Adhyaya 42
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4249 Verses

अन्धक-प्रश्नः — Inquiry into Andhaka (Genealogy and Nature)

Adhyaya 42 bermula dengan Nārada menyatakan kepuasan setelah mendengar pembunuhan Śaṅkhacūḍa, lalu memuji Mahādeva atas keluhuran brahmaṇya serta māyā-līlā yang menggembirakan para bhakta. Brahmā mengingatkan bahawa selepas mendengar kematian Jalaṃdhara, Vyāsa pernah menyoal Sanatkumāra—resī yang lahir daripada Brahmā—tentang perkara teologi yang sama: keagungan Śiva yang menakjubkan sebagai pelindung orang yang berlindung dan Tuhan yang mengasihi para bhakta dengan pelbagai līlā. Sanatkumāra mengundang Vyāsa mendengar carita yang suci dan membawa berkat, menerangkan bagaimana Andhaka memperoleh gaṇapatya (kedudukan dalam kalangan gaṇa Śiva) melalui pemujaan berulang kali selepas suatu pertentangan besar pada masa lampau. Setelah itu Vyāsa bertanya secara rasmi: siapakah Andhaka, daripada keturunan mana, bagaimana sifatnya, dan anak siapakah dia; walau telah banyak belajar daripada Skanda, beliau memohon kurnia Sanatkumāra untuk kisah yang lengkap serta sarat rahsia. Bab ini menetapkan rangka pertanyaan tentang asal-usul, identiti, dan logik bhakti yang membuat makhluk yang gagah sekalipun dapat diserap ke dalam tatanan Śiva.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । शंखचूडवधं श्रुत्वा चरितं शशिमौलिनः । अयं तृप्तोऽस्मि नो त्वत्तोऽमृतं पीत्वा यथा जनः

Nārada berkata: “Setelah mendengar kisah pembunuhan Śaṅkhacūḍa dan laku suci Tuhan Berjambul Bulan (Śiva), aku berasa puas—seperti seseorang yang puas setelah meminum amṛta daripadamu.”

Verse 2

ब्रह्मन्यच्चरितं तस्य महेशस्य महात्मनः । मायामाश्रित्य सल्लीलां कुर्वतो भक्तमोददाम्

Wahai Brahmana, demikianlah perbuatan suci yang diberkati Brahman daripada Mahesha yang berjiwa agung—yang bersandar pada Māyā ilahi-Nya, lalu melaksanakan līlā yang mulia, mengurniakan sukacita kepada para bhakta.

Verse 3

ब्रह्मोवाच । जलंधरवधं श्रुत्वा व्यासस्सत्यवतीसुतः । अप्राक्षीदिममेवार्थं ब्रह्मपुत्रं मुनीश्वरम्

Brahmā berkata: “Setelah mendengar tentang pembunuhan Jalandhara, Vyāsa—putera Satyavatī—bertanya hal yang sama ini kepada resi agung, putera Brahmā.”

Verse 4

सनत्कुमारः प्रोवाच व्यासं सत्यवतीसुतम् । सुप्रशंस्य महेशस्य चरितं मंगलायनम्

Sanatkumāra bertutur kepada Vyāsa, putera Satyavatī; dan setelah memuji dengan setinggi-tinggi pujian akan laku-cerita Maheśa (Śiva) yang membawa keberkatan serta anugerah, baginda meneruskan kisahnya.

Verse 5

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महेशस्य चरितं मंगलायनम् । यथान्धको गाणपत्यं प्राप शंभोः परात्मनः

Sanatkumāra berkata: “Dengarlah, wahai Vyāsa, kisah Maheśa yang membawa keberkatan dan pahala; bagaimana Andhaka memperoleh kekuasaan atas para gaṇa Śiva daripada Śambhu, Sang Diri Tertinggi.”

Verse 6

कृत्वा परमसंग्रामं तेन पूर्वं मुनीश्वर । प्रसाद्य तं महेशानं सत्त्वभावात्पुनः पुनः

Wahai penghulu para resi! Setelah dahulu menempuh peperangan yang amat dahsyat, dia berulang-ulang berusaha memperkenan Tuhan Maheśāna, memuja-Nya dengan hati yang murni, bersifat sāttvika.

Verse 7

माहात्म्यमद्भुतं शंभोश्शरणागतरक्षिणः । सुभक्तवत्सलस्यैव नानालीलाविहारिणः

Sungguh menakjubkan kemuliaan Śambhu—Dia pelindung bagi mereka yang berlindung; amat penyayang kepada para bhakta sejati; dan berkelana dalam pelbagai lila ilahi.

Verse 8

माहात्म्यमेतद्वृषभध्वजस्य श्रुत्वा मुनिर्गंधवतीसुतो हि । वचो महार्थं प्रणिपत्य भक्त्या ह्युवाच तं ब्रह्मसुतं मुनींद्रम्

Setelah mendengar kisah kemuliaan Tuhan bertanda-panji Lembu (Śiva), sang resi—putera Gaṃdhavatī—menunduk bersujud dengan bhakti. Lalu, menghormati makna mendalam kata-kata itu, dia berbicara kepada resi utama, putera Brahmā.

Verse 9

व्यास उवाच । को ह्यंधको वै भगवन्मुनीश कस्यान्वये वीर्यवतः पृथिव्याम् । जातो महात्मा बलवान् प्रधानः किमात्मकः कस्य सुतोंऽधकश्च

Vyāsa berkata: “Wahai tuan yang diberkati di antara para resi, siapakah sebenarnya Andhaka ini? Dalam keturunan siapakah dia lahir di bumi—jiwa agung yang perkasa dan terunggul itu? Apakah hakikatnya, dan Andhaka ini anak siapa?”

Verse 10

एतत्समस्तं सरहस्यमद्य ब्रवीहि मे ब्रह्मसुतप्रसादात् । स्कंदान्मया वै विदितं हि सम्यक् महेशपुत्रादमितावबोधात्

Maka, ceritakanlah kepadaku hari ini seluruh perkara ini beserta rahsia batinnya, dengan rahmat putera Brahmā. Kerana aku telah memahaminya dengan benar daripada Skanda—putera Mahādeva—yang pengertiannya tiada terhingga.

Verse 11

गाणपत्यं कथं प्राप शंभोः परमतेजसः । सोंधको धन्य एवाति यो वभूव गणेश्वरः

“Bagaimanakah Sondhaka memperoleh kedudukan sebagai Gaṇapati melalui Śambhu yang bersinar agung? Sesungguhnya Sondhaka sahaja amat diberkati, kerana dia menjadi Tuhan para Gaṇa, yakni Gaṇeśvara.”

Verse 12

ब्रह्मोवाच । व्यासस्य चैतद्वचनं निशम्य प्रोवाच स ब्रह्मसुतस्तदानीम् । महेश्वरोतीः परमाप्तलक्ष्मीस्संश्रोतुकामं जनकं शुकस्य

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Vyāsa, putera Brahmā pun berkata pada saat itu juga kepada bapa Śuka, yang rindu mendengar kisah-kisah luhur tentang Maheśvara—kisah yang menganugerahkan keberuntungan tertinggi dan pencapaian rohani.

Verse 13

सनत्कुमार उवाच । पुराऽऽगतो भक्तकृपाकरोऽसौ कैलासतश्शैलसुता गणाढ्यः । विहर्तुकामः किल काशिका वै स्वशैलतो निर्जरचक्रवती

Sanatkumāra berkata: Dahulu, Śailasutā (Pārvatī), pelindung penuh belas bagi para bhakta, datang dari Kailāsa dengan diiringi gaṇa yang ramai. Berhasrat untuk bersuka ria, baginda benar-benar pergi ke Kāśikā, meninggalkan gunungnya, bersama rombongan makhluk ilahi.

Verse 14

स राजधानीं च विधाय तस्यां चक्रं परोतीः सुखदा जनानाम् । तद्रक्षकं भैरवनामवीरं कृत्वा समं शैलजयाहि बह्वीः

Kemudian baginda mendirikan sebuah ibu kota di sana dan meletakkan di dalamnya suatu cakra pelindung yang suci, pemberi kesejahteraan kepada rakyat. Baginda melantik seorang pahlawan bernama Bhairava sebagai penjaganya; lalu baginda—bersama Śailajā (Pārvatī)—meneruskan perjalanan untuk tugas-tugas yang banyak lagi.

Verse 15

स एकदा मंदरनामधेयं गतो नगे तद्वरसुप्रभावात् । तत्रापि मानागणवीरमुख्यैश्शिवासमेतो विजहार भूरि

Pada suatu ketika, dengan kuasa unggul anugerah itu, dia pergi ke gunung yang bernama Mandara. Di sana juga, bersama Śiva dan para pemimpin wira utama dalam gaṇa-Nya, dia bersuka ria dengan amat banyak.

Verse 16

पूर्वे दिशो मन्दर शैलसंस्था कपर्द्दिनश्चंडपराकमस्य । चक्रे ततो नेत्रनिमीलनं तु सा पार्वती नर्मयुतं सलीलम्

Di arah timur, di Gunung Mandara, Pārvatī dengan gurau lembut dan permainan manja menutup mata Tuhan berambut gimbal, Śiva, yang gagah perkasa dan tiada tertandingi.

Verse 17

प्रवालहेमाब्जधृतप्रभाभ्यां कराम्बुजाभ्यां निमिमील नेत्रे । हरस्य नेत्रेषु निमीलितेषु क्षणेन जातः सुमहांधकारः

Dengan tangan bak teratai yang bersinar laksana karang merah, emas dan bunga teratai, Hara menutup matanya. Saat mata Tuhan Hara terpejam, seketika bangkitlah kegelapan yang amat luas dan menggerunkan.

Verse 18

तत्स्पर्शयोगाच्च महेश्वरस्य करौ च तस्याः स्खलितं मदांभः । शंभोर्ललाटे क्षणवह्नितप्तो विनिर्गतो भूरिजलस्य बिन्दुः

Oleh sentuhan dengan Mahādeva, lembapan seperti ichor (māda) meluncur dari tangannya. Titisan itu mengenai dahi Śambhu, serta-merta menjadi panas bagaikan api lalu memancut keluar—sebutir manik air tunggal daripada limpahan air yang banyak.

Verse 19

गर्भो बभूवाथ करालवक्त्रो भयंकरः क्रोधपरः कृतघ्नः । अन्धो विरूपी जटिलश्च कृष्णो नरेतरो वैकृतिकस्सुरोमा

Kemudian muncullah suatu makhluk—seakan rahim yang menjelma daripada amarah—bermulut mengerikan, menakutkan, tunduk pada murka dan tidak mengenang budi. Ia buta, cacat rupa, berambut gimbal, berwarna hitam; bukan manusia sejati, melainkan makhluk ganjil yang menyimpang, seluruh tubuhnya diselubungi bulu yang berdiri kasar.

Verse 20

गायन्हसन्प्ररुदन्नृत्यमानो विलेलिहानो घरघोरघोषः । जातेन तेनाद्भुतदर्शनेन गौरीं भवोऽसौ स्मितपूर्वमाह

Sambil menyanyi, ketawa, lalu menangis, dia terus menari—menjilat bibir dan mengaum dengan bunyi dahsyat bagaikan guruh. Melihat pemandangan yang menghairankan itu, Dewa Bhava (Śiva) terlebih dahulu tersenyum, kemudian bertitah kepada Gaurī (Pārvatī).

Verse 21

श्रीमहेश उवाच । निमील्य नेत्राणि कृतं च कर्म बिभेषि साऽस्माद्दयिते कथं त्वम् । गौरी हरात्तद्वचनं निशम्य विहस्यमाना प्रमुमोच नेत्रे

Śrī Maheśa bersabda: “Wahai kekasih, setelah engkau memejamkan mata dan melakukan perbuatan itu, mengapa kini engkau takut kepadaku?” Mendengar kata-kata Hara, Gaurī—sambil tersenyum—membuka matanya.

Verse 22

जाते प्रकाशे सति घोररूपो जातोंधकारादपि नेत्रहीनः । तादृग्विधं तं च निरीक्ष्य भूतं पप्रच्छ गौरी पुरुषं महेशम्

Tatkala cahaya muncul, tampaklah suatu makhluk berwajah ngeri—lahir daripada kegelapan namun tanpa mata. Melihat makhluk demikian, Gaurī pun bertanya kepada Insan Tertinggi, Mahēśa (Śiva), tentangnya.

Verse 23

गौर्य्युवाच । कोयं विरूपो भगवन्हि जातो नावग्रतो घोरभयंकरश्च । वदस्व सत्यं मम किं निमित्तं सृष्टोऽथ वा केन च कस्य पुत्रः

Gaurī berkata: “Wahai Tuhan, siapakah makhluk cacat rupa ini yang telah lahir—begitu ngeri dan menakutkan? Katakanlah yang benar kepadaku: untuk tujuan apakah dia diciptakan? Oleh siapa dia dihasilkan, dan anak siapakah dia?”

Verse 24

सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वा हरस्तद्वचनं प्रियाया लीलाकरस्सृष्टिकृतोंऽधरूपाम् । लीलाकरायास्त्रिजगज्जनन्या विहस्य किंचिद्भगवानुवाच

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata kekasihnya—dia yang demi līlā ilahi telah mengambil rupa yang menimbulkan penciptaan, Sang Ibu yang melahirkan tiga alam—Tuhan Hara tersenyum sedikit lalu bersabda.

Verse 25

महेश उवाच । शृण्वंबिके ह्यद्भुतवृत्तकारे उत्पन्न एषोऽद्भुतचण्डवीर्यः । निमीलिते चक्षुषि मे भवत्या स स्वेदजो मेंधकनामधेयः

Mahesha bersabda: “Dengarlah, wahai Ambikā, engkau yang menimbulkan peristiwa-peristiwa menakjubkan. Yang ini telah muncul—ajaib dan dahsyat dalam kesaktiannya. Ketika engkau membuat mataku terpejam, dia lahir daripada peluhku; namanya ialah Meṇḍhaka.”

Verse 26

त्वं चास्य कर्तास्ययथानुरूपं त्वया ससख्या दयया गणेभ्यः । स रक्षितव्यस्त्व यि तं हि वैकं विचार्य बुद्ध्या करणीयमार्ये

“Engkaulah penciptanya, bertindak menurut yang paling sesuai dengan keadaan. Dengan persahabatan dan belas kasihmu terhadap para Gaṇa, dialah yang wajib engkau lindungi seorang diri. Wahai yang mulia, renungkan dengan kebijaksanaan yang jernih, lakukanlah yang patut dilakukan—peliharalah dia seperti milikmu sendiri.”

Verse 27

सनत्कुमार उवाच । गौरी ततो भृत्यवचो निशम्य कारुण्यभावात्सहिता सखीभिः । नानाप्रकारैर्बहुभिर्ह्युपायैश्चकार रक्षां स्वसुतस्य यद्वत्

Sanatkumara berkata: Kemudian Gaurī, setelah mendengar kata-kata para dayangnya dan digerakkan oleh belas kasihan, bersama sahabat-sahabatnya, mengatur perlindungan bagi puteranya sendiri—dengan pelbagai cara dan banyak ikhtiar—sebagaimana seorang ibu melakukannya.

Verse 28

कालेऽथ तस्मिञ्शिशिरे प्रयातो हिरण्यनेत्रस्त्वथ पुत्रकामः । स्वज्येष्ठबंधोस्तनयप्रतानं संवीक्ष्य चासीत्प्रियया नियुक्तः

Kemudian, pada musim sejuk itu, Hiraṇyanetra pun berangkat, mendambakan seorang putera. Melihat keturunan anak-anak saudaranya yang sulung berkembang ramai, dia didorong oleh isteri tercinta (untuk memperoleh zuriat).

Verse 29

अरण्यमाश्रित्य तपश्चकारासुरस्तदा कश्यपजस्सुतार्थम् । काष्ठोपमोऽसौ जितरोषदोषस्संदर्शनार्थं तु महेश्वरस्य

Kemudian Asura itu berlindung di sebuah hutan dan melakukan tapa untuk memperoleh seorang putera yang lahir daripada Kaśyapa. Dia menjadi seperti sebatang kayu—teguh dan tidak bergerak—serta menaklukkan cela kemarahan; pertapaannya itu dilakukan semata-mata demi memperoleh darśana Maheśvara.

Verse 30

तुष्टः पिनाकी तपसास्य सम्यग्वरप्रदानाय ययौ द्विजेन्द्र । तत्स्थानमासाद्य वृषध्वजोऽसौ जगाद दैत्यप्रवरं महेशः

Berkenan akan tapa yang keras itu, Pinākī (Dewa Śiva), dengan niat mengurniakan anugerah, pun berangkat ke sana, wahai yang terbaik antara kaum dwija. Setelah tiba di tempat itu, Mahēśa yang berpanji Lembu suci bertitah kepada yang terunggul antara para Dāitya.

Verse 31

महेश उवाच । हे दैत्यनाथ कुरु नेन्द्रियसंघपातं किमर्थमेतद्व्रतमाश्रितं ते । प्रब्रूहि कामं वरदो भवोऽहं यदिच्छसि त्वं सकलं ददामि

Mahēśa bertitah: “Wahai raja para Dāitya, janganlah engkau membinasakan himpunan pancaindera. Atas tujuan apakah engkau menyandarkan diri pada vrata ini? Nyatakanlah hasrat di dalam hati. Aku Bhava, pemberi anugerah—apa sahaja yang engkau kehendaki akan Kukurniakan sepenuhnya.”

Verse 32

सनत्कुमार उवाच । सरस्यमाकर्ण्य महेशवाक्यं ह्यतिप्रसन्नः कनकाक्षदैत्यः । कृतांजलिर्नम्रशिरा उवाच स्तुत्या च नत्वा विविधं गिरीशम्

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar titah Mahēśa, Kanakākṣa si Dāitya menjadi amat gembira. Dengan tangan dirapatkan dan kepala tunduk, setelah mempersembahkan pelbagai sembah sujud serta puji-pujian kepada Girīśa (Śiva), dia pun berkata.

Verse 33

हिरण्याक्ष उवाच । पुत्रस्तु मे चन्द्रललाट नास्ति सुवीर्यवान्दैत्यकुलानुरूपी । तदर्थमेतद्व्रतमास्थितोऽहं तं देहि देवेश सुवीर्यवंतम्

Hiraṇyākṣa berkata: “Wahai Tuhan yang bermahkota bulan di dahi, aku tiada mempunyai seorang putera yang gagah perkasa, sepadan dengan keturunan Dāitya. Demi tujuan itulah aku menegakkan vrata suci ini. Maka, wahai Penguasa para dewa, kurniakanlah kepadaku seorang putera yang penuh keberanian.”

Verse 34

यस्माच्च मद्भ्रातुरनंतवीर्याः प्रह्लादपूर्वा अपि पंचपुत्राः । ममेह नास्तीति गतान्वयोऽहं को मामकं राज्यमिदं बुभूषेत्

“Tambahan pula, saudaraku mempunyai lima orang putera yang tiada bertepi keberaniannya, bermula dengan Prahlāda. Namun keturunanku di sini telah terputus—tiada seorang pun milikku. Maka siapakah yang akan mengingini kerajaan ini yang menjadi hakku?”

Verse 35

राज्यं परस्य स्वबलेन हृत्वा भुंक्तेऽथवा स्वं पितुरेव दृष्टम् । च प्रोच्यते पुत्र इह त्वमुत्र पुत्री स तेनापिभवेत्पितासौ

Sesiapa yang dengan kekuatan dirinya merampas kerajaan orang lain lalu menikmatinya—atau menikmati miliknya sendiri menurut pandangan ayahnya—maka di dunia ini dan di alam kemudian ia disebut “anak lelaki”. Dalam erti yang sama, seorang anak perempuan juga menjadi seumpama “anak lelaki”, dan si bapa diakui sebagai bapanya, sebagai sumber hak dan susur galur keturunan.

Verse 36

ऊर्द्ध्वं गतिः पुत्रवतां निरुक्ता मनीषिभिर्धर्मभृतां वरिष्ठैः । सर्वाणि भूतानि तदर्थमेवमतः प्रवर्तेत पशून् स्वतेजसः

Para bijaksana—yang terunggul dalam kalangan pemelihara dharma—telah menyatakan bahawa mereka yang mempunyai zuriat yang layak akan mencapai perjalanan menaik (takdir yang lebih tinggi). Oleh sebab semua makhluk wujud demi tujuan itu, maka hendaklah seseorang dengan bara tejas rohaninya membimbing ternakan dan para tanggungan ke jalan yang benar, serta memelihara dan melindungi mereka dengan sewajarnya.

Verse 37

निरन्वयस्याथ न संति लोकास्तदर्थमिच्छंति जनाः सुरेभ्यः । सदा समाराध्य सुरात्रिपंकजं याचंत इत्थं सुतमेकमेव

Bagi orang yang tiada susur galur, dikatakan tiada ‘dunia’ yang berkekalan—tiada kesinambungan nama dan kedudukan. Maka manusia mencari tujuan itu daripada para dewa. Sentiasa menyembah Tuhan laksana teratai, yang dipuja oleh para dewa, mereka pun memohon hanya satu perkara: seorang anak lelaki semata-mata.

Verse 38

सनत्कुमार उवाच । एतद्भवस्तद्वचनं निशम्य कृपाकरो दैत्यनृपस्य तुष्टः । तमाह दैत्यातप नास्ति पुत्रस्त्वद्वीर्यजः किंतु ददामि पुत्रम्

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata Bhava (Tuhan Śiva) itu, Yang Maha Pengasih berkenan dan berpuas hati terhadap raja kaum Dānava. Baginda bersabda kepadanya, “Wahai Daityātapa, tiada anak lelaki akan lahir daripada keperkasaanmu sendiri; namun demikian, Aku akan mengurniakan kepadamu seorang anak.”

Verse 39

ममात्मजं त्वंधकनामधेयं त्वत्तुल्यवीर्यं त्वपराजितं च । वृणीष्व पुत्रं सकलं विहाय दुःखं प्रतीच्छस्व सुतं त्वमेव

“Terimalah anak-Ku yang bernama Andhaka—keperkasaannya setara denganmu dan ia tidak terkalahkan. Pilihlah dia sebagai anakmu; buanglah segala dukacita, dan sambutlah anak ini—ya, engkau sendiri ambillah dia sebagai milikmu.”

Verse 40

सनत्कुमार उवाच । इत्येवमुक्त्वा प्रददौ स तस्मै हिरण्यनेत्राय सुतं प्रसन्नः । हरस्तु गौर्य्या सहितो महात्मा भूतादिनाथस्त्रिपुरारिरुग्रः

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, baginda yang berkenan hati menganugerahkan seorang putera kepada Hiraṇyanetra. Dan Hara—Tuhan yang agung jiwanya—bersama Gaurī; Dia yang garang, Penguasa asal segala makhluk, Pemusnah Tripura—demikianlah terlaksana kurnia itu.

Verse 41

नतो हरात्प्राप्य सुतं स दैत्यः प्रदक्षिणीकृत्य यथाक्रमेण । स्तोत्रैरनेकैरभिपूज्य रुद्रं तुष्टस्स्वराज्यं गतवान्महात्मा

Setelah menunduk hormat kepada Hara dan menerima puteranya, Daitya itu pun mengelilingi-Nya (pradakṣiṇa) menurut tertibnya. Dengan banyak kidung pujian ia memuja Rudra; lalu sang berjiwa besar, puas sepenuhnya, kembali ke kedaulatannya sendiri.

Verse 42

ततस्तु पुत्रं गिरिशादवाप्य रसातलं चंडपराक्रमस्तु । इमां धरित्रीमनयत्स्वदेशं दैत्यो विजित्वा त्रिदशानशेषान्

Kemudian Daitya yang gagah perkasa itu, setelah memperoleh putera daripada Girīśa (Śiva), turun ke Rasātala. Sesudah menaklukkan semua dewa tanpa berbaki, dia membawa Bumi ini ke negerinya sendiri.

Verse 43

ततस्तु देवेर्मुनिभिश्च सिद्धैः सर्वात्मकं यज्ञमयं करालम् । वाराहमाश्रित्य वपुः प्रधानमाराधितो विष्णुरनंतवीर्यः

Kemudian para dewa bersama para muni dan siddha memuja Viṣṇu yang berdaya tak terhingga, yang meresapi segala-galanya sebagai Diri Sejati. Dengan mengambil rupa Varāha yang menggerunkan—tubuh yang berwujud yajña—baginda menzahirkan jasad tertinggi; dan dengan pemujaan itu, baginda dipujuk serta diperkenan sewajarnya.

Verse 44

घोणाप्रहारैर्विविधैर्धरित्रीं विदार्य पातालतलं प्रविश्य । तुंडेन दैत्याञ्शतशो विचूर्ण्य दंष्ट्राभिरग्र्याभि अखंडिताभिः

Dengan pelbagai hentaman muncung-Nya, Baginda mengoyak bumi lalu menyelam masuk ke alam Pātāla. Di sana, dengan paruh-Nya Baginda menghancurkan ratusan daitya menjadi debu, dan dengan taring-Nya yang utama, tidak retak, Baginda memecahkan mereka berulang-ulang.

Verse 45

पादप्रहारैरशनिप्रकाशैरुन्मथ्य सैन्यानि निशाचराणाम् । मार्तंडकोटिप्रतिमेन पश्चात्सुदर्शनेनाद्भुतचंडतेजाः

Dengan hentakan kaki yang berkilau seperti halilintar, Baginda mengocak dan meremukkan bala tentera para pengembara malam. Kemudian, dengan cakra Sudarśana yang sinarnya menakjubkan lagi dahsyat bagaikan puluhan juta matahari, Baginda menumpaskan mereka.

Verse 46

हिरण्यनेत्रस्य शिरो ज्वलंतं चिच्छेद दैत्यांश्च ददाह दुष्टान् । ततः प्रहृष्टो दितिजेन्द्रराजं स्वमंधकं तत्र स चाभ्यषिंचत्

Baginda memenggal kepala Hiraṇyanetra yang menyala-nyala, serta membakar para daitya yang durjana. Kemudian, dengan sukacita, di tempat itu juga Baginda menabalkan Andhaka milik Baginda sendiri sebagai raja kaum Daitya.

Verse 47

स्वस्थानमागत्य ततो धरित्रीं दृष्ट्वांकुरेणोद्धरतः प्रहृष्टः । भूमिं च पातालतलान्महात्मा पुपोष भागं त्वथ पूर्वकं तु

Setelah kembali ke kediaman-Nya, melihat Bumi diangkat oleh tunas itu, sang Mahātmā pun bersukacita. Lalu Baginda mengangkat Bumi dari lapisan-lapisan Pātāla, memelihara serta memulihkannya, menempatkan bahagiannya kembali seperti sediakala.

Verse 48

देवैस्समस्तैर्मुनिभिःप्रहृष्टै रभिषुतः पद्मभुवा च तेन । ययौ स्वलोकं हरिरुग्रकायो वराहरूपस्तु सुकार्यकर्ता

Dipuja dengan kidung gembira oleh sekalian dewa dan para muni, serta ditahbiskan dengan sempurna oleh Padmabhū (Brahmā), Hari—dalam wujud Varāha yang menggerunkan—setelah menyempurnakan tugas mulia, berangkat ke alam surgawi-Nya sendiri.

Verse 49

हिरण्यनेत्रेऽथ हतेऽसुरेशे वराहरूपेण सुरेण देवाः । देवास्समस्ता मुनयश्च सर्वे परे च जीवास्सुखिनो बभूवुः

Apabila Hiranyanetra, raja para asura, dibunuh oleh tuhan yang menjelma dalam bentuk Babi Hutan (Varaha), semua dewa, semua orang bijak, dan makhluk-makhluk lain menjadi bahagia dan tenang.

Frequently Asked Questions

The chapter primarily frames the transition from earlier slayings (Śaṅkhacūḍa, Jalaṃdhara) to the Andhaka cycle by introducing Vyāsa’s formal inquiry into Andhaka’s origin and status.

It emphasizes ‘rahasya’ as devotional epistemology: true understanding of Śiva’s līlā and governance is accessed through guru/sage-prasāda and reverent listening, not mere narrative curiosity.

Śiva is highlighted through epithets—Śaśimauli, Vṛṣabhadhvaja, Śambhu, Maheśa—stressing his auspiciousness, sovereignty, and role as protector and delight of devotees.