
Adhyaya 48 bermula apabila Vyāsa bertanya kepada Sanatkumāra tentang reaksi para Daitya setelah Rudra “menelan” Śukra (juga disebut Kāvya/Bhārgava), guru mereka dan tonggak strategi kejayaan. Sanatkumāra menggambarkan runtuhnya semangat secara kolektif melalui rangkaian perumpamaan: Daitya menjadi seperti gajah tanpa tangan, lembu jantan tanpa tanduk, perhimpunan tanpa ketua, brāhmaṇa tanpa pengajian, atau upacara tanpa daya penggenap—menegaskan Śukra sebagai “anggota” yang menggerakkan tuah mereka. Kisah kemudian beralih kepada psikologi medan perang: peranan Nandin yang merampas Śukra, lalu timbul keputusasaan dalam kalangan Daitya yang sebelumnya ghairah bertempur. Andhaka, melihat hilangnya semangat mereka, berucap menafsirkan peristiwa itu sebagai helah Nandin dan sebagai penarikan mendadak segala sumber kekuatan bersama—keberanian, kepahlawanan, gerak, kemasyhuran, sattva, tejas, dan keperkasaan—yang lenyap bersama kehilangan Bhārgava. Bab ini menjadi engsel naratif, menerangkan kelemahan strategi Daitya dan mempersiapkan perkembangan perang seterusnya dengan menegaskan bahawa kuasa mereka bergantung pada guru serta pada izin ilahi.
Verse 1
व्यास उवाच । शुक्रे निगीर्णे रुद्रेण किमकार्षुश्च दानवाः । अंधकेशा महावीरा वद तत्त्वं महामुने
Vyāsa berkata: “Apabila Śukra telah ditelan oleh Rudra, apakah yang dilakukan para Dānava selepas itu? Para wira itu—berambut hitam dan sangat gagah—katakanlah kepadaku hakikatnya, wahai mahāmuni.”
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । काव्ये निगीर्णे गिरिजेश्वरेण दैत्या जयाशारहिता बभूवुः । हस्तैर्विमुक्ता इव वारणेन्द्राः शृंगैर्विहीना इव गोवृषाश्च
Sanatkumāra berkata: Tatkala Kāvyā (Śukrācārya) telah ditelan oleh Girijeśvara (Dewa Śiva, Tuhan Girijā), para Dāitya pun hilang segala harapan akan kemenangan—bagaikan gajah raja yang kehilangan belalainya, dan bagaikan lembu jantan serta lembu betina yang kehilangan tanduknya.
Verse 3
शिरो विहीना इव देवसंघा द्विजा यथा चाध्ययनेन हीनाः । निरुद्यमास्सत्त्वगणा यथा वै यथोद्यमा भाग्यविवर्जिताश्च
Kumpulan para dewa seakan-akan tanpa kepala; seperti kaum dwija yang kehilangan pengajian suci; seperti insan bersifat sattva namun tanpa usaha; dan seperti mereka yang berusaha tetapi terpisah daripada tuah—demikianlah mereka berdiri lemah, tawar hati dan lesu.
Verse 4
पत्या विहीनाश्च यथैव योषा यथा विपक्षाः खलु मार्गणौघाः । आयूंषि हीनानि यथैव पुण्यैर्व्रतैर्विहीनानि यथा श्रुतानि
Seperti wanita yang kehilangan suami menjadi hampa, dan seperti hujan anak panah menjadi sia-sia tanpa lawan, demikian juga jangka hayat berkurang apabila tiada amal kebajikan; bahkan ilmu suci pun menjadi tidak berbuah jika tanpa vrata dan disiplin amalan.
Verse 6
नन्दिना चा हृते शुक्रे गिलिते च विषादिना । विषादमगमन्दैत्या यतमानरणोत्सवाः
Apabila sinar dan daya (śukra) mereka dirampas oleh Nandin, lalu ditelan oleh Viṣādī, para Daitya itu—walau bersungguh-sungguh menuju pesta peperangan—jatuh ke dalam dukacita yang mendalam.
Verse 7
तान् वीक्ष्य विगतोत्साहानंधकः प्रत्यभाषत । दैत्यांस्तुहुंडाहुंडदीन्महाधीरपराक्रमः
Melihat para Daitya yang semangatnya telah pudar, Andhaka—teguh dan perkasa dalam keberanian—menegur mereka sekali lagi, berbicara kepada para asura seperti Huṇḍa dan Ahuṇḍa.
Verse 8
अंधक उवाच । कविं विक्रम्य नयता नन्दिना वंचिता वयम् । तनूर्विना कृताः प्राणास्सर्वेषामद्य नो ननु
Andhaka berkata: “Kita telah diperdaya oleh Nandin; setelah menundukkan Kavi, dia membawanya pergi. Hari ini, sesungguhnya, nafas kehidupan kita semua seakan-akan dijadikan tanpa tubuh, tanpa sandaran.”
Verse 9
धैर्यं वीर्यं गतिः कीर्तिस्सत्त्वं तेजः पराक्रमः । युगपन्नो हृतं सर्वमेकस्मिन् भार्गवे हृते
Dengan gugurnya seorang Bhārgava itu, serentak lenyaplah daripada kami ketabahan, keperkasaan, gerak maju, kemasyhuran, kekuatan batin, sinar tejas, dan keberanian.
Verse 10
धिगस्मान् कुलपूज्यो यैरेकोपि कुलसत्तमः । गुरुस्सर्वसमर्थश्च त्राता त्रातो न चापदि
Malulah kami—walaupun dalam keturunan kami ada walau seorang yang paling utama dan patut dipuja, seorang Guru yang serba mampu dan pelindung sejati, namun dalam saat bencana ini kami tetap tidak terlindung.
Verse 11
तद्यूयमविलंब्येह युध्यध्वमरिभिस्सह । वीरैस्तैः प्रमथैवीराः स्मृत्वा गुरुपदांबुजम्
Maka, wahai para wira—jangan berlengah di sini. Berperanglah bersama-sama melawan musuh, berserta para Pramatha yang gagah itu. Dengan mengingati kaki teratai Sang Guru, wahai yang berani, masuklah ke medan tempur.
Verse 12
गुरोः काव्यस्य सुखदौ स्मृत्वा चरणपंकजौ । सूदयिष्याम्यहं सर्वान् प्रमथान् सह नन्दिना
Dengan mengingati kaki teratai guruku Kāvya—penganugerah sukacita—aku akan menumpaskan semua Pramatha, bersama Nandin.
Verse 13
अद्यैतान् विवशान् हत्वा सहदेवैस्सवासवैः । भार्गवं मोचयिष्यामि जीवं योगीव कर्मतः
Hari ini, setelah membunuh mereka yang tidak berdaya ini bersama para dewa dan Indra, aku akan membebaskan Bhārgava, menghidupkannya kembali—seperti seorang yogin yang, dengan penguasaan atas karma, melepaskan jiwa dari belenggu perbuatan.
Verse 14
स चापि योगी योगेन यदि नाम स्वयं प्रभुः । शरीरात्तस्य निर्गच्छेदस्माकं शेषपालिता
Dan jika dia—seorang yogi yang sempurna, benar-benar berdaulat atas dirinya—meninggalkan jasadnya dengan kuasa Yoga, maka semoga kami yang masih tinggal ini dilindungi dan dipelihara.
Verse 15
सनत्कुमार उवाच । इत्यन्धकवचः श्रुत्वा दानवा मेघनिस्स्वनाः । प्रमथान् निर्दयाः प्राहुर्मर्तव्ये कृतनिश्चयाः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata Andhaka, para Dānava yang menggelegar seperti guruh awan dengan kejam berkata kepada para Pramatha, dengan tekad bulat untuk membunuh mereka.
Verse 16
सत्यायुषि न नो जातु शक्तास्स्युः प्रमथा बलात् । असत्यायुपि किं गत्वा त्यक्त्वा स्वामिनमाहवे
Selagi hayat Satya masih ada, para Pramatha tidak akan mampu menewaskan kami dengan kekuatan. Tetapi jika hayat Satya itu tidak benar, apakah gunanya pergi ke sana sambil meninggalkan Tuan kami di tengah medan perang?
Verse 17
ये स्वामिनं विहायातो बहुमानधना जनाः । यांति ते यांति नियतमंधतामिस्रमालयम्
Mereka yang meninggalkan Tuhan mereka, lalu bermegah dengan kehormatan dan harta serta berpaling daripada-Nya—sesungguhnya pasti menuju ke alam Andhatāmisra, kediaman kegelapan yang membutakan.
Verse 18
अयशस्तमसा ख्यातिं मलिनीकृत्य भूरिशः । इहामुत्रापि सुखिनो न स्युर्भग्ना रणाजिरे
Wahai yang perkasa, mereka yang hancur dan dihalau dari medan perang sangat menodai kemasyhuran mereka dengan kegelapan kehinaan; maka mereka tidak akan berbahagia, baik di dunia ini mahupun di alam sana.
Verse 19
किं दानै किं तपोभिश्च किं तीर्थपरिमज्जनैः । धारातीर्थे यदि स्नानं पुनर्भवमलापहे
Apa perlunya sedekah, apa perlunya tapa, dan apa perlunya mandi di pelbagai tirtha ziarah, jika seseorang mandi di Dhārā-tīrtha yang suci—penghapus kekotoran kelahiran berulang (samsara)?
Verse 20
संप्रथार्येति तद्वाक्यं दैत्यास्ते दनुजास्तथा । ममंथुः प्रमथानाजौ रणभेरीं निनाद्य च
Mendengar seruan itu, “Bentangkan barisan, mara!”, para Daitya dan raksasa keturunan Danu segera menyerbu untuk menghancurkan para Pramatha di medan perang, sambil menabuh genderang perang berulang-ulang.
Verse 21
तत्र बाणासिवज्रौघैः कठिनैश्च शिलामयैः । भुशुण्डिभिंदिपालैश्च शक्ति भल्लपरश्वधैः
Di sana, medan perang dihujani deras anak panah, pedang dan senjata sekeras kilat, juga peluru batu yang keras; turut dilempar bhuśuṇḍī dan bhiṇḍipāla, serta lembing, dart berduri dan kapak perang.
Verse 22
खट्वांगैः पट्टिशैश्शूलैर्लकुटैर्मुसलैरलम् । परस्परमभिघ्नंतः प्रचक्रुः कदनं महत्
Dengan memegang khaṭvāṅga, kapak perang, tombak, belantan dan gada, mereka saling menghentam tanpa henti, lalu terjadilah pembantaian yang besar dan mengerikan.
Verse 23
कार्मुकाणां विकृष्टानां पततां च पतत्त्रिणाम् । भिंदिपालभुशुंडीनां क्ष्वेडितानां रवोऽभवत्
Tatkala busur ditarik tegang dan anak panah melayang di udara, terdengarlah deru mengaum; berserta bunyi menderu dan berlanggar dari bhindipāla (lembing) dan bhuśuṇḍī (senjata lontar berat) yang dilemparkan.
Verse 24
रणतूर्य्यनिनादैश्च गजानां बहुबृंहितैः । हेषारवैर्हयानां च महान्कोलाहलोऽभवत्
Dengan deruman nafiri perang, pekikan gajah yang berulang-ulang, serta ringkikan kuda yang lantang, maka terjadilah hiruk-pikuk yang amat dahsyat di medan laga.
Verse 25
अस्तिस्वनैरवापूरि द्यावाभूम्योर्यदंतरम् । अभीरूणां च भीरूणां महारोमोद्गमोऽभवत्
Oleh dentuman senjata yang menggelegar, seluruh ruang antara langit dan bumi dipenuhi; dan pada yang berani mahupun yang gentar, timbullah bulu roma yang meremang hebat.
Verse 26
गजवाजिमहारावस्फुटशब्दग्रहाणि च । भग्नध्वजपताकानि क्षीणप्रहरणानि च
Terdengar raungan besar yang jelas daripada gajah dan kuda; panji-panji serta bendera berkecai dan patah, dan senjata-senjata pun menjadi tumpul serta kehabisan daya.
Verse 27
रुधिरोद्गारचित्राणि व्यश्वहस्तिरथानि च । पिपासितानि सैन्यानि मुमूर्च्छुरुभयत्र वै
Di kedua-dua pihak, medan perang kelihatan berselerak dengan pemandangan ngeri darah dan daging—kuda, gajah, dan kereta perang hancur bersepah; dan bala tentera yang diseksa dahaga mula pengsan di situ juga.
Verse 28
अथ ते प्रमथा वीरा नंदिप्रभृतयस्तदा । बलेन जघ्नुरसुरान्सर्वान्प्रापुर्जयं मुने
Kemudian para pahlawan Pramatha—dipimpin oleh Nandin—dengan kekuatan semata-mata menewaskan semua asura dan meraih kemenangan, wahai resi.
Verse 29
दृष्ट्वा सैन्यं च प्रमथेर्भज्यमानमितस्ततः । दुद्राव रथमास्थाय स्वयमेवांधको गणान्
Melihat bala tenteranya dihancurkan di sana sini oleh para Pramatha, Andhaka sendiri menaiki keretanya lalu meluru terus menyerang para Gaṇa.
Verse 30
शरावारप्रयुक्तैस्तैर्वज्रपातैर्नगा इव । प्रमथा नेशिरे चास्त्रैर्निस्तोया इव तोयदाः
Dipukul oleh hentaman seperti petir yang dilancarkan bertubi-tubi, para Pramatha tidak mampu menahan serbuan senjata—bagaikan gunung dihentam kilat, atau awan hujan yang telah kering airnya.
Verse 31
यांतमायांतमालोक्य दूरस्थं निकटस्थितम् । प्रत्येकं रोमसंख्याभिर्विव्याधेषुभिरन्धकः
Melihatnya—kadang mara kadang berundur, kadang jauh kadang dekat—Andhaka pun menikamnya dengan hujan anak panah sebanyak bulu di tubuh, setiap satu disasarkan secara tersendiri.
Verse 32
दृष्ट्वा सैन्यं भज्यमानमंधकेन बलीयसा । स्कंदो विनायको नंदी सोमनंद्यादयः परे
Melihat bala tentera dihancurkan oleh Andhaka yang perkasa, Skanda, Vināyaka (Gaṇeśa), Nandī serta Somanandī dan yang lain mara ke hadapan untuk menentangnya.
Verse 33
प्रमथा प्रबला वीराश्शंकरस्य गणा निजाः । चुक्रुधुस्समरं चक्रुर्विचित्रं च महाबलाः
Kemudian para Pramatha—pahlawan gagah perkasa, benar-benar gaṇa peribadi Śaṅkara—menjadi murka dan dengan kekuatan besar melancarkan pertempuran yang dahsyat lagi menakjubkan.
Verse 34
विनायकेन स्कंदेन नंदिना सोमनंदिना । वीरेण नैगमेयेन वैशाखेन बलीयसा
Bersama Vināyaka (Gaṇeśa), Skanda (Kārttikeya), Nandin, Somanandin, pahlawan Naigameya, dan Vaiśākha yang perkasa—mereka semua berhimpun/maju bersama dalam susunan perang.
Verse 35
इत्याद्यैस्तु गणैरुग्रैरंधकोप्यधकीकृतः । त्रिशूलशक्तिबाणौघधारासंपातपातिभिः
Demikianlah, oleh para gaṇa yang garang itu, bahkan Andhaka pun ditundukkan dan direndahkan—ditimpa oleh hujan deras dan rentetan menghentam trisula, lembing, serta gugusan anak panah yang meluru.
Verse 36
ततः कोलाहलो जातः प्रमथासुरसैन्ययोः । तेन शब्देन महता शुक्रश्शंभूदरे स्थ्ग्तिः
Kemudian terjadilah hiruk-pikuk besar antara bala tentera Pramatha dan Asura. Oleh raungan yang dahsyat itu, Śukra pun tertekan—ketenangannya tertahan dalam lingkungan kuasa Śambhu (Śiva).
Verse 37
छिद्रान्वेषी भ्रमन्सोथ विनिकेतो यथानिलः । सप्तलोकान्सपातालान्रुद्रदेहे व्यलोकयत्
Kemudian, mencari suatu celah dan merayau gelisah bagaikan angin tanpa rumah, dia melihat di dalam tubuh Rudra sendiri segala tujuh alam beserta Pātāla, alam-alam bawah.
Verse 38
ब्रह्मनारायणेन्द्राणां सादित्याप्सरसां तथा । भुवनानि विचित्राणि युद्धं च प्रमथासुरम्
Dia menyaksikan alam-alam menakjubkan milik Brahmā, Nārāyaṇa dan Indra, juga alam para Āditya serta para Apsaras; dan dia turut melihat peperangan antara Pramatha (bala Śiva) dengan Asura.
Verse 39
स वर्षाणां शतं कुक्षौ भवस्य परितो भ्रमन् । न तस्य ददृशे रन्ध्रं शुचे रंध्रं खलो यथा
Selama seratus tahun dia mengembara berkeliling di dalam perut Bhava (Śiva); namun dia tidak menemui walau sebesar lubang jarum pun—seperti orang jahat yang sarat kegelisahan tetap gagal mencari celah pada insan yang sempurna dan sentiasa berjaga-jaga.
Verse 40
शांभवेनाथ योगेन शुक्ररूपेण भार्गवः । इमं मंत्रवरं जप्त्वा शंभोर्जठरपंजरात्
Kemudian Bhārgava (Śukra), melalui yoga Śāmbhava, mengambil rupa śukra (air benih), melafazkan mantra yang amat mulia ini, lalu keluar dari perut Śambhu (Śiva) yang bagaikan sangkar.
Verse 41
निष्क्रांतं लिंगमार्गेण प्रणनाम ततश्शिवम् । गौर्य्या गृहीतः पुत्रार्थं तदविघ्नेश्वरीकृतः
Setelah keluar melalui jalan Liṅga, dia pun bersujud kepada Śiva. Dewi Gaurī, yang mendambakan seorang putera, menerimanya; maka demikianlah dia ditegakkan sebagai Avighneśvarī—kuasa ilahi yang menyingkirkan segala rintangan.
Verse 42
अथ काव्यं विनिष्क्रातं शुक्रमार्गेण भार्गवम् । दृष्ट्वोवाच महेशानो विहस्य करुणानिधिः
Kemudian, melihat Bhārgava Kāvya keluar melalui jalan Śukra, Maheśa—lautan belas kasihan—tersenyum lalu bersabda.
Verse 43
महेश्वर उवाच । शुक्रवन्निस्सृतो यस्माल्लिंगान्मे भृगुनन्दन । कर्मणा तेन शुक्लत्वं मम पुत्रोसि गम्यताम्
Maheśvara bersabda: “Wahai putera Bhṛgu, kerana engkau telah keluar dari Liṅga-Ku bagaikan śukra, maka dengan perbuatan itu engkau memperoleh keputihan (kesucian). Engkau adalah anak-Ku—pergilah, menurut ketetapan.”
Verse 44
सनत्कुमार उवाच । इत्येवमुक्तो देवेन शुक्रोर्कसदृशद्युतिः । प्रणनाम शिवं भूयस्तुष्टाव विहितांजलिः
Sanatkumāra berkata: Setelah ditegur demikian oleh Tuhan, Śukra—bersinar laksana matahari—sekali lagi bersujud kepada Śiva, lalu dengan tangan dirapatkan dalam hormat, memuji-Nya.
Verse 45
शुक्र उवाच । अनंतपादस्त्वमनंतमूर्तिरनंतमूर्द्धांतकरश्शिवश्च । अनंतबाहुः कथमीदृशं त्वां स्तोष्ये ह नुत्यं प्रणिपत्य मूर्ध्ना
Śukra berkata: “Engkau memiliki kaki yang tiada berhingga; wujud-Mu pun tiada berhingga. Wahai Śiva, yang kepala dan tangan-Nya tanpa akhir! Engkau berlengan tanpa batas—bagaimanakah aku, sambil menundukkan kepala dalam sujud, dapat memuji dan menyanjung-Mu, yang sungguh melampaui ukuran?”
Verse 46
त्वमष्टमूर्तिस्त्वमनंतमूर्तिस्त्वमिष्टदस्सर्वसुरासुराणाम् । अनिष्टदृष्टश्च विमर्दकश्च स्तोष्ये ह नुत्यं कथमीदृशं त्वाम्
“Engkau adalah Tuhan bagi Aṣṭamūrti, dan Engkau berwujud tanpa batas. Engkau mengurniakan yang diingini kepada semua—para dewa dan asura. Namun Engkau juga memandang yang tidak diingini lalu menghancurkannya. Dalam keadaan demikian, bagaimana mungkin aku dapat memuji-Mu secukupnya dengan kidung dan sembah sujud?”
Verse 47
सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा शिवं शुक्रः पुनर्नत्वा शिवाज्ञया । विवेश दानवानीकं मेघमालां यथा शशी
Sanatkumāra berkata: “Setelah demikian memuji Śiva, Śukra menunduk sujud sekali lagi; lalu, menurut titah Śiva, dia memasuki bala tentera Dānava, bagaikan bulan menyelinap ke dalam gugusan awan.”
Verse 48
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्र संहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शुक्रनिगीर्णनं नामाष्टचत्वारिंशोऽध्यायः
Maka, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—di dalam bahagian Kedua, Rudra Saṃhitā, dalam seksyen kelima yang dipanggil Yuddha-khaṇḍa—berakhirlah bab ke-empat puluh lapan yang bertajuk “Śukranigīrṇana,” episod Śukra ditelan.
Rudra’s swallowing/neutralization of Śukra (Kāvya/Bhārgava), followed by the daityas’ loss of confidence and Andhaka’s attempt to rally them after Nandin’s intervention.
Śukra symbolizes enabling intelligence/ritual efficacy behind demonic success; his removal signifies withdrawal of sustaining śakti, showing that power without dharmic alignment is contingent and reversible.
Śiva as Girijeśvara exercising sovereign control; Nandin as Śiva’s operative agent; Andhaka as the daitya leader articulating the crisis of lost tejas, sattva, and parākrama.