
Sanatkumāra meriwayatkan bahawa Hiraṇyanetra, putera Hiraṇyākṣa, diejek dan diketepikan secara politik oleh saudara-saudaranya yang mabuk dan bergurau, dengan alasan dia tidak layak menjadi raja dan bahawa mereka patut berkongsi atau menguasai kerajaan. Terluka batin, dia menenangkan mereka dengan kata-kata lembut lalu meninggalkan kehidupan istana pada waktu malam menuju hutan yang sunyi. Di sana dia melakukan tapas yang amat dahsyat untuk tempoh yang sangat lama—berdiri dengan sebelah kaki, berpuasa, memegang nazar yang ketat, serta seolah-olah mempersembahkan diri ke dalam api—hingga tubuhnya menyusut menjadi urat dan tulang. Para dewa (tridaśa) menyaksikan pertapaan yang menggerunkan itu dengan kagum dan takut, lalu segera memuji dan memohon kepada Dhātā/Pitāmaha, yakni Brahmā, agar meredakannya. Brahmā datang, menahan tapas tersebut, dan menawarkan anugerah, menyuruh daitya itu memilih kurnia yang jarang diperoleh. Hiraṇyanetra dengan rendah hati bersujud, memohon pemulihan kedudukan politik serta penundukan mereka yang merampas kerajaannya (termasuk Prahrāda dan yang lain), menampilkan ketegangan etika antara pahala pertapaan dan cita-cita kekuasaan raja.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । ततो हिरण्याक्षसुतः कदाचित्संश्रावितो नर्मयुतैर्मदांधैः । तैर्भ्रातृभिस्संप्रयुतो विहारे किमंध राज्येन तवाद्य कार्यम्
Sanatkumāra berkata: Kemudian, pada suatu ketika, putera Hiraṇyākṣa, ketika bersuka ria bersama saudara-saudaranya yang mabuk dan gemar berjenaka, telah diperdengarkan kata-kata mereka: “Wahai si buta, apakah guna kerajaan bagimu pada hari ini?”
Verse 2
हिरण्यनेत्रस्तु बभूव मूढः कलिप्रियं नेत्रविहीनमेव । यो लब्धवांस्त्वां विकृतं विरूपं घोरैस्तपोभिर्गिरिशं प्रसाद्य
Hiraṇyanetra menjadi sesat dan hanya memperoleh suatu makhluk yang buta, yang gemar akan pertikaian. Setelah memperkenankan Girīśa (Dewa Śiva) dengan tapa yang menggerunkan, dia menerima engkau dalam rupa yang terpesong dan cacat.
Verse 3
स त्वं न भागी खलु राज्यकस्य किमन्यजातोऽपि लभेत राज्यम् । विचार्यतां तद्भवतैव नूनं वयं तु तद्भागिन एव सत्यम्
Sesungguhnya engkau tidak berhak atas kerajaan ini—bagaimana mungkin seseorang yang lahir daripada susur galur lain memperoleh kedaulatan? Pertimbangkanlah hal itu oleh dirimu sendiri. Adapun kami, sesungguhnya kamilah pewaris yang sah atas bahagian itu.
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । तेषां तु वाक्यानि निशम्य तानि विचार्य बुद्ध्या स्वयमेव दीनः । ताञ्छांतयित्वा विविधैर्वचोभिर्गतस्त्वरण्यं निशि निर्जनं तु
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka dan menimbangnya dengan kebijaksanaan sendiri, dia menjadi dukacita di dalam hati. Sesudah menenangkan mereka dengan pelbagai kata penghiburan, dia pergi pada waktu malam ke sebuah rimba yang sunyi.
Verse 5
वर्षायुतं तत्र तपश्चचार जजाप जाप्यं विधृतैकपादः । आहारहीनो नियमोर्द्ध्वबाहुः कर्त्तुं न शक्यं हि सुरा सुरैर्यत्
Di sana dia melakukan tapa selama sepuluh ribu tahun, dan mengulang japa mantra yang patut diulang. Berdiri dengan sebelah kaki, tanpa makanan, berpegang pada nazar yang ketat dengan kedua-dua tangan terangkat—dia menempuh disiplin yang sesungguhnya mustahil dilakukan oleh para dewa mahupun asura.
Verse 6
प्रजाल्य वह्निं स्म जुहोति गात्रमांसं सरक्तं खलु वर्षमात्रम् । तीक्ष्णेन शस्त्रेण निकृत्य देहात्समंत्रकं प्रत्यहमेव हुत्वा
Setelah menyalakan api, dia mempersembahkan daging dan darah dari anggota badannya sendiri ke dalam api selama setahun penuh. Memotongnya dari tubuhnya dengan senjata tajam, dia melakukan persembahan setiap hari, diiringi dengan mantra.
Verse 7
स्नाय्वस्थिशेषं कुणपं तदासौ क्षयं गतं शोणितमेव सर्वम् । यदास्य मांसानि न संति देहं प्रक्षेप्तुकामस्तु हुताशनाय
Kemudian mayat itu menjadi tidak lain hanyalah urat dan tulang; semua darahnya telah habis. Apabila tiada lagi daging yang tinggal pada tubuhnya, dia berhasrat untuk melemparkan tubuh itu ke dalam api pengorbanan.
Verse 8
ततः स दृष्टस्त्रिदशालयैर्जनैः सुविस्मितैर्भीतियुतैस्समस्तैः । अथामरैश्शीघ्रतरं प्रसादितो बभूव धाता नुतिभिर्नुतो हि
Selepas itu, apabila Pencipta (Dhātā, Brahmā) dilihat oleh penghuni syurga—para dewa dan makhluk syurgawi—semuanya terpaku dengan kehairanan dan ketakutan yang besar, para dewa dengan segera berusaha untuk menenangkan baginda; dan Brahmā sememangnya menjadi murah hati, dipuji dengan lagu-lagu pujian yang penuh hormat.
Verse 9
निवारयित्वाथ पितामहस्तं ह्युवाच तं चाद्यवरं वृणीष्व । यस्याप्तिकामस्तव सर्वलोके सुदुर्लभं दानव तं गृहाण
Setelah menahan Pitāmaha (Brahmā), baginda kemudian berkata kepadanya: "Sekarang pilihlah satu anugerah yang utama—ambillah apa yang kamu ingin capai di semua alam, wahai Dānava, walaupun ia sangat sukar untuk diperolehi."
Verse 10
स पद्मयोनेस्तु वचो निशम्य प्रोवाच दीनः प्रणतस्तु दैत्यः । यैर्निष्ठुरैर्मे प्रहृतं तु राज्यं प्रह्रादमुख्या मम संतु भृत्याः
Mendengar kata-kata Padmayoni (Brahmā), Daitya itu—yang malang dan tunduk menyerah—berkata: "Biarlah mereka yang sangat kejam yang telah merampas kerajaan saya—Prahlāda dan yang lain-lain—menjadi pelayan saya."
Verse 11
अंधस्य दिव्यं हि तथास्तु चक्षुरिन्द्रादयो मे करदा भवंतु । मृत्युस्तु माभून्मम देवदैत्यगंधर्वयक्षोरगमानुषेभ्यः
Bagi yang buta, biarlah benar-benar terbit penglihatan ilahi. Biarlah Indra dan para dewa yang lain menjadi pembayar upeti kepadaku. Dan semoga maut tidak mendatangiku daripada para dewa, para daitya, Gandharva, Yakṣa, makhluk ular (nāga), ataupun manusia.
Verse 12
नारायणाद्वा दितिजेन्द्रशत्रोस्सर्वाज्जनात्सर्वमयाच्च शर्वात् । श्रुत्वा वचस्तस्य सुदारुणं तत्सुशंकितः पद्मभवस्तमाह
Setelah mendengar kata-kata yang amat keras itu—tentang Nārāyaṇa, pembunuh raja Daitya, dan tentang Sarva, Śarva (Śiva) yang meresapi segala—Padmabhava (Brahmā) menjadi sangat cemas, lalu berkata kepadanya.
Verse 13
ब्रह्मोवाच । दैत्येन्द्र सर्वं भविता तदेतद्विनाशहेतुं च गृहाण किंचित् । यस्मान्न जातो न जनिष्यते वा यो न प्रविष्टो मुखमंतकस्य
Brahmā bersabda: “Wahai tuan para Dānava, semuanya itu akan terjadi benar seperti yang dinyatakan. Namun ketahuilah juga satu sebab kebinasaan: Dia yang tidak pernah lahir, tidak akan lahir, dan tidak pernah memasuki mulut Antaka (Maut)—Tuhan Yang Melampaui itu tidak terjangkau oleh kematian; dengan menentang-Nya, kehancuran pun timbul.”
Verse 14
अत्यन्तदीर्घं खलु जीवितं तु भवादृशास्सत्पुरुषास्त्यजंतु । एतद्वचस्सानुनयं निशम्य पितामहात्प्राह पुनस्तस्य दैत्यः
“Hidup ini sungguh amat panjang—biarlah orang mulia sepertimu melepaskannya.” Setelah mendengar kata-kata itu, yang diucapkan seolah-olah memujuk, Daitya itu pun menjawab Pitāmaha (Brahmā) sekali lagi.
Verse 15
अंधक उवाच । कालत्रये याश्च भवंति नार्यः श्रेष्ठाश्च मध्याश्च तथा कनिष्ठाः । तासां च मध्ये खलु रत्नभूता ममापि नित्यं जननीव काचित्
Andhaka berkata: “Dalam kalangan wanita yang wujud pada tiga masa—lampau, kini, dan akan datang—sama ada yang paling utama, yang pertengahan, ataupun yang lebih muda, di tengah-tengah mereka ada seorang wanita laksana permata, yang bagiku sentiasa seperti seorang ibu.”
Verse 16
कायेन वाचा मनसाप्यगम्या नारी नृलोकस्य च दुर्लभाय । तां कामयानस्य ममास्तु नाशो दैत्येन्द्रभावाद्भगवान्स्वयंभूः
Wanita itu—sukar dicapai dengan tubuh, kata-kata, bahkan dengan fikiran, dan amat jarang di alam manusia. Jika aku, didorong nafsu menginginkannya, mesti binasa, maka biarlah Tuhan Yang Terbit Sendiri (Svayambhū) mendatangkan kebinasaanku, walaupun melalui aku menjadi raja para Daitya.
Verse 17
वाक्यं तदाकर्ण्य स पद्मयोनिः सुविस्मितश्शंकरपादपद्ममम् । सस्मार संप्राप्य निर्देशमाशु शंभोस्तु तं प्राह ततोंधकं वै
Mendengar kata-kata itu, Padmayoni (Brahmā) amat terperanjat lalu mengingati dengan penuh hormat teratai di kaki Śaṅkara. Setelah segera menerima titah Śambhu, baginda pun berkata kepada Andhaka.
Verse 18
ब्रह्मोवाच । यत्कांक्षसे दैत्यवरास्तु ते वै सर्वं भवत्येव वचस्सकामम् । उत्तिष्ठ दैत्येन्द्र लभस्व कामं सदैव वीरैस्तु कुरुष्व युद्धम्
Brahmā bersabda: “Wahai yang terbaik antara para Daitya, apa sahaja yang engkau dambakan pasti akan terjadi—kata-kataku tidak akan sia-sia. Bangkitlah, wahai raja Daitya; capailah hasratmu, dan sentiasalah berperang bersama para wiramu.”
Verse 19
श्रुत्वा तदेतद्वचनं मुनीश विधातुराशु प्रणिपत्य भक्त्या । लोकेश्वरं हाटकनेत्रपुत्रः स्नाय्वस्थिशेषस्तु तमाह देवम्
Wahai yang terbaik antara para resi, setelah mendengar kata-kata Brahmā, Tuhan Pencipta, putera Hāṭakanetra—yang tinggal hanya urat dan tulang—segera bersujud dengan bhakti, lalu berkata kepada Deva itu, Penguasa segala alam.
Verse 20
अंधक उवाच । कथं विभो वैरिबलं प्रविश्य ह्यनेन देहेन करोमि युद्धम् । स्नाय्वस्थिशेषं कुरु मांसपुष्टं करेण पुण्ये न च मां स्पृशाद्य
Andhaka berkata: “Wahai Tuhan Yang Maha Berkuasa, bagaimana aku dapat memasuki bala tentera musuh dan berperang dengan tubuh ini? Jadikanlah ia teguh dan berisi daging, bukan tinggal urat dan tulang semata. Dengan tangan-Mu yang suci lagi membawa berkat, pulihkanlah aku—dan jangan sentuh aku lagi dengan cara begini.”
Verse 21
सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वा वचस्तस्य स पद्मयोनिः करेण संस्पृश्य च तच्छरीरम् । गतस्सुरेन्द्रैस्सहितः स्वधाम संपूज्यमानो मुनिसिद्धसंघैः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Padmayoni (Brahmā) menyentuh tubuh itu dengan tangannya. Kemudian, bersama Indra dan para dewa, baginda berangkat ke kediamannya sendiri, dihormati dan dipuja sewajarnya oleh rombongan para resi dan siddha.
Verse 22
संस्पृष्टमात्रस्स च दैत्यराजस्संपूर्णदेहो बलवान्बभूव । संजातनेत्रस्सुभगो बभूव हृष्टस्स्वमेव नगरं विवेश
Baru sahaja disentuh, raja kaum Daitya serta-merta menjadi sempurna tubuhnya dan gagah perkasa. Matanya dipulihkan; wajahnya menjadi tampan dan membawa tuah. Dengan sukacita yang meluap, dia sendiri memasuki kotanya sendiri.
Verse 23
उत्सृज्य राज्यं सकलं च तस्मै प्रह्लादमुख्यास्त्वथ दानवेन्द्राः । तमागतं लब्धवरं च मत्वा भृत्या बभूवुर्वश गास्तु तस्य
Kemudian para pembesar dalam kalangan Dānava—Prahlāda dan yang lain-lain—menyerahkan seluruh kerajaan kepada baginda. Menganggap dia pulang dengan anugerah kurnia, mereka menjadi para pengiringnya, tunduk sepenuhnya di bawah kuasanya.
Verse 24
ततोन्धकः स्वर्गमगाद्विजेतुं सेनाभियुक्तस्सहभृत्यवर्गः । विजित्य लेखान्प्रधने समस्तान्करप्रदं वज्रधरं चकार
Kemudian Andhaka berangkat untuk menakluk Svarga, mara bersama bala tentera dan rombongan pengiring. Setelah menewaskan semua Deva dalam peperangan, dia memaksa Vajradhara (Indra), pemegang vajra, menjadi pembayar ufti yang menyerahkan cukai kepadanya.
Verse 25
नागान्सुपर्णान्वरराक्षसांश्च गंधर्वयक्षानपि मानुषांस्तु । गिरीन्द्रवृक्षान्समरेषु सर्वांश्चतुष्पदः सिंहमुखान्विजिग्ये
Dalam peperangan, makhluk berkaki empat bermuka singa itu menewaskan semuanya—Nāga, Suparṇa, Rākṣasa yang perkasa, Gandharva dan Yakṣa, juga para pahlawan manusia; bahkan para penghulu gunung-ganang dan pepohon pun ditundukkan.
Verse 26
त्रैलोक्यमेतद्धि चराचरं वै वशं चकारात्मनि संनियोज्य । स कूलानि सुदर्शनानि नारीसहस्राणि बहूनि गत्वा
Sesungguhnya, setelah menarik seluruh tiga alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—ke dalam kekuasaannya sendiri, dia menundukkannya dengan menegakkannya di dalam dirinya. Kemudian dia pergi ke banyak tebing sungai yang indah, lalu berkelana di tengah ribuan demi ribuan wanita.
Verse 27
रसातले चैव तथा धरायां त्रिविष्टपे याः प्रमदाः सुरूपाः । ताभिर्युतोऽन्येषु सपर्वतेषु रराम रम्येषु नदीतटेषु
Ditemani para gadis yang amat jelita—yang terdapat di Rasātala, di bumi, dan di Triviṣṭapa (syurga)—dia bersuka-ria di wilayah lain yang indah dengan gunung-ganang, menikmati kesenangan di sepanjang tebing sungai yang menawan.
Verse 28
क्रीडायमानस्स तु मध्यवर्ती तासां प्रहर्षादथ दानवेन्द्रः । तत्पीतशिष्टानि पिबन्प्रवृत्त्यै दिव्यानि पेयानि सुमानुषाणि
Sedang bersuka-ria di tengah-tengah mereka, raja para Dānava—gembira oleh kegirangan mereka—terus-menerus meminum minuman ilahi yang berbaki setelah mereka minum, minuman yang layak bahkan bagi manusia yang paling mulia.
Verse 29
अन्यानि दिव्यानि तु यद्रसानि फलानि मूलानि सुगंधवंति । संप्राप्य यानानि सुवाहनानि मयेन सृष्टानि गृहोत्तमानि
“Selain itu ada pula buah-buahan dan akar-akar kayangan yang lain, kaya dengan rasa yang halus dan harum semerbak. Dan setelah memperoleh kenderaan yang baik dengan tunggangan yang unggul, terdapat pula kediaman paling gemilang—ciptaan Maya.”
Verse 30
पुष्पार्घधूपान्नविलेपनैश्च सुशोभितान्यद्भुतदर्शनैश्च । संक्रीडमानस्य गतानि तस्य वर्षायुतानीह तथांधकस्य
Dihiasi dengan persembahan bunga, air arghya, dupa, makanan, serta sapuan minyak wangi yang baharu, dan diserikan dengan pemandangan yang menakjubkan—demikianlah, ketika dia bersuka-ria, berpuluh-puluh ribu tahun yang tak terhitung telah berlalu di sini bagi Andhaka.
Verse 31
जानाति किंचिन्न शुभं परत्र यदात्मनस्सौख्यकरं भवेद्धि । सदान्धको दैत्यवरस्स मूढो मदांधबुद्धिः कृतदुष्टसंगः
Dia tidak memahami apa yang benar-benar membawa keberuntungan di alam kemudian—apa yang sesungguhnya mendatangkan kebahagiaan bagi dirinya. Andhaka, yang terunggul antara para asura itu, sentiasa tersesat: akalnya dibutakan oleh kesombongan, dan pergaulannya teguh bersama orang-orang jahat.
Verse 32
ततः प्रमत्तस्तु सुतान्प्रधानान्कुतर्कवादैरभिभूय सर्वान् । चचार दैत्यैस्सहितो महात्मा विनाशयन्वैदिकसर्वधर्मान्
Selepas itu, kerana tersesat akal, dia menundukkan semua putera yang utama dengan hujah-hujah sofis yang menyesatkan. Bersama kaum Daitya, tokoh perkasa itu merayau, berniat memusnahkan segala dharma suci dan disiplin yang berasaskan Veda.
Verse 33
वेदान्द्विजान्वित्त मदाभिभूतो न मन्यते स्माप्यमरान्गुरूंश्च । रेमे तथा दैवगतो हतायुः स्वस्यैरहोभिर्गमयन्वयश्च
Dikuasai mabuk harta, dia tidak lagi menghormati Veda, kaum dwija, para dewa, bahkan orang tua dan guru-gurunya. Maka, didorong takdir dan ketika usia hayatnya menyusut, dia hanya tenggelam dalam kenikmatan, menghabiskan hari-harinya dan mensia-siakan masa mudanya.
Verse 34
ततः कदाचिद्गतवान्ससैन्यो बहुप्रयाता पृथिवीतलेऽस्मिन् । अनेकसंख्या अपि वर्षकोट्यः प्रहर्षितो मंदरपर्वतं तु
Kemudian, pada suatu ketika, dia berangkat bersama bala tenteranya dan mengembara jauh di permukaan bumi ini. Walaupun telah berlalu berbilang-bilang koti tahun yang tidak terhitung, dia tetap bersukacita lalu menuju ke Gunung Mandara.
Verse 35
स्वर्णोपमां तत्र निरीक्ष्य शोभां बभ्राम सैन्यैस्सह मानमत्तः । क्रीडार्थमासाद्य च तं गिरीन्द्रं मतिं स वासाय चकार मोहात्
Di sana, setelah menyaksikan keindahan yang berkilau laksana emas, dia merayau bersama tenteranya dalam mabuk keangkuhan. Sampai ke gunung agung itu hanya untuk bersuka-ria, namun kerana keliru hati, dia berniat menjadikannya tempat kediamannya.
Verse 36
शुभं दृढं तत्र पुरं स कृत्वा मुदास्थितो दैत्यपतिः प्रभावात् । निवेशयामास पुनः क्रमेण अत्यद्भुतं मन्दरशैलसानौ
Setelah membina di sana sebuah kota benteng yang kukuh lagi membawa keberkatan, raja para Dānava berdiri bersukacita kerana pengaruh kekuatannya; kemudian, selangkah demi selangkah, dia mendirikan sebuah kota yang amat menakjubkan di lereng Gunung Mandara.
Verse 37
दुर्योधनो वैधसहस्तिसंज्ञौ तन्मंत्रिणौ दानवसत्तमस्य । ते वै कदाचिद्गिरिसुस्थले हि नारीं सुरूपां ददृशुस्त्रयोऽपि
Duryodhana bersama Vaidhasa dan Hasti—para menteri kepada yang terunggul antara Dānava—pada suatu ketika, ketika mereka tinggal di suatu tempat di gunung, ketiga-tiganya terlihat seorang wanita yang amat jelita rupanya.
Verse 38
ते शीघ्रगा दैत्यवरास्तु हर्षाद्द्रुतं महादैत्यपतिं समेत्य । ऊचुर्यथादृष्टमतीव प्रीत्या तथान्धकं वीरवरं हि सर्वे
Kemudian para Daitya yang terunggul itu, pantas dan tangkas geraknya, dengan sukacita segera mendekati tuan besar para asura. Dengan kegembiraan yang melimpah, semuanya melaporkan kepada Andhaka yang gagah, tepat seperti apa yang telah mereka lihat.
Verse 39
मंत्रिणः ऊचुः । गुहांतरे ध्याननिमीलिताक्षो दैत्येन्द्र कश्चिन्मुनिरत्र दृष्टः । रूदान्वितश्चन्द्रकलार्द्धचूडः कटिस्थले बद्धगजेन्द्रकृत्तिः
Para menteri berkata: “Wahai tuan Daitya, di dalam sebuah gua kami telah melihat seorang muni, matanya terpejam dalam dhyāna. Bersamanya ada Rudra—bermahkota bulan sabit, dan di pinggangnya terikat kulit gajah raja.”
Verse 40
नागेन्द्रभोगावृतसर्वगात्रः कपालमालाभरणो जटालः । स शूलहस्तश्शरतूणधारी महाधनुष्मान्विवृताक्षसूत्रः
Seluruh tubuhnya dililit oleh gulungan ular raja; ia berhias kalung tengkorak dan berambut jata. Di tangannya tergenggam triśūla, dibawanya tabung anak panah dan busur yang perkasa; tasbih rudrākṣa-nya tampak jelas terpamer.
Verse 41
खड्गी त्रिशूली लकुटी कपर्दी चतुर्भुजो गौरतराकृतिर्हि । भस्मानुलिप्तो विलसत्सुतेजास्तपस्विवर्योऽद्भुतसर्ववेशः
Baginda muncul memegang pedang, trisula, dan cokmar, dengan rambut bersanggul, bertangan empat, dan bertubuh cerah berseri. Disapu dengan abu suci, memancar dengan kecemerlangan rohani yang agung, Baginda adalah pertapa yang paling utama—menakjubkan, menyamar dalam pelbagai rupa mengikut kehendak-Nya.
Verse 42
तस्याविदूरे पुरुषश्च दृष्टस्स वानरो घोरमुखःकरालः । सर्वायुधो रूक्षकरश्च रक्षन्स्थितो जरद्गोवृषभश्च शुक्लः
Tidak jauh darinya, kelihatan seorang lelaki berwajah monyet yang dahsyat dan menakutkan. Membawa pelbagai jenis senjata, bertangan kasar dan berdiri mengawal, dia bagaikan seekor lembu jantan tua di kalangan ternakan, dan berkulit putih.
Verse 43
तस्योपविष्टस्य तपस्विनोपि सुचारुरूपा तरुणी मनोज्ञा । नारी शुभा पार्श्वगता हि तस्य दृष्टा च काचिद्भुवि रत्नभूता
Ketika petapa itu duduk bermeditasi, dia melihat di sisinya seorang wanita yang bertuah, muda, menyenangkan, dan mempunyai kecantikan yang sangat indah—muncul di bumi bagaikan permata yang nyata.
Verse 44
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे अंधकगाणपत्यलाभोपाख्याने दूतसंवादो नाम चतुश्चत्वारिंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhirnya bab ke-empat puluh empat, yang dinamakan 'Dialog dengan Utusan,' dalam Shiva Mahapurana yang suci—di dalam Samhita Kedua (Rudra), di bahagian Kelima, Yuddha-khanda—dalam naratif pencapaian pangkat Ganapatya oleh Andhaka.
Verse 45
मान्या महेशस्य च दिव्यनारी भार्य्या मुनेः पुण्यवतः प्रिया सा । योग्या हि द्रष्टुं भवतश्च सम्यगानाय्य दैत्येन्द्र सुरत्नभोक्तः
Dia seorang yang dimuliakan—seorang wanita ilahi—isteri tercinta kepada muni yang penuh kebajikan, dan bahkan dihormati oleh Maheśa (Śiva) sendiri. Dia benar-benar layak untuk menatapmu dengan sempurna. Maka, wahai raja kaum Daitya, penikmat permata dan kenikmatan, bawalah dia ke sini.
Verse 46
सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वेति तेषां वचनानि तानि कामातुरो घूर्णितसर्वगात्रः । विसर्जयामास मुनैस्सकाशं दुर्योधनादीन्सहसा स दैत्यः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, daitya itu—dihimpit nafsu dan seluruh tubuhnya menggigil—segera menyuruh Duryodhana dan yang lain beredar dari hadapan para muni.
Verse 47
आसाद्य ते तं मुनिमप्रमेयं बृहद्व्रतं मंत्रिवरा हि तस्य । सुराजनीतिप्रवणा मुनीश प्रणम्य तं दैत्यनिदेशमाहुः
Setibanya mereka di hadapan sang muni yang tak terukur, pemegang ikrar agung, para menteri terkemuka—mahir dalam tata pemerintahan yang baik—menunduk hormat kepadanya, wahai tuan para muni, lalu menyampaikan titah raja Daitya.
Verse 48
मंत्रिण ऊचुः । हिरण्यनेत्रस्य सुतो महात्मा दैत्याधिराजोऽन्धकनामधेयः । त्रैलोक्यनाथो भवकृन्निदेशादिहोपविष्टोऽद्य विहारशाली
Para menteri berkata: “Putera Hiraṇyanetra yang berjiwa agung, Andhaka namanya, raja tertinggi kaum Daitya; atas titah Bhava (Śiva), dia menjadi penguasa tiga alam, dan hari ini bersemayam di sini di balairung kesenangan dalam kelapangan raja.”
Verse 49
तन्मंत्रिणो वै वयमंगवीरास्तवोपकंठं च समागताः स्मः । तत्प्रेषितास्त्वां यदुवाच तद्वै शृणुष्व संदत्तमनास्तपस्विन्
Sesungguhnya kami ini para menterinya dan para pahlawan Aṅga, dan kami telah mendekati tuan. Diutus olehnya, kami menyampaikan apa yang telah diucapkannya kepadamu—dengarlah dengan hati yang teguh dan terhimpun, wahai pertapa.
Verse 50
त्वं कस्य पुत्रोऽसि किमर्थमत्र सुखोपविष्टो मुनिवर्य धीमन् । कस्येयमीदृक्तरुणी सुरूपा देया शुभा दैत्यपतेर्मुनीन्द्र
Wahai resi yang paling utama, wahai yang bijaksana—engkau anak siapa, dan atas sebab apa engkau duduk di sini dengan tenang? Dan gadis muda yang elok rupawan ini milik siapa? Wahai penghulu para resi, dia patut dipersembahkan sebagai anugerah bertuah kepada tuan para Daitya.
Verse 51
क्वेदं शरीरं तव भस्मदिग्धं कपालमालाभरणं विरूपम् । तूणीरसत्कार्मुकबाणखड्गभुशुंडिशूलाशनितोमराणि
“Apakah gerangan tubuhmu ini—disapu abu suci, tampak mengerikan, dan dihiasi kalung tengkorak? Dan apakah pula ini: tabung anak panah, busur yang elok, anak panah, pedang, belantan, trisula, vajra (petir), serta tomara (lembing)?”
Verse 52
क्व जाह्नवी पुण्यतमा जटाग्रे क्वायं शशी वा कुणपास्थिखण्डम् । विषानलो दीर्घमुखः क्व सर्पः क्व संगमः पीनपयोधरायाः
“Di manakah Jāhnavī (Gaṅgā) yang tersuci di puncak jata-mu? Di manakah bulan ini—atau adakah ia sekadar serpihan tulang mayat? Di manakah api racun, di manakah ular bermuka panjang? Dan bagaimana mungkin ada penyatuan dengan wanita berdada penuh mengembang?”
Verse 53
जरद्गवारोहणमप्रशस्तं क्षमावतस्तस्य न दर्शनं च । संध्याप्रणामः क्वचिदेष धर्मः क्व भोजनं लोकविरुद्धमेतत्
“Menunggang lembu tua itu tidak terpuji; bahkan tidak wajar memandang orang yang mengaku penyabar dan berbudi demikian. Di manakah disiplin tunduk dalam sandhyā-vandana pada waktu senja? Dan apakah pula makan yang bercanggah dengan adat dunia ini? Semuanya bertentangan dengan tata laku yang diterima.”
Verse 54
प्रयच्छ नारीं सम सान्त्वपूर्वं स्त्रिया तपः किं कुरुषे विमूढ । अयुक्तमेतत्त्वयि नानुरूपं यस्मादहं रत्नपतिस्त्रिलोके
“Pulangkanlah wanita itu dengan lembut, dengan kata-kata pendamaian. Wahai yang terpedaya—tapa (tapas) apakah yang engkau hendak lakukan dengan isteri orang lain? Ini tidak wajar dan tidak sepadan denganmu, kerana akulah Ratnapati, termasyhur di seluruh tiga alam.”
Verse 55
विमुंच शस्त्राणि मयाद्य चोक्तः कुरुष्व पश्चात्तव एव शुद्धम् । उल्लंघ्य मच्छासनमप्रधृष्यं विमोक्ष्यसे सर्वमिदं शरीरम्
Letakkan senjatamu, seperti yang Aku perintahkan hari ini. Kemudian lakukanlah apa yang benar-benar menyucikan bagimu. Jika kamu berani melanggar titah-Ku yang tidak boleh diganggu gugat, kamu akan dilucutkan daripada seluruh tubuh ini.
Verse 56
मत्वांधकं दुष्टमतिं प्रधानो महेश्वरो लौकिकभावशीलः । प्रोवाच दैत्यं स्मितपूर्वमेवमाकर्ण्य सर्वं त्वथ दूतवाक्यम्
Memahami Andhaka mempunyai niat jahat, Tuhan Maheśvara yang utama—yang demi urusan duniawi, mengamalkan cara seperti manusia—setelah mendengar sepenuhnya kata-kata utusan itu, berbicara kepada syaitan itu, terlebih dahulu dengan senyuman lembut.
Verse 57
शिव उवाच । यद्यस्मि रुद्रस्तव किं मया स्यात्किमर्थमेवं वदसीति मिथ्या । शृणु प्रभावं मम दैत्यनाथ न्याय्यं न वक्तुं वचनं त्वयैवम्
Shiva bersabda: “Jika benar Aku adalah Rudra kamu, maka apakah keperluan untuk Aku melakukan apa-apa? Mengapa kamu bercakap begini—secara dusta? Wahai tuan para Daitya, dengarlah keagungan-Ku. Tidak wajar bagimu untuk mengucapkan kata-kata seperti ini.”
Verse 58
नाहं क्वचित्स्वं पितरं स्मरामि गुहांतरे घोरमनन्यचीर्णम् । एतद्व्रतं पशुपातं चरामि न मातरं त्वज्ञतमो विरूपः
“Aku tidak pernah mengingati bapa-Ku sendiri—yang tinggal sendirian di dalam gua yang mengerikan. Aku sedang mengamalkan sumpah Pāśupata ini; Aku juga tidak mengingati ibu-Ku. Aku sangat jahil dan cacat.”
Verse 59
अमूलमेतन्मयि तु प्रसिद्धं सुदुस्त्यजं सर्वमिदं ममास्ति । भार्या ममेयं तरुणी सुरूपा सर्वंसहा सर्वगतस्य सिद्धिः
“Keterikatan ini sememangnya tidak berasas, namun dalam diri-Ku ia telah menjadi kukuh; dan semua ini sangat sukar untuk ditinggalkan, kerana Aku menganggapnya sebagai 'milik-Ku'. Wanita muda dan cantik ini adalah isteri-Ku—yang menanggung segala-galanya; dan dia adalah pencapaian bagi dia yang berada di mana-mana.”
Verse 60
एतर्हि यद्यद्रुचितं तवास्ति गृहाण तद्वै खलु राक्षस त्वम् । एतावदुक्त्वा विरराम शंभुस्तपस्विवेषः पुरतस्तु तेषाम्
'Sekarang, apa sahaja yang engkau inginkan—ambillah ia, wahai Raksasa.' Setelah berkata demikian, Shambhu—yang memakai rupa seorang pertapa—pun terdiam di hadapan mereka.
Verse 61
सनत्कुमार उवाच । गंभीरमेतद्वचनं निशम्य ते दानवास्तं प्रणिपत्य मूर्ध्ना । जग्मुस्ततो दैत्यवरस्य सूनुं त्रैलोक्यनाशाय कृतप्रतिज्ञम्
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata yang berat itu, para Dānava menundukkan kepala lalu bersujud kepadanya. Kemudian mereka pergi kepada putera Daitya yang terunggul, yang telah bersumpah untuk membinasakan tiga alam.
Verse 62
बभाषिरे दैत्यपतिं प्रमत्तं प्रणम्य राजानमदीनसत्त्वाः । ते तत्र सर्वे जयशब्दपूर्वं रुद्रेण यत्तत्स्मितपूर्वमुक्तम्
Kemudian mereka yang teguh itu, setelah bersujud kepada raja—tuan Daitya yang mabuk oleh keangkuhan—pun berkata. Di sana, semuanya terlebih dahulu melaungkan “Jaya! Kemenangan!”, lalu mengulangi tepat apa yang dahulu diucapkan Rudra, didahului oleh senyuman lembut-Nya.
Verse 63
मंत्रिण उचुः । निशाचरश्चंचलशौर्यधैर्यः क्व दानवः कृपणस्सत्त्वहीनः । क्रूरः कृतघ्नश्च सदैव पापी क्व दानवः सूर्यसुताद्बिभेति
Para menteri berkata: “Di manakah makhluk malam yang berkeliaran itu, yang keberanian dan keteguhannya tidak menentu—di manakah Dānava yang hina, miskin budi dan tanpa kebajikan itu? Kejam, tidak mengenang budi, dan sentiasa berdosa—bagaimana mungkin Dānava seperti itu takut kepada putera Sang Surya?”
Verse 64
राजत्वमुक्तोऽखिलदैत्यनाथस्तपस्विना तन्मुनिना विहस्य । मत्वा स्वबुद्ध्या तृणवत्त्रिलोकं महौजसा वीरवरेण नूनम्
Setelah dilepaskan kepada takhta, penguasa segala Daitya—meski ditertawakan oleh muni yang bertapa itu—sesungguhnya, kerana keangkuhan fikirannya sendiri, memandang tiga alam bagaikan jerami, lantaran dia seorang pahlawan pilihan yang berkilau daya dan kekuatan besar.
Verse 65
क्वाहं च शस्त्राणि च दारुणानि मृत्योश्च संत्रासकरं क्व युद्ध । क्व वीरको वानरवक्त्रतुल्यो निशाचरो जरसा जर्जरांगः
Siapakah aku, dan apakah senjata-senjata ngeri ini? Apakah peperangan ini yang menakutkan bahkan Dewa Maut sendiri? Apakah Vīraka—makhluk pengembara malam, berwajah seperti kera, anggota tubuhnya remuk dan lusuh dimakan usia—itu?
Verse 66
क्वायं स्वरूपः क्व च मंदभाग्यो बलं त्वदीयं क्व च वीरुधो वा । शक्तोऽपि चेत्त्वं प्रयतस्व युद्धं कर्तुं तदा ह्येहि कुरुष्व किंचित्
Apakah hakikat luhurmu itu, dan apakah nasib malangmu ini? Di manakah kekuatanmu, sedangkan engkau seperti sulur menjalar yang lemah? Jika benar engkau berdaya, berusahalah untuk berperang; datanglah sekarang—buatlah sesuatu, walau sedikit.
Verse 67
वज्राशनेस्तुल्यमिहास्ति शस्त्रं भवादृशां नाशकरं च घोरम् । क्व ते शरीरं मृदुपद्मतुल्यं विचार्य चैवं कुरु रोचते यत्
Di sini ada senjata laksana vajra Indra—mengerikan dan mampu membinasakan pahlawan sepertimu. Namun di manakah tubuhmu yang lembut bak teratai muda? Renungkanlah demikian, lalu lakukan hanya apa yang benar-benar kau anggap wajar dan tepat.
Verse 68
मंत्रिण ऊचुः । इत्येवमादीनि वचांसि भद्रं तपस्विनोक्तानि च दानवेश । युक्तं न ते तेन सहात्र युद्धं त्वामाह राजन्स्मयमान एव
Para menteri berkata: “Wahai yang berbahagia, wahai tuan para Dānava—demikianlah kata-kata mulia yang diucapkan oleh sang pertapa. Wahai Raja, sambil tersenyum beliau menegaskan bahawa tidak wajar bagimu berperang dengannya di sini.”
Verse 69
विवस्तुशून्यैर्बहुभिः प्रलापैरस्माभिरुक्तैर्यदि बुध्यसे त्वम् । तपोभियुक्तेन तपस्विना वै स्मर्तासि पश्चान्मुनिवाक्यमेतत्
Jika engkau dapat memahami melalui banyak celoteh kosong yang kami ucapkan, maka kelak—apabila engkau didisiplinkan oleh tapa sebagai seorang pertapa sejati—engkau pasti akan mengingati ajaran sang muni ini.
Verse 70
सनत्कुमार उवाच । ततस्स तेषां वचनं निशम्य जज्वाल रोषेण स मंदबुद्धिः । आज्यावसिक्तस्त्विव कृष्णवर्त्मा सत्यं हितं तत्कुटिलं सुतीक्ष्णम्
Sanatkumāra berkata: Mendengar kata-kata mereka, si tumpul akal itu menyala oleh amarah—bagaikan api gelap yang berjejak asap, disiram pula dengan minyak sapi suci (ghee). Dan kebenaran yang mereka ucapkan, walau demi kebaikan, terasa padanya seperti kata-kata yang berliku dan amat tajam.
Verse 71
गृहीतखड्गो वरदानमत्तः प्रचंडवातानुकृतिं च कुर्वन् । गंतुं च तत्र स्मरबाणविद्धस्समुद्यतोऽभूद्विप रीतदेवः
Sambil menggenggam pedangnya, mabuk oleh anugerah kurnia yang diterima, dan meniru kedahsyatan angin ribut yang ganas, Viparītadeva—yang tertusuk panah Kāma—bangkit bersiap untuk pergi ke sana, ke medan perang.
Hiraṇyanetra, son of Hiraṇyākṣa, is derided and deprived of royal standing, then performs extreme forest austerities that alarm the gods and compel Brahmā (Dhātā/Pitāmaha) to grant him a boon.
The chapter models tapas as a force that can disrupt cosmic balance, prompting divine intervention; it also critiques kingship-desire by showing how ascetic merit can be redirected toward political ends.
Brahmā appears as Dhātā/Pitāmaha/Padmayoni as the boon-giver responding to cosmic distress, while Śiva is invoked as Girīśa as the ultimate source whose favor underwrites such attainments.