
Adhyaya 40 menceritakan peperangan maya Śaṅkhacūḍa dan kehebatan Māheśvara Astra. Selepas tenteranya musnah, Śaṅkhacūḍa mencabar Dewa Shiva secara langsung dengan menggunakan pelbagai sihir (māyā) yang menakutkan. Shiva dengan mudah melepaskan Māheśvara Astra untuk memusnahkan segala ilusi tersebut. Apabila Shiva bersedia untuk menyerang dengan trisula (śūla), satu suara ghaib campur tangan, mengingatkan tentang ketetapan masa kosmik dan kekuasaan mutlak Shiva yang melampaui kemenangan semata-mata.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । स्वबलं निहतं दृष्ट्वा मुख्यं बहुतरं ततः । तथा वीरान् प्राणसमान् चुकोपातीव दानवः
Sanatkumāra berkata: Melihat bala tenteranya sendiri—terutama para pemuka dan ramai pahlawan—telah terbunuh, dan juga para wira yang dikasihinya seperti nyawanya sendiri turut gugur, maka Dānava itu menyala dengan kemarahan yang dahsyat.
Verse 2
उवाच वचनं शंभुं तिष्ठाम्याजौ स्थिरो भव । किमेतैर्निहतैर्मेद्य संमुखे समरं कुरु
Dia berkata kepada Śambhu: “Aku berdiri teguh di medan perang—engkau pun tetaplah teguh. Apa gunanya membunuh yang lain ini? Datanglah menghadapku secara langsung dan berperang di hadapanku.”
Verse 3
इत्युक्त्वा दानवेन्द्रोसौ सन्नद्धस्समरे मुने । अगच्छन्निश्चयं कृत्वाऽभिमुखं शंकरस्य च
Setelah berkata demikian, wahai muni, raja para Dānava itu, lengkap bersenjata untuk perang, pun berangkat dengan tekad yang teguh—maju menghadap Śaṅkara (Tuhan Śiva) secara langsung.
Verse 4
दिव्यान्यस्त्राणि चिक्षेप महारुद्राय दानवः । चकार शरवृष्टिञ्च तोयवृष्टिं यथा घनः
Dānava itu melontarkan senjata-senjata langit kepada Mahārudra; lalu dia menurunkan hujan anak panah, bagaikan awan mencurahkan hujan lebat.
Verse 5
मायाश्चकार विविधा अदृश्या भयदर्शिताः । अप्रतर्क्याः सुरगणैर्निखिलैरपिः सत्तमैः
Kemudian dia menggunakan pelbagai kuasa māyā—tidak kelihatan namun menampakkan kengerian—keajaiban yang bahkan seluruh bala dewa, walau paling mulia, tidak mampu menyingkapnya.
Verse 6
ता दृष्ट्वा शंकरस्तत्र चिक्षे पास्त्रं च लीलया । माहेश्वरं महादिव्यं सर्वमायाविनाशनम्
Melihat mereka di situ, Śaṅkara dengan santai melontarkan senjata Maheśvara—teramat suci dan agung—yang mampu memusnahkan segala jenis māyā (daya khayal).
Verse 7
तेजसा तस्य तन्माया नष्टाश्चासन् द्रुतं तदा । दिव्यान्यस्त्राणि तान्येव निस्तेजांस्यभवन्नपि
Dengan sinar keagungan-Nya, māyā mereka lenyap serta-merta pada saat itu; dan senjata-senjata ilahi itu sendiri, walau bersifat samawi, turut menjadi hilang seri cahayanya.
Verse 8
अथ युद्धे महेशानस्तद्वधाय महाबलः । शूलं जग्राह सहसा दुर्निवार्यं सुतेजसाम्
Kemudian di tengah pertempuran, Mahēśāna—Tuhan Yang Maha Perkasa—segera menggenggam trisula-Nya untuk membunuhnya; senjata yang menyala dengan cahaya dahsyat, sukar ditahan walau oleh yang paling bercahaya.
Verse 9
तदैव तन्निषेद्धुं च वाग्बभूवाशरीरिणी । क्षिप शूलं न चेदानीं प्रार्थनां शृणु शंकर
Pada saat itu juga, untuk menahan perbuatan itu, terdengarlah suara tanpa jasad: “Wahai Śaṅkara, janganlah lemparkan trisula sekarang; dengarkanlah permohonan ini.”
Verse 10
सर्वथा त्वं समर्थो हि क्षणाद् ब्रह्माण्डनाशने । किमेकदानवस्येश शङ्खचूडस्य सांप्रतम्
Dalam segala hal Engkau sungguh mampu memusnahkan seluruh alam semesta dalam sekelip mata. Wahai Tuhan, maka apakah ertinya satu asura ini—Śaṅkhacūḍa—pada saat ini bagi-Mu?
Verse 11
तथापि वेदमर्यादा न नाश्या स्वामिना त्वया । तां शृणुष्व महादेव सफलं कुरु सत्यतः
Namun demikian, wahai Tuhan, batas suci Weda tidak wajar dilanggar oleh-Mu, Sang Penguasa. Maka, wahai Mahādeva, dengarkanlah titah Weda itu dan dengan kebenaran, jadikanlah ia berbuah (dengan menegakkannya).
Verse 12
यावदस्य करेऽत्युग्रं कवचं परमं हरेः । यावत्सतीत्वमस्त्येव सत्या अस्य हि योषितः
Selama perisai pelindung yang amat dahsyat lagi tertinggi milik Hari itu masih melekat pada tangannya, dan selama kesucian serta kesetiaan (satitva) isterinya—yang benar adanya—tetap teguh, dia tidak dapat ditewaskan atau ditundukkan.
Verse 13
तावदस्य जरामृत्युश्शंखचूडस्य शंकर । नास्तीत्यवितथं नाथ विधेहि ब्रह्मणो वचः
Wahai Śaṅkara, selama ketetapan itu masih berlaku, bagi Śaṅkhacūḍa ini tiada wujud tua dan mati. Wahai Tuhan, janganlah biarkan kata-kata Brahmā menjadi tidak benar—laksanakanlah demikian.
Verse 14
इत्याकर्ण्य नभोवाणीं तथेत्युक्ते हरे तदा । हरेच्छयागतो विष्णुस्तं दिदेश सतां गतिः
Setelah mendengar suara dari langit, Hari segera menjawab, “Demikianlah.” Lalu Viṣṇu, datang menurut kehendak Hari, memberi petunjuk kepadanya—Viṣṇu, tempat berlindung dan jalan yang ditakdirkan bagi orang saleh.
Verse 15
वृद्धब्राह्मणवेषेण विष्णुर्मायाविनां वरः । शङ्खचूडोपकंठं च गत्वोवाच स तं तदा
Viṣṇu—yang terunggul dalam seni māyā ilahi—menyamar sebagai seorang brāhmaṇa tua. Mendekati Śaṅkhacūḍa, baginda pun berkata kepadanya pada saat itu.
Verse 16
वृद्धब्राह्मण उवाच । देहि भिक्षां दानवेन्द्र मह्यं प्राप्ताय सांप्रतम्
Brāhmaṇa tua itu berkata: “Wahai raja kaum Dānava, berilah aku sedekah sekarang, kerana aku telah datang kepadamu pada saat ini.”
Verse 17
नेदानीं कथयिष्यामि प्रकटं दीनवत्सलम् । पश्चात्त्वां कथयिष्यामि पुनस्सत्यं करिष्यसि
Bukan sekarang; aku akan menyatakan dengan terang kebenaran tentang Dia yang pengasih kepada yang papa. Kemudian aku akan memberitahumu lagi—pada saat itu engkau akan menegakkan kebenaran sekali lagi.
Verse 18
ओमित्युवाच राजेन्द्रः प्रसन्नवदनेक्षणः । कवचार्थी जनश्चाहमित्युवाचेति सच्छलात्
Dengan wajah tenang dan pandangan lembut, raja menjawab, “Om.” Kemudian, dengan helah yang licik sebagai alasan, baginda menambah: “Aku juga seorang pemohon—yang datang mencari kavaca, perisai pelindung.”
Verse 19
तच्छ्रुत्वा दानवेन्द्रोसौ ब्रह्मण्यः सत्यवाग्विभुः । तद्ददौ कवचं दिव्यं विप्राय प्राणसंमतम्
Mendengar demikian, raja kaum Dānava—yang berbakti kepada para Brahmana, benar tutur katanya dan maha perkasa—menganugerahkan kepada Brahmana itu sebuah kavaca ilahi, perisai pelindung yang dihargai laksana nyawa sendiri.
Verse 20
मायायेत्थं तु कवचं तस्माज्जग्राह वै हरिः । शङ्खचूडस्य रूपेण जगाम तुलसीं प्रति
Demikianlah, melalui kuasa māyā, Hari (Viṣṇu) mengambil kavaca itu daripadanya; lalu dengan menyamar sebagai Śaṅkhacūḍa, baginda menuju kepada Tulasī. Dari sudut pandang Śaiva, hal ini memperlihatkan bahawa perlindungan duniawi (kavaca) dan bahkan muslihat ilahi pun bergerak dalam medan māyā, sedangkan kemenangan tertinggi akhirnya berada pada Śiva, Tuhan yang melampaui delusi.
Verse 21
गत्वा तत्र हरिस्तस्या योनौ मायाविशारदः । वीर्याधानं चकाराशु देवकार्यार्थमीश्वरः
Setibanya di sana, Hari—yang mahir dalam māyā ilahi—segera menanam benihnya ke dalam rahimnya; Sang Penguasa melakukannya demi terlaksananya tujuan para dewa.
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे शंभुमीरयन् स्ववचः प्रभुः । शंखचूडवधार्थाय शूलं जग्राह प्रज्वलत्
Sementara itu, Sang Tuhan, sambil mengisytiharkan titah-Nya yang tegas, mengangkat trisula-Nya yang menyala-nyala untuk membunuh Śaṅkhacūḍa.
Verse 23
तच्छूलं विजयं नाम शङ्करस्य परमात्मनः । सञ्चकाशे दिशस्सर्वा रोदसी संप्रकाशयन्
Trisula itu bernama “Vijaya”, milik Śaṅkara, Sang Diri Tertinggi; ia memancar gemilang, menerangi segala penjuru dan membuat langit serta bumi bersinar cemerlang.
Verse 24
कोटिमध्याह्नमार्तंडप्रलयाग्निशिखोपमम् । दुर्निवार्यं च दुर्द्धर्षमव्यर्थं वैरिघातकम्
Ia bagaikan puncak nyala api pralaya, laksana sejuta matahari tengah hari—tidak dapat dihalang dan tidak dapat ditundukkan; tidak pernah meleset, ia menumpaskan musuh tepat pada sasarannya.
Verse 25
तेजसां चक्रमत्युग्रं सर्वशस्त्रास्त्रसायकम् । सुरासुराणां सर्वेषां दुस्सहं च भयंकरम्
Sebuah cakra berkilau yang amat dahsyat—pada dirinya terkandung segala senjata, segala astra, segala anak panah—tidak tertanggung dan menggerunkan bagi semua, sama ada dewa mahupun asura.
Verse 26
संहर्तुं सर्वब्रह्माडमवलंब्य च लीलया । संस्थितं परमं तत्र एकत्रीभूय विज्वलत्
Dengan kehendak untuk meleraikan seluruh “telur kosmik” (brahmāṇḍa), Hakikat Tertinggi itu, dalam lila Ilahi semata, menggenggam seluruh alam semesta dan, berhimpun menjadi satu jisim di sana, menyala gemilang.
Verse 27
धनुस्सहस्रं दीर्घेण प्रस्थेन शतहस्तकम् । जीवब्रह्मास्वरूपं च नित्यरूपमनिर्मितम्
Ia memanjang hingga seribu ukuran busur, dengan lebar seratus hasta—berhakikat jīva dan Brahman Yang Tertinggi; rupanya kekal dan tidak diciptakan.
Verse 28
विभ्रमद् व्योम्नि तच्छूलं शंख चूडोपरि क्षणात् । चकार भस्म तच्छीघ्रं निपत्य शिवशासनात्
Berputar di angkasa, trisula itu sekelip mata jatuh menimpa Śaṅkhacūḍa dan, atas titah Śiva, segera menjadikannya abu.
Verse 29
अथ शूलं महेशस्य द्रुतमावृत्य शंकरम । ययौ विहायसा विप्रमनोयायि स्वकार्यकृत्
Kemudian trisula Maheśa dengan segera menyelubungi Śaṅkara dengan kuasa perlindungan, dan meluncur melalui angkasa dengan niat yang tidak tersasar, pergi menunaikan tugas yang telah ditetapkan.
Verse 30
नेदुर्दुंदुभयस्स्वर्गे जगुर्गंधर्वकिन्नराः । तुष्टुवुर्मुनयो देवा ननृतुश्चाप्सरोगणाः
Di syurga, gendang dundubhi bergema; para Gandharva dan Kinnara bernyanyi. Para muni dan para dewa memuji, dan kumpulan Apsarā menari—meraikan kemenangan kuasa dharma Tuhan dalam pertempuran kosmik.
Verse 31
बभूव पुष्पवृष्टिश्च शिवस्योपरि संततम् । प्रशशंस हरिर्ब्रह्मा शक्राद्या मुनयस्तथा
Hujan bunga turun tanpa putus di atas Dewa Śiva. Hari (Viṣṇu), Brahmā dan Indra bersama para dewa yang lain serta para resi turut memuji-Nya.
Verse 32
शंखचूडो दानवेन्द्रः शिवस्य कृपया तदा । शाप मुक्तो बभूवाथ पूर्वरूपमवाप ह
Kemudian Śaṅkhacūḍa, raja para Dānava, dengan belas kasih Tuhan Śiva, terbebas daripada sumpahan dan kembali memperoleh wujud asalnya.
Verse 33
अस्थिभिश्शंखचूडस्य शंखजातिर्बभूव ह । प्रशस्तं शंखतोयं च सर्वेषां शंकरं विना
Daripada tulang Śaṅkhacūḍa lahirlah keturunan siput sangkha (cangkerang suci). Air di dalam sangkha itu dipuji oleh semua; namun tanpa Śaṅkara (Śiva), ia tidak dapat menjadi pemberi manfaat dan tempat berlindung yang sejati.
Verse 34
विशेषेण हरेर्लक्ष्म्याः शंखतोयं महाप्रियम् । संबंधिनां च तस्यापि न हरस्य महामुने
Wahai maha resi, air dari sangkha (cangkerang suci) amat dikasihi oleh Hari dan Lakṣmī; demikian juga oleh mereka yang berkaitan dengan keduanya—namun bagi Hara (Śiva) ia tidaklah begitu dikasihi.
Verse 35
तमित्थं शंकरो हत्वा शिवलोकं जगाम सः । सुप्रहृष्टो वृषारूढः सोमस्कन्दगणैर्वृतः
Demikianlah, setelah Śaṅkara membunuh musuh dengan cara itu, baginda menuju ke Śivaloka. Teramat gembira, baginda menunggang Lembu Suci, dikelilingi para gaṇa, bersama Soma dan Skanda.
Verse 36
हरिर्जगाम वैकुंठं कृष्णस्स्ववस्थो बभूव ह । सुरास्स्वविषयं प्रापुः परमानन्दसंयुताः
Hari kembali ke Vaikuṇṭha; dan Kṛṣṇa bersemayam dalam keadaan hakikinya sendiri. Para dewa mencapai kediaman masing-masing, lalu dipenuhi kebahagiaan tertinggi—kerana tertib kosmos telah teguh dengan berkat di bawah kedaulatan Śiva.
Verse 37
जगत्स्वास्थ्यमतीवाप सर्वनिर्विघ्नमापकम् । निर्मलं चाभवद्व्योम क्षितिस्सर्वा सुमंगला
Kemudian seluruh dunia menjadi amat sejahtera dan bebas daripada segala rintangan. Langit menjadi bersih dan jernih, dan seluruh bumi pun menjadi penuh keberkatan serta mujur dalam segala hal.
Verse 38
इति प्रोक्तं महेशस्य चरितं प्रमुदावहम् । सर्वदुःखहरं श्रीदं सर्वकामप्रपूरकम्
Demikianlah telah diucapkan kisah suci Mahēśa (Dewa Śiva) yang membangkitkan sukacita—penghapus segala dukacita, penganugerah śrī (kemuliaan dan kesejahteraan), serta pemenuh segala hasrat yang benar menurut dharma.
Verse 39
धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वविघ्ननिवारणम् । भुक्तिदं मुक्तिदं चैव सर्वकामफलप्रदम्
“Ia suci lagi membawa berkat, menganugerahkan nama baik dan umur panjang; menghapus segala rintangan. Ia memberi kenikmatan duniawi dan juga moksha (pembebasan), serta mengurniakan hasil bagi setiap hajat yang benar.”
Verse 40
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखडे शंखचूडवधोपाख्यानं नाम चत्वारिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, Buku Kedua—Rudra Saṃhitā—dalam bahagian kelima, Yuddha-khaṇḍa, berakhirlah Bab Keempat Puluh yang bertajuk “Kisah Pembunuhan Śaṅkhacūḍa.”
Verse 41
धनं धान्यं सुतं सौख्यं लभेतात्र न संशयः । सर्वान्कामानवाप्नोति शिवभक्तिं विशेषतः
Tiada syak lagi, dalam hal ini seseorang memperoleh harta, hasil bijirin, anak, dan kebahagiaan. Sesungguhnya, segala hajat tercapai—dan terutama sekali, dikurniai bhakti yang istimewa kepada Dewa Śiva.
Verse 42
इदमाख्यानमतुलं सर्वोपद्रवनाशनम् । परमज्ञानजननं शिवभक्तिविवर्द्धनम्
Inilah kisah suci yang tiada bandingan, pemusnah segala bencana; ia melahirkan pengetahuan rohani tertinggi dan menambah bhakti kepada Dewa Śiva.
Verse 43
ब्राह्मणो ब्रह्मवर्चस्वी क्षत्रियो विजयी भवेत् । धनाढ्यो वैश्यजश्शूद्रश्शृण्वन् सत्तमतामियात्
Dengan mendengar kisah suci ini, seorang brāhmaṇa menjadi bersinar dengan kemuliaan Brahman; seorang kṣatriya menjadi menang; seorang vaiśya menjadi berharta; dan seorang śūdra, dengan mendengar, mencapai keadaan orang yang paling berbudi—demikianlah buah berkat bhakti kepada ajaran Śiva dinyatakan.
Śaṅkhacūḍa confronts Śiva directly, unleashes divine weapons and fear-inducing māyā, and Śiva counters by deploying the Māheśvara Astra that annihilates the māyā and drains the weapons’ brilliance.
It functions as a doctrinal symbol: Śiva’s tejas is the non-derivative authority that dissolves illusion (māyā) and renders contingent powers (astras) ineffective.
Śiva’s līlā (effortless mastery), tejas (overpowering radiance), the Māheśvara Astra (universal māyā-destroyer), and the śūla as the imminent instrument of decisive destruction—tempered by a cosmic injunction to restraint.