Adhyaya 22
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2252 Verses

रुद्रस्य रणप्रवेशः तथा दैत्यगणानां बाणवृष्टिः (Rudra Enters the Battlefield; the Daityas’ Arrow-Storm)

Adhyaya 22 menceritakan kemasukan Rudra ke medan perang dengan menunggang Vṛṣabha dalam rupa yang menggerunkan. Kehadiran Baginda mengembalikan keberanian para gaṇa. Kaum daitya yang dipimpin oleh Jalandhara, Śumbha, dan Niśumbha melancarkan serangan panah yang hebat sehingga menggelapkan suasana. Śiva membalas dengan memusnahkan senjata mereka dan menghujani mereka dengan panah sakti, menundukkan kuasa jahat tersebut.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ वीरगणै रुद्रो रौद्ररूपो महाप्रभुः । अभ्यगाद्वृषभारूढस्संग्रामं प्रहसन्निव

Sanatkumāra berkata: Kemudian Tuhan Agung Rudra, mengambil rupa raudra yang dahsyat, dikelilingi bala wira, mara ke medan perang dengan menunggang lembu Vṛṣabha, seolah-olah tersenyum sambil tertawa.

Verse 2

रुद्रमायांतमालोक्य सिंहनादैर्गणाः पुनः । निवृत्ताः संगरे रौद्रा ये हि पूर्वं पराजिताः

Melihat Rudra datang menghampiri, para Gaṇa kembali mengaum seperti singa; walaupun dahulu telah ditewaskan, mereka yang garang itu berpaling semula ke medan perang.

Verse 3

वीर शब्दं च कुर्वन्तस्तेऽप्यन्ये शांकरा गणाः । सोत्सवास्सायुधा दैत्यान्निजघ्नुश्शरवृष्टिभिः

Sambil melaungkan seruan kepahlawanan, Gaṇa-gaṇa lain milik Śaṅkara juga—dengan sukacita dan lengkap bersenjata—menewaskan para Daitya dengan hujan anak panah.

Verse 4

दैत्या हि भीषणं रुद्रं सर्वे दृष्ट्वा विदुद्रुवुः । शांकरं पुरुषं दृष्ट्वा पातकानीव तद्भयात्

Melihat Rudra yang menggerunkan, semua Daitya lari bertempiaran dalam panik. Tatkala memandang Śāṅkara—Purusha Yang Tertinggi—mereka berselerak kerana takut, bagaikan dosa lenyap di hadapan-Nya.

Verse 5

अथो जलंधरो दैत्यान्निवृत्तान्प्रेक्ष्य संगरे । अभ्यधावत्स चंडीशं मुंचन्बाणान्सहस्रशः

Kemudian Jalandhara, melihat para Daitya berpaling undur dalam pertempuran, meluru terus ke arah Caṇḍīśa sambil melepaskan ribuan anak panah.

Verse 6

निशुंभशुंभप्रमुखा दैत्येन्द्राश्च सहस्रशः । अभिजग्मुश्शिवं वेगाद्रोषात्संदष्टदच्छदाः

Dipimpin oleh Niśumbha dan Śumbha, para raja Daitya—beribu-ribu jumlahnya—menerpa ke arah Dewa Śiva dengan laju dahsyat; hati menyala oleh murka, gigi terkatup dalam amarah.

Verse 7

कालनेमिस्तथा वीरः खड्गरोमा बलाहकः । घस्मरश्च प्रचंडश्चापरे चापि शिवं ययुः

Kālanemi, pahlawan Khadgaromā, Balāhaka, Ghasmara, Pracaṇḍa, serta yang gagah perkasa lainnya turut mara menuju Śiva, untuk berhadapan dengan-Nya dalam pertempuran.

Verse 8

बाणैस्संछादयामासुर्द्रुतं रुद्रगणांश्च ते । अंगानि चिच्छिदुर्वीराः शुंभाद्या निखिला मुने

Wahai muni, Śumbha dan para pahlawan lainnya segera menghujani bala Gaṇa Rudra dengan anak panah hingga menutupi mereka; dalam amarah pertempuran, mereka juga menetak dan menikam anggota tubuh mereka.

Verse 9

बाणांधकारसंछन्नं दृष्ट्वा गणबलं हरः । तद्बाणजालमाच्छिद्य बाणैराववृते नभः

Melihat bala Gaṇa terselubung oleh kegelapan anak panah, Hara memutuskan jaring panah itu; lalu dengan panah-Nya sendiri, Dia menutupi langit di segenap penjuru.

Verse 10

दैत्यांश्च बाणवात्याभिः पीडितानकरोत्तदा । प्रचंडबाणजालोघैरपातयत भूतले

Kemudian Dia menyeksa para raksasa dengan ribut anak panah; dan dengan aliran deras jaring panah yang garang dan rapat, Dia menjatuhkan mereka ke bumi.

Verse 11

खड्गरोमशिरः कायात्तथा परशुनाच्छिनत् । बलाहकस्य च शिरः खट्वांगेनाकरोद्द्विधा

Dengan sebilah kapak, baginda memenggal kepala Khadgaroma dari tubuhnya; dan dengan tongkat khatvanga, baginda membelah kepala Balahaka menjadi dua.

Verse 12

स बद्ध्वा घस्मरं दैत्यं पाशेनाभ्यहनद्भुवि । महावीर प्रचंडं च चकर्त्त विशिखेन ह

Setelah mengikat raksasa Ghasmara dengan jerat (pāśa), dia menghentaknya hingga rebah ke bumi. Dengan anak panah tajam berduri, dia juga menumbangkan pahlawan perkasa Pracaṇḍa.

Verse 13

वृषभेण हताः केचित्केचिद्बाणैर्निपातिता । न शेकुरसुराः स्थातुं गजा सिंहार्दिता इव

Sebahagian ditumpaskan oleh Sang Lembu (Nandin), sebahagian lagi rebah oleh anak panah. Para asura tidak mampu bertahan, bagaikan gajah yang diseksa singa.

Verse 14

ततः क्रोधपरीतात्मा दैत्यान्धिक्कृतवान्रणे । शुंभादिकान्महादैत्यः प्रहसन्प्राह धैर्यवान्

Kemudian, dengan jiwa diselubungi amarah, daitya yang perkasa itu mencela para daitya di medan perang; sambil tertawa, dia yang teguh hati pun berkata kepada Śumbha dan yang lain-lain.

Verse 15

जलंधर उवाच । किं व उच्चरितैर्मातुर्धावद्भिः पृष्ठतो हतैः । न हि भीतवधः श्लाघ्यः स्वर्गदः शूरमानिनाम्

Jalandhara berkata: “Apa gunanya laungan sombong itu, jika kamu membunuh mereka yang lari ketakutan dan dipukul dari belakang? Membunuh orang yang takut bukanlah sesuatu yang terpuji; ia tidak mengurniakan syurga kepada mereka yang hanya menyangka diri pahlawan.”

Verse 16

यदि वः प्रधने श्रदा सारो वा क्षुल्लका हृदि । अग्रे तिष्ठत मात्रं मे न चेद्ग्राम्यसुखे स्पृहा

Jika anda mempunyai kepercayaan dalam pertempuran ini—jika terdapat sedikit keberanian atau kekuatan dalam hati anda—maka berdirilah di hadapan saya. Sebaliknya, jika anda masih merindui kesenangan duniawi yang remeh, janganlah tampil ke hadapan.

Verse 17

रणे मृत्युर्वरश्चास्ति सर्वकामफलप्रदः । यशःप्रदो विशेषेण मोक्षदोऽपि प्रकीर्त्तितः

Dalam peperangan, kematian seorang wira benar-benar dinyatakan sebagai suatu anugerah: ia mengurniakan hasil bagi segala tujuan yang diingini. Ia memberi kemasyhuran secara khusus, dan juga dipuji sebagai pemberi mokṣa (pembebasan).

Verse 18

सूर्यस्य मंडलं भित्त्वा यायाद्वै परमं पदम् । परिव्राट् परमज्ञानी रणे यत्संमुखे हतः

Dengan menembusi cakera matahari, seseorang benar-benar mencapai kediaman tertinggi. Demikianlah sang pengembara-pertapa yang maha mengetahui: sesiapa yang terbunuh berhadapan dengannya dalam peperangan akan sampai ke keadaan yang paling luhur itu.

Verse 19

मृत्योर्भयं न कर्तव्यं कदाचित्कुत्रचिद्बुधैः । अनिर्वार्यो यतो ह्येष उपायैर्निखिलैरपि

Orang bijaksana tidak seharusnya takut akan kematian, pada bila-bila masa dan di mana-mana. Kerana kematian itu tidak dapat dielakkan dan tidak dapat dihalang, walaupun dengan segala ikhtiar manusia.

Verse 20

मृत्युर्जन्मवतां वीरा देहेन सह जायते । अद्य वाब्दशतात् वा मृत्युर्वै प्राणिनां ध्रुवः

Wahai para wira, bagi semua makhluk yang berjasad, kematian lahir bersama tubuh itu sendiri. Sama ada datang hari ini atau selepas seratus tahun, kematian bagi yang bernyawa itu sesungguhnya pasti.

Verse 21

तन्मृत्युभयमुत्सार्य युध्यध्वं समरे मुदा । सर्वथा परमानन्द इहामुत्राप्यसंशयः

Buanglah ketakutan akan maut itu, lalu berperanglah di medan laga dengan sukacita. Dalam segala hal akan ada kebahagiaan tertinggi—di dunia ini dan juga di alam kemudian—tanpa sebarang keraguan.

Verse 22

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायांपञ्चमे युद्धखंडे जलंधरवधोपाख्याने जलंधरयुद्धवर्णनंनाम द्वाविंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bahagian kedua, Rudra-saṃhitā; dalam bahagian kelima, Yuddha-khaṇḍa; dalam kisah sisipan tentang pembunuhan Jalandhara—berakhirlah bab kedua puluh dua, bertajuk “Huraian Pertempuran Jalandhara.”

Verse 23

अथ दृष्ट्वा स्वसैन्यं तत्पलायनपरायणम् । चुक्रोधाति महावीरस्सिंधुपुत्रो जलंधरः

Kemudian, melihat bala tenteranya sendiri seluruhnya cenderung untuk melarikan diri, Jalandhara—wira perkasa, putera Samudra—menyala dengan amarah yang dahsyat.

Verse 24

ततः क्रोधपरीतात्मा क्रोधाद्रुद्रं जलंधरः । आह्वापयामास रणे तीव्राशनिसमस्वनः

Lalu Jalandhara—jiwanya sepenuhnya dilingkupi murka—kerana amarahnya menyeru Rudra ke medan perang, mengaum dengan bunyi seperti halilintar yang dahsyat.

Verse 25

जलंधर उवाच । युद्ध्यस्वाद्य मया सार्द्धं किमेभिर्निहतैस्तव । यच्च किञ्चिद्बलं तेऽस्ति तद्दर्शय जटाधर

Jalandhara berkata: “Bertarunglah denganku sekarang—apakah gunanya bagimu mereka yang lain yang telah engkau tumbangkan? Apa jua kekuatan yang masih ada padamu, perlihatkanlah, wahai Tuhan berambut gimbal (Jaṭādhara).”

Verse 26

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा बाण सप्तत्या जघान वृषभध्वजम् । जलंधरो महादैत्यश्शंभुमक्लिष्टकारिणम्

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Jalandhara—Daitya yang perkasa—memanah Śambhu, yang berpanji lembu, dengan hujan tujuh puluh anak panah, berniat mengusik Tuhan Yang Tidak Terusik.

Verse 27

तानप्राप्तान्महादेवो जलंधरशरान्द्रुतम् । निजैर्हि निशितैर्बाणैश्चिच्छेद प्रहसन्निव

Tatkala anak panah Jalandhara meluru datang, Mahādeva segera memotongnya dengan anak panah-Nya yang tajam—seakan-akan tersenyum dalam senda.

Verse 28

ततो हयान्ध्वजं छत्रं धनुश्चिच्छेद सप्तभिः । जलंधरस्य दैत्यस्य न तच्चित्रं हरे मुने

Kemudian, dengan tujuh anak panah, Hari memutuskan kuda, panji, payung kebesaran, dan busur milik raksasa Jalandhara. Wahai muni, bagi Hari hal itu bukanlah suatu keajaiban.

Verse 29

स च्छिन्नधन्वा विरथः पाथोधितनयोऽसुरः । अभ्यधावच्छिवं क्रुद्धो गदामुद्यम्य वेगवान्

Maka asura itu—putera Samudra—busurnya patah dan keretanya lenyap, lalu meluru dengan murka menuju Dewa Śiva; pantas dan berang, dia mengangkat gada dan menyerbu untuk memukul.

Verse 30

प्रभुर्गदां च तत्क्षिप्तां सहसैव महेश्वरः । पाराशर्यं महालीलो द्रुतं बाणैर्द्विधाकरोत्

Lalu Tuhan Maheśvara, dalam lila agung-Nya, serta-merta memecahkan dengan anak panah yang pantas gada yang dilempar itu, bahkan Pārāśarya sendiri, membelahnya menjadi dua.

Verse 31

तथापि मुष्टिमुद्यम्य महाक्रुद्धो महासुरः । अभ्युद्ययौ महावेगाद्द्रुतं तं तज्जिघांसया

Namun demikian, Asura agung itu—marah meluap-luap—mengangkat genggaman tangannya dan meluru pantas ke arahnya dengan kelajuan dahsyat, berniat membunuhnya.

Verse 32

तावदेवेश्वरेणाशु बाणोघैस्स जलंधरः । अक्लिष्टकर्मकारेण क्रोशमात्रमपाकृतः

Pada saat itu juga, oleh Tuhan Īśvara, Jalandhara segera dihalau mundur oleh hujan anak panah, ditolak sejauh kira-kira satu krośa, oleh Dia yang bertindak tanpa susah payah.

Verse 33

ततो जलंधरो दैत्यो रुद्रं मत्वा बलाधिकम् । ससर्ज मायां गांधर्वीमद्भुतां रुद्रमोहिनीम्

Kemudian, daitya Jalandhara, menganggap Rudra lebih unggul kekuatannya, lalu memancarkan satu māyā yang menakjubkan, seakan-akan gandharva, suatu pesona untuk mengelirukan Rudra.

Verse 34

तस्य मायाप्रभावात्तु गंधर्वाप्सरसां गणाः । आविर्भूता अनेके च रुद्रमोहनहेतवे

Dengan pengaruh māyā itu, banyak rombongan Gandharva dan Apsarā pun menjelma, muncul semata-mata untuk mengaburi Rudra (dan bala tenteranya).

Verse 35

ततो जगुश्च ननृतुर्गंधर्वाप्सरसां गणाः । तालवेणुमृदंगांश्च वादयन्तिस्म चापरे

Kemudian rombongan Gandharva dan Apsara pun mula menyanyi dan menari; yang lain pula memainkan simbal, seruling dan gendang mṛdaṅga—mempersembahkan muzik kayangan bagi merayakan kehadiran Rudra yang menang lagi membawa keberkatan.

Verse 36

तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं गणै रुद्रो विमोहितः । पतितान्यपि शस्त्राणि करेभ्यो न विवेद सः

Melihat keajaiban besar itu, Rudra bersama para Gaṇa menjadi terpukau dan bingung; bahkan senjata yang terjatuh dari tangan mereka pun tidak disedarinya.

Verse 37

एकाग्रीभूतमालोक्य रुद्रं दैत्यो जलंधरः । कामतस्स जगामाशु यत्र गौरी स्थिताऽभवत्

Melihat Rudra tenggelam dalam tumpuan satu titik, raksasa Jalandhara yang didorong nafsu segera pergi ke tempat Gaurī bersemayam.

Verse 38

युद्धे शुंभनिशुंभाख्यौ स्थापयित्वा महाबलौ । दशदोर्दण्डपंचास्यस्त्रिनेत्रश्च जटाधरः

Di medan perang, setelah menempatkan dua yang maha perkasa bernama Śumbha dan Niśumbha, berdirilah seorang pahlawan ilahi yang menggetarkan: bertangan sepuluh, bermuka lima, bermata tiga, dan berambut jaṭā—menzahirkan kekuatan saguna Tuhan demi melindungi dharma.

Verse 39

महावृषभमारूढस्सर्वथा रुद्रसंनिभः । आसुर्य्या मायया व्यास स बभूव जलंधरः

Wahai Vyāsa, menunggang lembu jantan yang besar dan menyerupai Rudra dalam segala hal, melalui kuasa māyā asura dia pun menjadi Jalandhara.

Verse 40

अथ रुद्रं समायातमालोक्य भववल्लभा । अभ्याययौ सखीमध्यात्तद्दर्शनपथेऽभवत्

Kemudian, melihat Rudra tiba, kekasih Bhava (Pārvatī) segera melangkah pantas dari tengah para sahabatnya, lalu berdiri di jalan tempat Baginda dapat memandangnya.

Verse 41

यावद्ददर्श चार्वंगी पार्वतीं दनुजेश्वरः । तावत्स वीर्यं मुमुचे जडांगश्चाभवत्तदा

Tatkala raja para Dānava memandang Pārvatī yang elok anggota, pada saat itu juga keperkasaan syahwatnya terlepas, dan tubuhnya menjadi kaku, tidak sedar.

Verse 42

अथ ज्ञात्वा तदा गौरी दानवं भयविह्वला । जगामांतर्हिता वेगात्सा तदोत्तरमानसम्

Kemudian, setelah mengetahui adanya Daitya itu, Gaurī menjadi gementar ketakutan; segera ia menghilang dari pandangan dan meluru pantas menuju wilayah utara (Uttara-mānasa).

Verse 43

तामदृश्य ततो दैत्यः क्षणाद्विद्युल्लतामिव । जवेनागात्पुनर्योद्धुं यत्र देवो महेश्वरः

Tidak melihatnya, si raksasa itu—bagaikan kilat sekejap mata—meluru pantas kembali ke tempat Tuhan Maheśvara berdiri, untuk menyambung pertempuran.

Verse 44

पार्वत्यपि महाविष्णुं सस्मार मनसा तदा । तावद्ददर्श तं देवं सोपविष्टं समीपगम्

Kemudian Pārvatī pun mengingati Mahāviṣṇu dalam batinnya; dan pada saat itu juga ia melihat dewa itu telah pun duduk, hadir dekat di sisinya.

Verse 45

तं दृष्ट्वा पार्वती विष्णुं जगन्माता शिवप्रिया । प्रसन्नमनसोवाच प्रणमंतं कृतांजलिम्

Melihat Viṣṇu yang tunduk menyembah dengan tangan dirapatkan, Pārvatī—Ibu segala alam dan kekasih Śiva—berkata kepadanya dengan hati yang tenang lagi berkenan.

Verse 46

पार्वत्युवाच । विष्णो जलंधरो दैत्यः कृतवान्परमाद्भुतम् । तत्किं न विदितं तेऽस्ति चेष्टितं तस्य दुर्मतेः

Pārvatī berkata: "Wahai Viṣṇu, raksasa Jalandhara telah melakukan perbuatan yang sangat menakjubkan. Adakah terdapat apa-apa pun—sebarang tindakan si jahat itu—yang tidak diketahui olehmu?"

Verse 47

तच्छ्रुत्वा जगदम्बाया वचनं गरुडध्वजः । प्रत्युवाच शिवां नत्वा सांजलिर्नम्रकंधरः

Mendengar kata-kata Jagadambā (Ibu alam semesta), Garuḍadhvaja (Viṣṇu) tunduk hormat kepada Śivā dan, dengan tangan merapat serta leher yang merendah diri, menjawab.

Verse 48

श्रीभगवानुवाच । भवत्याः कृपया देवि तद्वृत्तं विदितं मया । यदाज्ञापय मां मातस्तत्कुर्य्यां त्वदनुज्ञया

Tuhan yang Maha Suci berkata: "Wahai Dewi, dengan belas kasihan-Mu, seluruh perkara itu telah difahami oleh-Ku. Wahai Ibu, perintahkanlah Aku apa yang harus dilakukan; dengan izin-Mu, Aku akan melaksanakannya."

Verse 49

सनत्कुमार उचाच । तच्छ्रुत्वा विष्णुवचन्ं पुनरप्याह पार्वती । हृषीकेशं जगन्माता धर्मनीतिं सुशिक्षयन्

Sanatkumāra berkata: Mendengar kata-kata Viṣṇu, Pārvatī berbicara lagi. Ibu alam semesta, yang berniat menyampaikan tingkah laku yang betul dan jalan dharma, memberi arahan kepada Hṛṣīkeśa (Viṣṇu).

Verse 50

पार्वत्युवाच । तेनैव दर्शितः पन्था बुध्यस्व त्वं तथैव हि । तत्स्त्रीपातिव्रतं धर्मं भ्रष्टं कुरु मदाज्ञया

Pārvatī bersabda: “Jalan itu telah pun ditunjukkan olehnya—fahamilah dan bertindaklah demikian. Dengan perintahku, goncangkan dan pecahkan dharma pātivratya wanita itu, iaitu ikrar kesetiaan suci kepada suaminya.”

Verse 51

नान्यथा स महादैत्यो भवेद्वध्यो रमेश्वर । पातिव्रतसमो नान्यो धर्मोऽस्ति पृथिवीतले

“Tiada cara lain, wahai Tuhan Ramā (Lakṣmī), untuk menjadikan raksasa agung itu layak dibunuh. Kerana di muka bumi ini tiada dharma yang setara dengan dharma pātivratā—kesetiaan suci dan pengabdian yang ditahbiskan kepada suami.”

Verse 52

सनत्कुमार उवाच । इत्यनुज्ञां समाकर्ण्य शिरसाधाय तां हरिः । छल कर्त्तुं जगामाशु पुनर्जालंधरं पुरम्

Sanatkumāra bersabda: Setelah mendengar keizinan itu, Hari menerimanya dengan menundukkan kepala. Lalu baginda segera berangkat lagi ke kota Jālandhara, dengan niat menggunakan suatu helah.

Frequently Asked Questions

Śiva’s raudra entry into the war on Vṛṣabha, the rally of his gaṇas, Jalandhara’s attack on Caṇḍīśa, and a major daitya offensive via an arrow-storm that Śiva decisively counters.

The arrow-net symbolizes overwhelming obscuration and karmic pressure; Śiva cutting it signifies the removal of avidyā/obstruction, reasserting luminous order through a superior, discerning force.

Rudra’s raudra-rūpa (terrible form), sovereign fearlessness, strategic mastery in battle, and the capacity to protect and re-empower his gaṇas while subduing adharma.