Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 31

रुद्रस्य रणप्रवेशः तथा दैत्यगणानां बाणवृष्टिः

Rudra Enters the Battlefield; the Daityas’ Arrow-Storm

तथापि मुष्टिमुद्यम्य महाक्रुद्धो महासुरः । अभ्युद्ययौ महावेगाद्द्रुतं तं तज्जिघांसया

tathāpi muṣṭimudyamya mahākruddho mahāsuraḥ | abhyudyayau mahāvegāddrutaṃ taṃ tajjighāṃsayā

Namun demikian, Asura agung itu—marah meluap-luap—mengangkat genggaman tangannya dan meluru pantas ke arahnya dengan kelajuan dahsyat, berniat membunuhnya.

तथाthus/so
तथा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण
अपिeven/although
अपि:
Sambandha/Concession (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
मुष्टिम्fist
मुष्टिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
उद्यम्यhaving raised
उद्यम्य:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootउद्+यम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund) — ‘having raised/lifted’
महाक्रुद्धःgreatly enraged
महाक्रुद्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहā (प्रातिपदिक) + क्रुद्ध (प्रातिपदिक/क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (महान् क्रुद्धः)
महासुरःthe great demon
महासुरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहā (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (महान् असुरः)
अभ्युद्ययौrushed forth/advanced
अभ्युद्ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि+उद्+या (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
महावेगात्from great speed/impetus
महावेगात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootमहā (प्रातिपदिक) + वेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; कर्मधारय (महान् वेगः)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक/क्त)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
तत्that (act)
तत्:
Karma/Prayojana (कर्म/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम (उद्देश्य/प्रयोजन-सूचक)
जिघांसयाwith the intent to kill
जिघांसया:
Hetu/Karana (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootहन् (धातु)
Formइच्छार्थक कृदन्त (Desiderative noun from जिघांस्), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘with the desire to kill’

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

M
Mahāsura (a great Asura)

FAQs

This verse portrays how krodha (wrath) and hiṃsā-bhāva (the urge to harm) propel the asuric nature into reckless action—symbolizing the Shaiva Siddhanta view that the paśu becomes bound by pāśa (impurities like anger) until grace and right discernment restore dharma.

In the Yuddhakhaṇḍa setting, conflict highlights the need for refuge in Saguna Shiva—the compassionate Lord who protects devotees and subdues adharma; Linga-worship trains the mind to shift from reactive anger to steady remembrance of Shiva as Pati (the liberating Lord).

The practical takeaway is anger-management through Shiva-smaraṇa and japa—especially the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya)—supported by sattvic disciplines like applying Tripuṇḍra bhasma and wearing Rudrākṣa to cultivate steadiness and restraint.