
Dalam dialog Sanatkumāra–Pārāśarya, bab ini memperkenalkan suatu langkah balas ilahi yang teratur untuk menghalang atau menguji kegiatan berteraskan dharma yang berkaitan dengan peristiwa Tripura. Sanatkumāra meriwayatkan bahawa Viṣṇu (Acyuta) memancarkan/mencipta seorang puruṣa tunggal yang terbentuk daripada māyā, lahir daripada hakikat diri-Nya, dengan tujuan menimbulkan dharmavighna (rintangan terhadap dharma). Makhluk itu digambarkan dengan tanda pertapaan yang tidak membawa tuah: kepala dicukur, pakaian pudar, membawa bekas dan sebungkus barang, serta berulang-ulang menyebut “dharma” dengan suara teragak-agak—suatu pembalikan ironis yang menandakan kesalehan palsu. Ia mendekati Viṣṇu, bersujud, lalu memohon ajaran: siapa yang harus disembah, perbuatan apa yang harus dilakukan, nama apa yang patut dipakai, dan di mana tempat tinggalnya. Viṣṇu menjawab dengan menjelaskan asal-usul dan fungsinya: ia lahir daripada tubuh Viṣṇu, ditugaskan menjalankan kerja Viṣṇu, dan akan dianggap layak disembah; Viṣṇu menetapkan namanya Arihan, menyatakan nama lain tidak auspicious, serta berjanji menerangkan tempat/abode yang sesuai kemudian. Bab ini, sebagai unit preskriptif-etiologis, menegaskan ajaran tentang māyā, kuasa yang diamanahkan, dan kerentanan dharma terhadap bentuk-bentuk tiruan.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । असृजच्च महातेजाः पुरुषं स्वात्मसंभवम् । एकं मायामयं तेषां धर्मविघ्नार्थमच्युतः
Sanatkumāra berkata: Tuhan Yang Tidak Binasa, yang bersinar dengan kemuliaan agung, lalu melahirkan dari diri-Nya sendiri seorang insan tunggal—terbentuk daripada Māyā—demi menjadi penghalang kepada usaha dharma mereka.
Verse 2
मुंडिनं म्लानवस्त्रं च गुंफिपात्रसमन्वितम् । दधानं पुंजिकां हस्ते चालयंतं पदेपदे
Dia melihat seorang lelaki berkepala cukur, berpakaian lusuh pudar, membawa mangkuk yang dijahit-sambung; di tangannya ada bungkusan kecil, digerakkannya pada setiap langkah.
Verse 3
वस्त्रयुक्तं तथा हस्तं क्षीयमाणं मुखे सदा । धर्मेति व्याहरंतं हि वाचा विक्लवया मुनिम्
Mereka melihat sang muni, tangannya masih memegang kainnya, wajahnya sentiasa semakin susut; dan dengan suara yang menggigil serta teragak-agak, dia terus-menerus melafazkan hanya satu kata: “Dharma”.
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे सनत्कुमारपाराशर्य संवादे त्रिपुरदीक्षाविधानं नाम चतुर्थोऽध्यायः
Demikianlah berakhir Bab Keempat yang bertajuk “Tatacara Dīkṣā bagi (penaklukan) Tripura”, dalam Bahagian Kelima, Yuddha-khaṇḍa, daripada himpunan kedua (Rudra-saṃhitā) Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dalam dialog antara Sanatkumāra dan Pārāśarya.
Verse 5
अरिहन्नच्युतं पूज्यं किं करोमि तदादिश । कानि नामानि मे देव स्थानं वापि वद प्रभो
Wahai Tuhan yang terpuji dan menawan, pembunuh musuh dan Yang tidak pernah tersasar—perintahkanlah apakah yang harus aku lakukan. Wahai Dewa, nyatakan kepadaku nama-nama-Mu, dan juga tempat suci untuk pemujaan-Mu, wahai Tuan Yang Maha Mulia.
Verse 6
इत्येवं भगवान्विष्णुः श्रुत्वा तस्य शुभं वचः । प्रसन्नमानसो भूत्वा वचनं चेदमब्रवीत्
Setelah demikian mendengar kata-katanya yang membawa keberkatan itu, Tuhan Viṣṇu menjadi tenang dan berkenan di hati, lalu mengucapkan kata-kata ini sebagai jawapan.
Verse 7
विष्णुरुवाच । यदर्थं निर्मितोऽसि त्वं निबोध कथयामि ते । मदंगज महाप्राज्ञ मद्रूपस्त्वं न संशयः
Viṣṇu bersabda: Ketahuilah—aku akan memberitahumu tujuan engkau dilahirkan. Wahai anak yang terbit daripada diriku, wahai yang amat bijaksana, engkau sesungguhnya berwujud sepertiku—tiada keraguan.
Verse 8
ममांगाच्च समुत्पन्नो मत्कार्यं कर्तुमर्हसि । मदीयस्त्वं सदा पूज्यो भविष्यति न संशयः
Lahir daripada tubuh-Ku sendiri, engkau layak menunaikan maksud-Ku. Engkau milik-Ku; maka engkau akan sentiasa dipuja dan disembah—tiada syak lagi.
Verse 9
अरिहन्नाम ते स्यात्तु ह्यन्यानि न शुभानि च । स्थानं वक्ष्यामि ते पश्चाच्छृणु प्रस्तुतमादरात्
Namamu hendaklah “Arihan”; nama-nama lain tidak membawa keberkatan. Kemudian akan Aku nyatakan tempat yang wajar—kini dengarlah dengan penuh hormat apa yang sedang disampaikan.
Verse 10
मायिन्मायामयं शास्त्रं तत्षोडशसहस्रकम् । श्रौतस्मार्तविरुद्धं च वर्णाश्रम विवर्जितम्
Wahai si penyesat, kitab itu hanyalah terbina daripada maya semata—berjumlah enam belas ribu rangkap. Ia bertentangan dengan ketetapan Śrauta dan Smārta (Veda dan Dharmaśāstra), serta kosong daripada tata tertib varṇa dan āśrama.
Verse 11
अपभ्रंशमयं शास्त्रं कर्मवादमयं तथा । रचयेति प्रयत्नेन तद्विस्तारो भविष्यति
“Karanglah sebuah śāstra yang dipenuhi bahasa yang rosak, dan juga sarat dengan ajaran yang mengagungkan semata-mata perbuatan ritual; lakukanlah dengan bersungguh-sungguh—maka pengaruhnya pasti akan tersebar luas.”
Verse 12
ददामि तव निर्माणे सामर्थ्यं तद्भविष्यति । माया च विविधा शीघ्रं त्वदधीना भविष्यति
“Aku kurniakan kepadamu daya untuk mencipta; hal itu pasti akan menjadi. Dan Māyā yang beraneka ragam juga akan segera berada di bawah kekuasaanmu.”
Verse 13
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य हरेश्च परमात्मनः । नमस्कृत्य प्रत्युवाच स मायी तं जनार्दनम्
Setelah mendengar kata-kata Hari—Diri Tertinggi—si pemegang māyā pun menunduk memberi sembah, lalu menjawab kepada Janārdana (Viṣṇu).
Verse 14
मुण्ड्युवाच । यत्कर्तव्यं मया देव द्रुतमादिश तत्प्रभो । त्वदाज्ञयाखिलं कर्म सफलश्च भविष्यति
Muṇḍī berkata: “Wahai Deva, wahai Tuhan, segeralah perintahkan aku apa yang harus kulakukan, wahai Prabhu. Dengan titah-Mu, segala pekerjaan akan berbuah dan mencapai hasil yang dituju.”
Verse 15
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा पाठयामास शास्त्रं मायामयं तथा । इहैव स्वर्गनरकप्रत्ययो नान्यथा पुनः
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, baginda pun mengajarkan suatu śāstra yang teranyam daripada Māyā. Sesungguhnya, pengalaman syurga dan neraka ditentukan di sini juga, dalam kehidupan ini; bukanlah selainnya kemudian.
Verse 16
तमुवाच पुनर्विष्णुः स्मृत्वा शिवपदांबुजम् । मोहनीया इमे दैत्याः सर्वे त्रिपुरवासिनः
Kemudian Dewa Viṣṇu berkata lagi, sambil mengingati kaki teratai Śiva: “Semua Daittya yang mendiami Tripura ini harus diperdaya oleh Māyā.”
Verse 17
कार्यास्ते दीक्षिता नूनं पाठनीयाः प्रयत्नतः । मदाज्ञया न दोषस्ते भविष्यति महामते
“Wahai yang maha bijaksana, mereka yang telah menerima dīkṣā dengan sempurna hendaklah melafazkan ajaran ini dengan bersungguh-sungguh. Dengan perintahku, tiada cela atau dosa akan timbul atasmu.”
Verse 18
धर्मास्तत्र प्रकाशन्ते श्रौतस्मार्त्ता न संशयः । अनया विद्यया सर्वे स्फोटनीया ध्रुवं यते
Di sana, prinsip-prinsip dharma bersinar nyata—yang diajarkan dalam Śruti dan yang diingati dalam Smṛti—tanpa sebarang keraguan. Dengan vidyā suci ini, segala belenggu dan selubung pasti akan dihancurkan, wahai pertapa.
Verse 19
गंतुमर्हसि नाशार्थं मुण्डिंस्त्रिपुरवासिनाम् । तमोधर्मं संप्रकाश्य नाशयस्व पुरत्रयम्
Engkau harus maju untuk tujuan pemusnahan—untuk menumpaskan kaum Mundin yang mendiami Tripura. Setelah mendedahkan sepenuhnya cara hidup tamasik mereka, hancurkanlah tiga kota tersebut.
Verse 20
ततश्चैव पुनर्गत्वा मरुस्थल्यां त्वया विभो । स्थातव्यं च स्वधर्मेण कलिर्यावत्समा व्रजेत्
Wahai yang maha berkuasa, setelah kembali semula ke padang pasir, engkau harus tinggal di sana, berpegang teguh pada tugas yang telah ditetapkan, sehinggalah zaman Kali berakhir.
Verse 21
प्रवृत्ते तु युगे तस्मिन्स्वीयो धर्मः प्रकाश्यताम् । शिष्यैश्च प्रतिशिष्यैश्च वर्तनीयस्त्वया पुनः
“Apabila zaman itu bergerak sepenuhnya, hendaklah disiplin suci (dharma)mu dinyatakan kembali. Dan engkau, bersama para murid serta murid kepada murid, wajib sekali lagi hidup menurutnya dan menegakkannya.”
Verse 22
मदाज्ञया भवद्धर्मो विस्तारं यास्यति ध्रुवम् । मदनुज्ञापरो नित्यं गतिं प्राप्स्यसि मामकीम्
“Dengan perintah-Ku, jalan dharmamu pasti akan meluas dan berkembang. Sentiasa tunduk pada keizinan dan titah-Ku, engkau akan mencapai keadaan-Ku sendiri—destinasi tertinggi yang milik-Ku.”
Verse 23
एवमाज्ञा तदा दत्ता विष्णुना प्रभविष्णुना । शासनाद्देवदेवस्य हृदा त्वंतर्दधे हरिः
Demikianlah perintah itu dikeluarkan oleh Viṣṇu, Sang Pemelihara yang maha berkuasa. Dan menurut titah Dewa segala dewa (Śiva), Hari menyembunyikan diri di dalam hatimu.
Verse 24
ततस्स मुंडी परिपालयन्हरेराज्ञां तथा निर्मितवांश्च शिष्यान् । यथास्वरूपं चतुरस्तदानीं मायामयं शास्त्रमपाठयत्स्वयम्
Sesudah itu Muṇḍī, menurut perintah Hari, memelihara amanat itu dan juga membentuk para murid. Pada waktu itu, dengan mahir dan seturut hakikat dirinya, dia sendiri mengajarkan sebuah śāstra yang ditenun oleh Māyā, sesuai bagi zaman tersebut, agar lila dunia yang termanifestasi berjalan menurut tertibnya.
Verse 25
यथा स्वयं तथा ते च चत्वारो मुंडिनः शुभाः । नमस्कृत्य स्थितास्तत्र हरये परमात्मने
Sebagaimana dia sendiri, demikian juga empat orang berkepala cukur yang mulia itu menunduk bersujud, lalu berdiri di sana di hadapan Hari, Sang Ātman Tertinggi.
Verse 26
हरिश्चापि मुनेस्तत्र चतुरस्तांस्तदा स्वयम् । उवाच परमप्रीतश्शिवाज्ञापरिपालकः
Di tempat itu, Hari (Viṣṇu) juga secara peribadi menegur empat orang muni tersebut. Dengan sukacita yang melimpah, baginda berkata sebagai insan yang setia memelihara perintah Śiva.
Verse 27
यथा गुरुस्तथा यूयं भविष्यथ मदाज्ञया । धन्याः स्थ सद्गतिमिह संप्राप्स्यथ न संशयः
Dengan perintahku, kamu akan menjadi seperti Gurumu. Kamu benar-benar diberkati; di sini juga kamu akan mencapai keadaan mulia (takdir rohani yang sejati)—tiada keraguan tentangnya.
Verse 28
चत्वारो मुंडिनस्तेऽथ धर्मं पाषंडमाश्रिताः । हस्ते पात्रं दधानाश्च तुंडवस्त्रस्य धारकाः
Kemudian ada empat lelaki berkepala licin yang berlindung pada rupa “dharma” yang menyimpang. Mereka membawa mangkuk di tangan dan memakai kain penutup mulut.
Verse 29
मलिनान्येव वासांसि धारयंतो ह्यभाषिणः । धर्मो लाभः परं तत्त्वं वदंतस्त्वतिहर्षतः
Mereka hanya memakai pakaian yang kotor dan jarang berkata-kata. Dengan penuh kegirangan mereka melaungkan: “Dharma sahajalah keuntungan sejati; itulah Hakikat Tertinggi.”
Verse 30
मार्जनीं ध्रियमाणाश्च वस्त्रखंडविनिर्मिताम् । शनैः शनैश्चलन्तो हि जीवहिंसाभयाद्ध्रुवम्
Sambil memegang penyapu yang dibuat daripada cebisan kain koyak, mereka berjalan amat perlahan—pasti kerana takut mencederakan makhluk hidup.
Verse 31
ते सर्वे च तदा देवं भगवंतं मुदान्विताः । नमस्कृत्य पुनस्तत्र मुने तस्थुस्तदग्रतः
Ketika itu, mereka semua, dengan penuh sukacita, sekali lagi menunduk memberi hormat kepada Tuhan Yang Maha Mulia. Setelah mempersembahkan sembah sujud, mereka tetap berdiri di sana, di hadapan sang muni.
Verse 32
हरिणा च तदा हस्ते धृत्वा च गुरवेर्पिताः । अभ्यधायि च सुप्रीत्या तन्नामापि विशेषतः
Kemudian Hari mengambilnya di tangannya lalu mempersembahkannya kepada gurunya. Dengan sukacita yang besar, baginda melafazkan nama-nama mereka juga dengan penuh hormat—jelas, lengkap, dan terperinci.
Verse 33
यथा त्वं च तथैवैते मदीया वै न संशयः । आदिरूपं च तन्नाम पूज्यत्वात्पूज्य उच्यते
“Sebagaimana engkau, demikian juga mereka—sesungguhnya mereka milik-Ku, tiada keraguan. Nama mereka ialah ‘Ādirūpa’ (Rupa Purba); dan kerana mereka layak dipuja, mereka disebut ‘Pūjya’ (Yang Disembah).”
Verse 34
ऋषिर्यतिस्तथा कीर्यौपाध्याय इति स्वयम् । इमान्यपि तु नामानि प्रसिद्धानि भवंतु वः
“Baginda sendiri memang dikenali sebagai ‘Ṛṣi’, ‘Yati’, ‘Kīr’, dan ‘Upādhyāya’. Biarlah nama-nama ini juga menjadi masyhur dalam kalangan kamu.”
Verse 35
ममापि च भवद्भिश्च नाम ग्राह्यं शुभं पुनः । अरिहन्निति तन्नामध्येयं पापप्रणाशनम्
“Kamu juga hendaklah sekali lagi menerima suatu nama yang membawa keberkatan untuk-Ku. ‘Arihan’—demikianlah namanya; ia wajar direnungi dan dilafazkan, kerana ia memusnahkan dosa.”
Verse 36
भवद्भिश्चैव कर्तव्यं कार्यं लोकसुखावहम् । लोकानुकूलं चरतां भविष्यत्युत्तमा गतिः
Oleh itu, kamu juga hendaklah melakukan perbuatan yang membawa kesejahteraan kepada dunia. Sesiapa yang hidup selaras dengan masyarakat dan tertib alam, pasti akan memperoleh tujuan tertinggi—moksha di bawah rahmat Śiva.
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । ततः प्रणम्य तं मायी शिष्ययुक्तस्स्वयं तदा । जगाम त्रिपुरं सद्यः शिवेच्छाकारिणं मुमा
Sanatkumāra berkata: Kemudian si penguasa māyā itu, bersama muridnya, menunduk bersujud kepadanya; lalu serta-merta dia sendiri pergi ke Tripura, bertindak menurut kehendak Śiva.
Verse 38
प्रविश्य तत्पुरं तूर्णं विष्णुना नोदितो वशी । महामायाविना तेन ऋषिर्मायां तदाकरोत्
Setibanya memasuki kota itu dengan segera, sang resi yang berkuasa—didorong oleh Viṣṇu—lalu menggunakan māyā. Sebagai pengamal Mahāmāyā yang agung, dia pun melemparkan māyā itu pada saat itu juga.
Verse 39
नगरोपवने कृत्वा शिष्यैर्युक्तः स्थितितदा । मायां प्रवर्तयामास मायिनामपि मोहिनीम्
Kemudian baginda bersemayam di sebuah taman dekat kota, ditemani para muridnya, lalu menggerakkan suatu kuasa māyā yang memperdaya—begitu mempesona hingga mampu mengelirukan bahkan mereka yang sendiri mahir mempermainkan ilusi.
Verse 40
शिवार्चनप्रभावेण तन्माया सहसा मुने । त्रिपुरे न चचालाशु निर्विण्णोभूत्तदा यतिः
Wahai resi, dengan kekuatan yang lahir daripada pemujaan kepada Śiva, māyā yang memperdaya itu tiba-tiba lenyap; dan di Tripura ia langsung tidak mampu bergerak. Maka sang pertapa pun segera menjadi tidak terpaut, bebas daripada pesona.
Verse 41
अथ विष्णुं स सस्मार तुष्टाव च हृदा बहु । नष्टोत्साहो विचेतस्को हृदयेन विदूयता
Kemudian dia mengingati Dewa Viṣṇu dan memuji-Nya dengan sungguh-sungguh dari hati. Semangatnya telah runtuh; fikirannya kacau, dan batinnya terbakar oleh dukacita.
Verse 42
तत्स्मृतस्त्वरितं विष्णुस्सस्मार शंकरं हृदि । प्राप्याज्ञां मनसा तस्य स्मृतवान्नारदं द्रुतम्
Demikian diingatkan, Viṣṇu segera mengingati Śaṅkara di dalam hati. Setelah menerima perintah Śiva dalam batin, baginda pun segera mengingati Nārada.
Verse 43
स्मृतमात्रेण विष्णोश्च नारदस्समुपस्थितः । नत्वा स्तुत्वा पुरस्तस्य स्थितोभूत्सांजलिस्तदा
Pada saat Viṣṇu sekadar mengingatinya, Nārada pun serta-merta hadir. Lalu, setelah bersujud dan memuji di hadapan Viṣṇu, beliau berdiri dengan tangan dirapatkan dalam anjali.
Verse 44
अथ तं नारदं प्राह विष्णुर्मुनिमतां वरः । लोकोपकारनिरतो देवकार्यकरस्सदा
Kemudian Viṣṇu—yang terunggul dalam kebijaksanaan di antara para muni—berkata kepada Nārada, yang sentiasa tekun demi kebajikan dunia dan selalu melaksanakan tugas para dewa.
Verse 45
शिवाज्ञयोच्यते तात गच्छ त्वं त्रिपुरं द्रुतम् । ऋषिस्तत्र गतः शिष्यैर्मोहार्थं तत्सुवासिनाम्
“Wahai anakku, menurut perintah Śiva aku menyampaikan: pergilah segera ke Tripura. Seorang resi telah pergi ke sana bersama murid-muridnya, dengan maksud memperdaya para penghuni kota itu.”
Verse 46
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य नारदो मुनिसत्तमः । गतस्तत्र द्रुतं यत्र स ऋषिर्मायिनां वरः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-katanya itu, Nārada—yang terbaik antara para muni—segera pergi dengan cepat ke tempat resi itu berada, yang terunggul antara para penguasa māyā.
Verse 47
नारदोऽपि तथा मायी नियोगान्मायिनः प्रभोः । प्रविश्य तत्पुरं तेन मायिना सह दीक्षितः
Demikian juga Nārada; atas perintah Tuhan, Penguasa māyā, baginda menjadi pengamal māyā lalu memasuki kota itu; dan bersama ahli sihir itu, baginda menerima dīkṣā (inisiasi) dengan sempurna menurut tata upacara.
Verse 48
ततश्च नारदो गत्वा त्रिपुराधीशसन्निधौ । क्षेमप्रश्नादिकं कृत्वा राज्ञे सर्वं न्यवेदयत्
Kemudian Nārada pergi menghadap penguasa Tripura. Setelah bertanya khabar sejahtera dan menyampaikan salam hormat, beliau mempersembahkan laporan penuh tentang segala perkara kepada raja.
Verse 49
नारद उवाच कश्चित्समागतश्चात्र यतिर्धर्मपरायणः । सर्वविद्याप्रकृष्टो हि वेदविद्यापरान्वितः
Nārada berkata: “Di sini telah datang seorang yati, pertapa yang teguh berpegang pada dharma. Sesungguhnya beliau unggul dalam segala cabang ilmu, dan khususnya dianugerahi pengetahuan suci Veda.”
Verse 50
दृष्ट्वा च बहवो धर्मा नैतेन सदृशाः पुनः । वयं सुदीक्षिताश्चात्र दृष्ट्वा धर्मं सनातनम्
Setelah meneliti banyak jalan dharma, tiada satu pun yang setara dengan jalan ini. Di sini kami telah menerima dīkṣā dengan baik, kerana kami telah menyaksikan Sanātana-dharma, dharma yang kekal, selaras dengan Śiva, Tuhan yang menganugerahkan mokṣa (pembebasan).
Verse 51
तवेच्छा यदि वर्तेत तद्धर्मे दैत्यसत्तम । तद्धर्मस्य महाराज ग्राह्या दीक्षा त्वया पुनः
Jika kehendakmu benar-benar cenderung kepada dharma itu, wahai yang terbaik di antara para Daitya; maka, wahai raja agung, hendaklah engkau sekali lagi menerima dīkṣā, inisiasi yang sewajarnya, ke dalam dharma yang sama itu.
Verse 52
सनत्कुमार उवाच । तदीयं स वचः श्रुत्वा महदर्थसुगर्भितम् । विस्मितो हृदि दैत्येशो जगौ तत्र विमोहितः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata itu—sarat dengan makna yang mendalam—raja para asura menjadi terperanjat di dalam hati; lalu, dalam kebingungan di tempat itu juga, dia pun berkata.
Verse 53
नारदो दीक्षितो यस्माद्वयं दीक्षामवाप्नुमः । इत्येवं च विदित्वा वै जगाम स्वयमेव ह
“Oleh sebab Nārada telah menerima dīkṣā, maka kami juga telah memperoleh dīkṣā.” Setelah mengetahui demikian, dia pun berangkat dengan kehendaknya sendiri.
Verse 54
तद्रूपं च तदा दृष्ट्वा मोहितो मायया तथा । उवाच वचनं तस्मै नमस्कृत्य महात्मने
Ketika itu, melihat rupa tersebut, dia terpedaya oleh Māyā. Setelah menunduk memberi hormat kepada insan agung itu, dia pun berkata kepadanya.
Verse 55
त्रिपुराधिप उवाच । दीक्षा देया त्वया मह्यं निर्मलाशय भो ऋषे । अहं शिष्यो भविष्यामि सत्यं सत्यं न संशयः
Tuan Tripura berkata: “Wahai resi yang berhati suci, hendaklah engkau menganugerahkan dīkṣā kepadaku. Aku akan menjadi muridmu—benar, benar; tiada keraguan.”
Verse 56
इत्येवं तु वचः श्रुत्वा दैत्यराजस्य निर्मलम् । प्रत्युवाच सुयत्नेन ऋषिस्स च सनातनः
Setelah mendengar demikian kata-kata raja para Daitya yang murni dan terus terang, resi yang abadi itu menjawab dengan penuh usaha dan pertimbangan yang cermat.
Verse 57
मदीया करणीया स्याद्यद्याज्ञा दैत्यसत्तम । तदा देया मया दीक्षा नान्यथा कोटियत्नतः
Wahai yang terbaik antara para Daitya, jika perintahku dilaksanakan, barulah aku akan mengurniakan dīkṣā (inisiasi suci); jika tidak, walau dengan sepuluh juta usaha pun, tidak akan terjadi.
Verse 58
इत्येवं तु वचः श्रुत्वा राजा मायामयोऽभवत् । उवाच वचनं शीघ्रं यतिं तं हि कृतांजलिः
Setelah mendengar kata-kata itu, raja pun digoncang oleh māyā (kekeliruan batin). Lalu, dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat, baginda segera berkata kepada sang pertapa itu.
Verse 59
दैत्य उवाच । यथाज्ञां दास्यसि त्वं च तत्तथैव न चान्यथा । त्वदाज्ञां नोल्लंघयिष्ये सत्यं सत्यं न संशयः
Daitya itu berkata: “Apa jua perintah yang engkau berikan, demikianlah akan aku laksanakan, tidak selainnya. Aku tidak akan melanggar titahmu. Ini benar, benar—tiada keraguan.”
Verse 60
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य त्रिपुराधीशितुस्तदा । दूरीकृत्य मुखाद्वस्त्रमुवाच ऋषिसत्तमः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata penguasa Tripura itu, sang resi yang paling utama menyingkirkan kain dari wajahnya lalu bersabda.
Verse 61
दीक्षां गृह्णीष्व दैत्येन्द्र सर्वधर्मोत्तमोत्तमाम् । ददौ दीक्षाविधानेन प्राप्स्यसि त्वं कृतार्थताम्
Wahai tuan para Daitya, terimalah dīkṣā ini—yang paling unggul di antara segala dharma. Setelah aku menganugerahkannya kepadamu menurut tata cara inisiasi yang benar, engkau akan mencapai pemenuhan sejati atas tujuan hidupmu.
Verse 62
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स तु मायावी दैत्यराजाय सत्वरम् । ददौ दीक्षां स्वधर्मोक्तां तस्मै विधिविधानतः
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, sang penguasa māyā itu segera menganugerahkan dīkṣā kepada raja Dānava, sebagaimana diajarkan dalam tradisinya sendiri, dan melaksanakannya sepenuhnya menurut segala ketetapan ritual.
Verse 63
दैत्यराजे दीक्षिते च तस्मिन्ससहजे मुने । सर्वे च दीक्षिता जातास्तत्र त्रिपुरवासिनः
Apabila raja Daitya itu telah diinisiasi (dīkṣā) dengan sempurna oleh muni Sahaja, maka semua penghuni Tripura di sana pun turut menjadi diinisiasi.
Verse 64
मुनेः शिष्यैः प्रशिष्यैश्च व्याप्तमासीद्द्रुतं तदा । महामायाविनस्तत्तु त्रिपुरं सकलं मुने
Wahai resi, dalam seketika seluruh Tripura dipenuhi dan dikuasai oleh para murid serta murid kepada murid sang resi—para pengamal Mahā-Māyā—yang merebak ke segenap penjuru tiga kota itu.
Viṣṇu emanates a māyā-constituted puruṣa from himself to function as a dharma-impediment within the Tripura-related narrative frame, then names him Arihan and assigns his role.
The chapter encodes how māyā can simulate dharmic signs (e.g., repeating “dharma”) while functioning as vighna; it distinguishes authentic dharma from its instrumental or counterfeit deployment.
A delegated manifestation from Viṣṇu (svātmasaṃbhava, māyāmaya puruṣa) is highlighted, emphasizing role-based divinity, naming, and the conferral of worship-status as part of cosmic strategy.