ketuhanan-Nya atas tiga dunia.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । ॐ नमस्ते देवेशाय सुरासुरनम स्कृताय भूतभव्यमहादेवाय हरितपिगललोचनाय बलाय बुद्धिरूपिणे वैयाघ्रवसनच्छदायारणेयाय त्रैलोक्यप्रभवे ईश्वराय हराय हरितनेत्राय युगान्तकरणायानलायगणेशायलोकपालाय महाभुजायमहाहस्ताय शूलिने महादंष्ट्रिणे कालाय महेश्वरायअव्ययाय कालरूपिणे नीलग्रीवाय महोदराय गणाध्यक्षाय सर्वात्मने सर्वभावनाय सर्वगाय मृत्युहंत्रे पारियात्रसुव्रताय ब्रह्मचारिणे वेदान्त गाय तपोंतगाय पशुपतये व्यंगाय शूलपाणये वृषकेतवे हरये जटिने शिखंडिने लकुटिने महायशसे भूतेश्वराय गुहावासिने वीणा पणवतालंबते अमराय दर्शनीयाय बालसूर्यनिभाय श्मशानवासिने भगवते उमापतये अरिन्दमाय भगस्याक्षिपातिने पूष्णोर्दशननाशनाय कूरकर्तकाय पाशहस्ताय प्रलयकालाय उल्कामुखायाग्निकेतवे मुनये दीप्ताय विशांपतये उन्नयते जनकाय चतुर्थकाय लोक सत्तमाय वामदेवाय वाग्दाक्षिण्याय वामतो भिक्षवे भिक्षुरूपिणे जटिने स्वयंजटिलाय शक्रहस्तप्रतिस्तंभकाय वसूनां स्तंभाय क्रतवे क्रतुकराय कालाय मेधाविने मधुकराय चलाय वानस्पत्याय वाजसनेति समाश्रमपूजिताय जगद्धात्रे जगत्कर्त्रे पुरुषाय शाश्वताय ध्रुवाय धर्माध्यक्षाय त्रिवर्त्मने भूतभावनाय त्रिनेत्राय बहुरूपाय सूर्यायुतसमप्रभाय देवाय सर्वतूर्यनिनादिने सर्वबाधाविमोचनाय बंधनाय सर्वधारिणे धर्म्मोत्तमाय पुष्पदंतायापि भागाय मुखाय सर्वहराय हिरण्यश्रवसे द्वारिणे भीमाय भीमपराक्रमाय ओंनमो नमः । सनत्कुमार उवाच । इमं मन्त्रवरं जप्त्वा शुक्रो जठरपंजरात् । निष्क्रान्तो लिंगमार्गेण शंभोश्शुक्रमिवोत्कटम्
Sanatkumāra berkata: "Oṁ, salam sembah kepada-Mu, Tuhan para dewa—yang dihormati oleh dewa dan asura—Mahādeva yang merupakan dasar masa lalu dan masa depan... Setelah mengulang mantra yang mulia ini, Śukra keluar dari penjara perut, muncul melalui jalan Liṅga—dengan perkasa, seperti benih Śambhu sendiri."
Verse 2
गौर्या गृहीतः पुत्रार्थं विश्वेशेन ततः कृतः । अजरश्चामरः श्रीमान्द्वितीय इव शंकरः
Demi mendapatkan seorang putera, dia diterima oleh Gaurī; kemudian dia dibentuk oleh Viśveśa (Tuhan Śiva). Dia menjadi tidak menua dan tidak mati, bersinar dengan kemuliaan yang bertuah—seperti Śaṅkara yang kedua.
Verse 3
त्रिभिर्वर्षसहस्रैस्तु समतीतैर्महीतले । महेश्वरात्पुनर्जातः शुक्रो वेदनिधिर्मुनिः
Selepas tiga ribu tahun berlalu di bumi, pendeta Śukra—sebuah khazanah lautan pengetahuan Veda—telah dilahirkan semula melalui rahmat dan kuasa Maheśvara (Tuhan Śiva).
Verse 4
ददर्श शूले संशुष्कं ध्यायंतं परमेश्वरम् । अंधकं धैर्यसद्वन्यदानवेशं तपस्विनम्
Baginda melihat Andhaka—penguasa kaum Dānava—menjadi kering dan susut kerana tapa, teguh dalam keberanian, duduk di atas trisula, tenggelam dalam meditasi kepada Parameśvara (Dewa Śiva), hidup laksana pertapa rimba dan bersinar dengan kuasa tapas.
Verse 5
महादेवं विरूपाक्षं चन्द्रार्द्धकृतशेखरम् । अमृतं शाश्वतं स्थाणुं नीलकंठं पिनाकिनम्
Aku bersujud kepada Mahādeva—Virūpākṣa, yang bermahkota sabit bulan; Yang Amṛta, Yang Kekal; Sthāṇu, Tuhan yang teguh; Nīlakaṇṭha, yang berleher biru; dan Pinākin, pemegang busur Pināka.
Verse 6
वृषभाक्षं महाज्ञेयं पुरुषं सर्वकामदम् । कामारिं कामदहनं कामरूपं कपर्दिनम्
Aku berlindung pada Tuhan yang bertanda panji Lembu—Yang Maha Tinggi untuk dikenali dengan sebenar-benarnya: Puruṣa, penganugeraha segala tujuan yang benar. Dialah musuh Kāma, pembakar nafsu; namun Dia juga mengambil apa jua rupa yang dipohon, dan Dialah Kapardin, yang memikul rambut gimbal bertaut.
Verse 7
विरूपं गिरिशं भीमं स्रग्विणं रक्तवाससम् । योगिनं कालदहनं त्रिपुरघ्नं कपालिनम्
Mereka menyaksikan Tuhan gunung-ganang—berwujud menakjubkan lagi menggerunkan—berkalung bunga dan berselubung merah; Sang Yogi agung yang membakar bahkan Kāla (Maut/Waktu), pembunuh Tripura, pertapa pemegang tengkorak (Kapālin)—Śiva sendiri.
Verse 8
गूढव्रतं गुप्तमंत्रं गंभीरं भावगोचरम् । अणिमादिगुणाधारत्रिलोक्यैश्वर्य्यदायकम्
Ia ialah nazar yang tersembunyi dan mantra yang rahsia—mendalam, dicapai melalui bhakti batin. Ia menjadi sandaran siddhi bermula dengan aṇimā, serta menganugerahkan kedaulatan dan kemakmuran di tiga alam.
Verse 9
वीरं वीरहणं घोरं विरूपं मांसलं पटुम् । महामांसादमुन्मत्तं भैरवं वै महेश्वरम्
Baginda ialah wira dan pembunuh para wira—mengerikan, menggetarkan jiwa, melampaui rupa biasa; bertubuh gagah dan amat cekap. Baginda ialah Sang Pemakan Agung segala daging (segala kewujudan berjasad), mabuk oleh kuasa-Nya yang tiada bertepi—Bhairava sesungguhnya, Maheśvara, Tuhan Yang Maha Agung.
Verse 10
त्रैलोक्यद्रावणं लुब्धं लुब्धकं यज्ञसूदनम् । कृत्तिकानां सुतैर्युक्तमुन्मत्तकृत्तिवाससम्
Dia ialah kegerunan yang mampu menggoncang tiga alam—tamak, bersifat pemburu, dan pemusnah upacara yajña. Dia disertai putera-putera para Kṛttikā, kelihatan dalam keadaan mengganas, berselimut pakaian daripada kulit.
Verse 11
गजकृत्तिपरीधानं क्षुब्धं भुजगभूषणम् । दद्यालंबं च वेतालं घोरं शाकिनिपूजितम्
Dia mengenakan kulit gajah sebagai pakaian; pada tubuhnya yang bergelora, ular-ular menjadi perhiasan. Dia disertai pula oleh Vetāla yang menggerunkan, melekat dekat seakan tergantung—yang dipuja para Śākinī—menampakkan rupa Śiva yang dahsyat dan menggetarkan.
Verse 12
अघोरं घोरदैत्यघ्नं घोरघोषं वनस्पतिम् । भस्मांगं जटिलं शुद्धं भेरुंडशतसेवितम्
Aku bersujud kepada Śiva—Aghora, Hakikat yang tidak menakutkan—namun pemusnah bala tentera asura yang menggerunkan; raungannya dahsyat; teguh bagaikan pohon agung rimba; anggota-Nya disucikan dengan abu suci (bhasma); berambut jata dan sepenuhnya murni; serta diiringi ratusan makhluk perkasa laksana Bhairava.
Verse 13
भूतेश्वरं भूतनाथं पञ्चभूताश्रितं खगम् । क्रोधितं निष्ठुरं चण्डं चण्डीशं चण्डिकाप्रियम्
Baginda melihat Tuhan segala makhluk, Penguasa segala roh dan ciptaan—Dia yang meresapi lima unsur agung—bergerak pantas seperti burung; murka, tidak menyerah, sangat mengerikan: Candesa, kekasih Dewi Candika.
Verse 14
चण्डं तुंगं गरुत्मंतं नित्यमासवभोजनम् । लेलिहानं महारौद्रं मृत्युं मृत्योरगोचरम्
Baginda garang dan mulia, bersayap dengan kepantasan yang tidak terhalang, sentiasa memakan pati yang memabukkan; lidah terjelir dalam kemurkaan yang membara—Baginda adalah Kematian itu sendiri, namun di luar jangkauan kematian.
Verse 15
मृत्योर्मृत्युं महासेनं श्मशानारण्यवासिनम् । रागं विरागं रागांधं वीतरागशताचितम्
Dia ialah Kematian bagi kematian itu sendiri, panglima bagi bala tentera yang agung, Yang bersemayam di tanah pembakaran mayat dan kesunyian rimba. Dia tampak sebagai nafsu dan juga tanpa nafsu; sebagai yang dibutakan oleh nafsu dan juga yang dihiasi oleh ratusan minda yang sepenuhnya bebas daripada nafsu.
Verse 16
सत्त्वं रजस्तमोधर्ममधर्मं वासवानुजम् । सत्यं त्वसत्यं सद्रूपमसद्रूपमहेतुकम्
Dia ialah prinsip sattva, rajas dan tamas; Dia disebut dharma dan juga adharma, bahkan adinda Indra. Dia ialah Kebenaran, namun melampaui jangkauan kepalsuan; Dia ialah rupa yang nyata dan juga yang tampak tidak nyata—Yang Tanpa Sebab, berdiri mendahului segala sebab.
Verse 17
अर्द्धनारीश्वरं भानुं भानुकोटिशतप्रभम् । यज्ञं यज्ञपतिं रुद्रमीशानं वरदं शिवम्
Sang penyembah merenungkan Śiva sebagai Ardhanārīśvara; sebagai Matahari yang sinarnya mengatasi ratusan juta matahari; sebagai korban suci itu sendiri dan sebagai Tuhan korban suci; sebagai Rudra, Īśāna Yang Tertinggi, Penganugeraha kurnia—Śiva, Tuhan Yang Maha Mulia.
Verse 18
अष्टोत्तरशतं ह्येतन्मूर्तीनां परमात्मनः । शिवस्य दानवो ध्यायन्मुक्तस्तस्मान्महाभयात्
Sesungguhnya, inilah seratus lapan perwujudan Diri Tertinggi, Tuhan Śiva. Dengan bermeditasi pada perwujudan-perwujudan itu, bahkan asura itu pun dibebaskan daripada ketakutan besar tersebut.
Verse 19
दिव्येनामृतवर्षेण सोऽभिषिक्तः कपर्दिना । तुष्टेन मोचितं तस्माच्छूलाग्रादवरोपितः
Kemudian Kapardin (Tuhan Śiva), mencurahkan hujan amṛta yang suci, menahbiskannya. Dengan berkenan, Śiva melepaskannya dan menurunkannya dari hujung trisula.
Verse 20
उक्तश्चाथ महादैत्यो महेशानेन सोंऽधकः । असुरस्सांत्वपूर्वं यत्कृतं सर्वं महात्मना
Kemudian Daitya agung, Andhaka, ditegur oleh Maheśāna (Dewa Śiva). Asura itu mendengar sepenuhnya segala yang telah dilakukan dan dituturkan sebelumnya oleh Tuhan yang berhati mulia—mula-mula dengan nasihat lembut untuk menenangkannya.
Verse 21
ईश्वर उवाच । भो भो दैत्येन्द्रतुष्टोऽस्मि दमेन नियमेन च । शौर्येण तव धैर्येण वरं वरय सुव्रत
Īśvara (Tuhan Śiva) bersabda: “Wahai penguasa perkasa kaum Daitya! Aku berkenan akan pengendalian diri dan amalan disiplinmu, juga akan keberanian serta keteguhan hatimu. Wahai insan yang bernazar mulia—pilihlah suatu anugerah; pohonlah anugerah.”
Verse 22
आराधितस्त्वया नित्यं सर्वनिर्धूतकल्मषः । वरदोऽहं वरार्हस्त्वं महादैत्येन्द्रसत्तम
Engkau telah menyembah-Ku senantiasa; maka segala kekotoranmu telah tersapu bersih sepenuhnya. Akulah pemberi anugerah; engkau layak menerima anugerah, wahai yang terbaik di antara para raja Daitya yang agung.
Verse 23
प्राणसंधारणादस्ति यच्च पुण्यफलं तव । त्रिभिर्वर्षसहस्रैस्तु तेनास्तु तव निर्वृतिः
Apa jua buah kebajikan yang terkumpul padamu melalui disiplin menahan dan memelihara nafas hayat, semoga dengan kebajikan itu tercapai ketenteraman dan kedamaianmu selama tiga ribu tahun.
Verse 24
सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वांधकः प्राह वेपमानः कृतांजलिः । भूमौ जानुद्वयं कृत्वा भगवंतमुमापतिम्
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian, Andhaka—menggigil dan dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam sembah—berkata, setelah meletakkan kedua lututnya di bumi di hadapan Bhagavān Umāpati (Śiva), pasangan suci Umā.
Verse 25
अंधक उवाच । भगवन्यन्मयोक्तोऽसि दीनोदीनः परात्परः । हर्षगद्गदया वाचा मया पूर्वं रणाजिरे
Andhaka berkata: “Wahai Bhagavan, Engkau Yang Tertinggi melampaui segala yang tertinggi, namun Engkau sendiri adalah belas kasih kepada yang hina dan yang menderita. Dahulu di medan perang, diliputi sukacita, aku berkata kepada-Mu dengan suara tersekat-sekat oleh rasa haru.”
Verse 26
यद्यत्कृतं विमूढत्वात्कर्म लोकेषु गर्हितम् । अजानता त्वां तत्सर्वं प्रभो मनसि मा कृथाः
Apa pun perbuatan tercela yang telah aku lakukan di dunia ini kerana kebodohan dan khilaf—dilakukan tanpa benar-benar mengenal-Mu—wahai Prabhu, janganlah Engkau menyimpannya dalam ingatan-Mu sebagai kesalahan terhadapku.
Verse 27
पार्वत्यामपि दुष्टं यत्कामदोषात्कृतं मया । क्षम्यतां मे महादेव कृपणो दुःखितो भृशम्
Bahkan terhadap Pārvatī, apa jua kejahatan yang telah aku lakukan kerana cela nafsu keinginan—wahai Mahādeva, ampunilah aku. Aku ini hina dan sangat dilanda dukacita.
Verse 28
दुःखितस्य दया कार्या कृपणस्य विशेषतः । दीनस्य भक्तियुक्तस्य भवता नित्यमेव हि
Hendaklah engkau sentiasa menzahirkan belas kasihan kepada yang ditimpa dukacita—terutama kepada yang tidak berdaya dan miskin; sesungguhnya, rahmat yang berterusan wajib engkau curahkan kepada bhakta yang rendah hati, yang dipenuhi bhakti.
Verse 29
सोहं दीनो भक्तियुक्त आगतश्शरणं तव । रक्षा मयि विधातव्या रचितोऽयं मयांजलिः
Aku ini hina dan papa, namun berbhakti, telah datang berlindung kepada-Mu. Perlindungan hendaklah Engkau anugerahkan kepadaku—lihatlah, aku telah merapatkan kedua tangan dalam añjali yang penuh hormat.
Verse 30
इयं देवी जगन्माता परितुष्टा ममोपरि । क्रोधं विहाय सकलं प्रसन्ना मां निरीक्षताम्
“Semoga Dewi ini—Ibu alam semesta—yang berkenan kepadaku, meninggalkan segala kemurkaan, lalu dengan rahmat memandangku.”
Verse 31
क्वास्याः क्रोधः क्व कृपणो दैत्योऽहं चन्द्रशेखर । तत्सोढा नाहमर्द्धेन्दुचूड शंभो महेश्वर
“Di manakah kemurkaan-Nya, dan di manakah aku—Daitya yang hina ini, wahai Candraśekhara! Aku tidak mampu menanggungnya. Wahai Śambhu, wahai Maheśvara, Tuhan yang bermahkota bulan sabit!”
Verse 32
क्व भवान्परमोदारः क्व चाहं विवशीकृतः । कामक्रोधादिभिर्दोषैर्जरसा मृत्युना तथा
Di manakah Engkau—yang maha mulia dan amat pemurah—dan di manakah aku yang tidak berdaya? Aku dikuasai oleh cela seperti nafsu dan amarah, serta oleh tua dan maut juga.
Verse 33
अयं ते वीरकः पुत्रो युद्धशौंडो महाबलः । कृपणं मां समालक्ष्य मा मन्युवशमन्वगाः
Inilah puteramu yang gagah—teruji di medan perang dan amat perkasa. Melihat aku dalam keadaan yang menyedihkan ini, janganlah engkau tunduk kepada kuasa amarah.
Verse 34
तुषारहारशीतांशुशंखकुन्देन्दुवर्ण भाक् । पश्येयं पार्वतीं नित्यं मातरं गुरुगौरवात्
Dengan hormat kepada Guru serta kewibawaan suci baginda yang berat dan agung, semoga aku sentiasa memandang Ibu Pārvatī—yang berwarna laksana kalung salju, sinar bulan yang sejuk, sangkha suci, bunga melur, dan cakera bulan purnama.
Verse 35
नित्यं भवद्भ्यां भक्तस्तु निर्वैरो दैवतैः सह । निवसेयं गणैस्सार्द्धं शांता त्मा योगचिंतकः
“Semoga aku sentiasa berbakti kepada kalian berdua, dan bebas daripada permusuhan walaupun terhadap dewa-dewa lain. Semoga aku tinggal bersama para gaṇa, dengan hati yang damai dan teguh dalam renungan Yoga.”
Verse 36
मा स्मरेयं पुनर्जातं विरुद्धं दानवोद्भवम् । त्वत्कृपातो महेशान देह्येतद्वरमुत्तमम्
Wahai Maheśāna, dengan rahmat-Mu semoga aku tidak lagi mengingati—atau ditarik kembali kepada—kelahiran semula yang timbul daripada penentangan bersifat asura. Kurniakanlah kepadaku anugerah tertinggi ini.
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं दैत्येन्द्रो मौनमास्थितः । ध्यायंस्त्रिलोचनं देवं पार्वतीं प्रेक्ष्य मातरम्
Sanatkumāra berkata: Setelah mengucapkan kata-kata itu, raja para Daitya pun berdiam diri. Dia bermeditasi kepada Dewa bermata tiga (Śiva), dan memandang Pārvatī sebagai Ibu, lalu meneguhkan kesadarannya pada Baginda.
Verse 38
ततो दृष्टस्तु रुद्रेण प्रसन्नेनैव चक्षुषा । स्मृतवान्पूर्ववृत्तांतमात्मनो जन्म चाद्भुतम्
Kemudian, apabila Rudra memandangnya dengan mata yang tenang lagi berkenan, dia serta-merta teringat akan rangkaian peristiwa terdahulu—dan juga kelahiran dirinya yang menakjubkan.
Verse 39
तस्मिन्स्मृते च वृत्तांते ततः पूर्णमनोरथः । प्रणम्य मातापितरौ कृतकृत्योऽभवत्ततः
Apabila kisah itu diingati demikian, hatinya pun menjadi puas, hasratnya tercapai. Setelah bersujud kepada ibu dan bapa, dia merasakan tugasnya telah terlaksana.
Verse 40
पार्वत्या मूर्ध्न्युपाघ्रातश्शंकरेण च धीमता । तथाऽभिलषितं लेभे तुष्टाद्बालेन्दुशेखरात्
Tatkala Tuhan Śaṅkara yang bijaksana, Sang Berjambul Bulan Sabit, menyentuh dan menghidu ubun-ubun Pārvatī dengan penuh kasih sebagai berkat, Baginda pun berkenan; dan daripada Bālenduśekhara yang gembira itu, beliau memperoleh tepat seperti yang dihajatinya.
Verse 41
एतद्वस्सर्वमाख्यातमन्धकस्य पुरातनम् । गाणपत्यं महादेवप्रसादात्परसौख्यदम्
Demikianlah telah aku kisahkan kepada kamu seluruh riwayat purba tentang Andhaka—bahawa melalui anugerah Mahādeva, beliau memperoleh kedudukan sebagai Gaṇa (gaṇapatya), yang menganugerahkan kebahagiaan tertinggi.
Verse 42
मृत्युंजयश्च कथितो मंत्रो मृत्युविनाशनः । पठितव्यः प्रयत्नेन सर्वकामफलप्रदः
Demikianlah mantra Mṛtyuñjaya telah dinyatakan—pemusnah kematian. Hendaklah ia dibaca dan dilafazkan dengan bersungguh-sungguh, kerana ia menganugerahkan hasil bagi segala hajat yang benar.
Verse 49
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे अंधकगण जीवितप्राप्तिवर्णनं नामैकोनपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, bahagian kedua—Rudrasaṃhitā—dalam pembahagian kelima, Yuddhakhaṇḍa, berakhirlah bab keempat puluh sembilan yang bertajuk “Huraian tentang bala Gaṇa Andhaka memperoleh hidup kembali.”
Sanatkumāra transmits a powerful Śiva-stotra/mantra whose efficacy is shown through Śukra’s extraordinary emergence and subsequent divine re-fashioning, followed by Śukra’s later rebirth from Maheśvara and the narrative setup for the Andhaka episode.
The ‘liṅga-path’ emergence and the mantravara frame rebirth as a Śaiva sacral transformation: identity and power are reconstituted through Śiva’s mantraic presence, not merely through biological lineage.
Multiple Śiva-forms are foregrounded through epithets—Virūpākṣa, Nīlakaṇṭha, Pinākin, Kapardin, Tripuraghna, Bhairava—presenting Śiva as yogin, time (kāla), cosmic lord, and fierce remover of obstacles to dharma.