
Adhyaya 14 meneruskan dialog Vyāsa–Sanatkumāra. Vyāsa bertanya tentang akibat mencampakkan tejas Śiva yang lahir sendiri—terpancar dari dahi/mata ketiga (bhālanetra)—ke lautan masin. Sanatkumāra menjelaskan bahawa tejas itu serta-merta berubah menjadi rupa seorang kanak-kanak di pertemuan sungai dan laut (Sindhu–Gaṅgā bertemu samudera). Tangisan kanak-kanak yang menggerunkan itu menggoncang kosmos: bumi bergegar, alam-alam syurga terpinga-pinga seolah-olah tuli, dan semua makhluk termasuk para lokapāla dilanda panik. Para dewa dan resi, tidak mampu menahan petanda tersebut, pergi berlindung kepada Brahmā (Pitāmaha, Lokaguru, Parameṣṭhin), bersujud memberi hormat dan pujian, serta memohon penjelasan dan jalan pemulihan, sebagai persiapan kepada penyelesaian seterusnya.
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते । श्रुतेयमद्भुता मेऽद्य कथा शंभोर्महात्मनः
Vyāsa berkata: “Wahai Sanatkumāra, yang maha mengetahui, putera Brahmā, sembah sujudku kepadamu. Pada hari ini aku telah mendengar kisah yang menakjubkan tentang Śaṃbhu (Śiva) yang berjiwa agung.”
Verse 2
क्षिप्ते स्वतेजसि ब्रह्मन्भालनेत्रसमुद्भवे । लवणांभसि किं ताताभवत्तत्र वदाशु तत्
Wahai Brahman, ketika api itu—yang lahir daripada mata di dahi Tuhan dan sarat dengan tejasnya sendiri—dicampakkan ke lautan masin, apakah yang terjadi di sana, wahai yang dikasihi? Ceritakanlah segera.
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । शृणु तात महाप्राज्ञ शिवलीलां महाद्भुताम् । यच्छ्रुत्वा श्रद्धया भक्तो योगिनां गतिमाप्नुयात्
Sanatkumāra bersabda: “Dengarlah, wahai yang berhikmah besar, akan līlā Śiva yang amat menakjubkan. Sesiapa yang mendengarnya dengan śraddhā, sebagai bhakta, akan mencapai keadaan luhur—jalan dan tujuan rohani yang dicapai para yogin.”
Verse 4
अथो शिवस्य तत्तेजो भालनेत्रसमुद्भवम् । क्षिप्तं च लवणाम्भोधौ सद्यो बालत्वमाप ह
Kemudian sinar berapi Tuhan Śiva—yang lahir dari mata di dahi-Nya—dicampakkan ke lautan masin; serta-merta ia mengambil rupa seorang anak kecil.
Verse 5
तत्र वै सिंधुगंगायाः सागरस्य च संगमे । रुरोदोच्चैस्स वै बाल सर्वलोक भयंकरः
Di sana, di pertemuan Sungai Sindhu dan Gaṅgā dengan lautan, anak itu menangis nyaring, menggentarkan seluruh alam.
Verse 6
रुदतस्तस्य शब्देन प्राकंपद्धरणी मुहुः । स्वर्गश्च सत्यलोकश्च तत्स्वनाद्बधिरीकृतः
Oleh bunyi tangisnya, bumi bergetar berulang kali; dan oleh raungan itu, bahkan Svarga dan Satyaloka seakan-akan menjadi pekak.
Verse 7
बालस्य रोदनेनैव सर्वे लोकाश्च तत्रसुः । सर्वतो लोकपालाश्च विह्वलीकृतमानसाः
Dengan hanya tangisan anak ilahi itu, seluruh alam menjadi goncang; para penjaga dunia di segala penjuru pun resah di batin, bingung dan kacau fikirannya.
Verse 8
किं बहूक्तेन विप्रेन्द्र चचाल सचराचरम् । भुवनं निखिलं तात रोदनात्तच्छिशोर्विभो
Apa lagi yang perlu dikatakan, wahai yang terbaik antara para Brahmana? Dengan tangisan anak yang maha perkasa itu, seluruh jagat—segala yang bergerak dan tidak bergerak—menggeletar, wahai yang dikasihi.
Verse 9
अथ ते व्याकुलास्सर्वे देवास्समुनयो द्रुतम् । पितामहं लोकगुरुं ब्रह्माणं शरणं ययुः
Kemudian, semua para Deva bersama para muni menjadi gelisah dan tertekan, lalu segera pergi berlindung kepada Brahmā, Sang Pitāmaha, Guru bagi segala alam.
Verse 10
तत्र गत्वा च ते देवा सुनयश्च सवासवाः । प्रणम्य च सुसंस्तुत्य प्रोचुस्तं परमेष्ठिनम्
Setibanya di sana, para dewa itu bersama orang-orang berhati mulia dan Indra, bersujud serta memuji dengan indah, lalu berkata kepada Parameṣṭhin, Tuhan Tertinggi, Sang Pencipta.
Verse 11
देवा ऊचुः । लोकाधीश सुराधीश भयन्नस्समुपस्थितम् । तन्नाशय महायोगिञ्जातोयं ह्यद्भुतो रवः
Para Dewa berkata: “Wahai Penguasa segala alam, wahai Penguasa para dewa, ketakutan telah datang menimpa kami dan berdiri di hadapan kami. Wahai Mahāyogin, lenyapkanlah ia—gema raungan yang menakjubkan ini benar-benar telah bangkit.”
Verse 12
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः । गंतुमैच्छत्ततस्तत्र किमेतदिति विस्मितः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, Brahmā, datuk agung dan bapa segala dunia, menjadi hairan lalu berhasrat pergi ke sana, sambil tertanya-tanya, “Apakah gerangan ini?”
Verse 13
ततो ब्रह्मा सुरैस्तातावतरत्सत्यलोकतः । रसां तज्ज्ञातुमिच्छन्स समुद्रमगमत्तदा
Kemudian Brahmā, bersama para dewa, turun dari Satyaloka. Dengan hasrat mengetahui “rasa”, yakni inti hakiki perkara itu, baginda pun pergi ke lautan pada saat itu.
Verse 14
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलं धरवधोपाख्याने जलंधरोत्पत्तिविवाहवर्णनं नाम चतुर्दशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā Kedua, Rudra-saṃhitā, pada bahagian Kelima yang disebut Yuddha-khaṇḍa, dalam kisah tentang pembunuhan Jalandhara—berakhirlah Bab Keempat Belas, bertajuk “Huraian tentang kelahiran dan perkahwinan Jalandhara.”
Verse 15
आगतं विधिमालोक्य देवरूप्यथ सागरः । प्रणम्य शिरसा बालं तस्योत्संगे न्यवेशयत्
Melihat Brahmā datang dalam rupa ketuhanan, Sāgara menundukkan kepala dengan penuh hormat; lalu mengambil bayi itu dan meletakkannya dengan lembut di pangkuan Brahmā.
Verse 16
ततो ब्रह्माब्रवीद्वाक्यं सागरं विस्मयान्वितः । जलराशे द्रुतं ब्रूहि कस्यायं शिशुरद्भुतः
Kemudian Brahmā, diliputi rasa hairan, berkata kepada Samudera: “Wahai lautan yang maha luas, katakanlah segera—anak yang menakjubkan ini milik siapa?”
Verse 17
सनत्कुमार उवाच । ब्रह्मणो वाक्यमाकर्ण्य मुदितस्सागरस्तदा । प्रत्युवाच प्रजेशं स नत्वा स्तुत्वा कृतांजलिः
Sanatkumāra berkata: Mendengar kata-kata Brahmā, Sāgara pun bersukacita. Lalu dia menunduk bersujud, memuji Tuhan segala makhluk, dan menjawab dengan tangan dirapatkan (anjali).
Verse 18
समुद्र उवाच । भो भो ब्रह्मन्मया प्राप्तो बालकोऽयमजानता । प्रभवं सिंधुगंगायामकस्मात्सर्वलोकप
Samudra berkata: “Wahai Brahmana yang mulia! Anak ini telah datang dalam jagaan beta tanpa beta mengetahui bagaimana. Tiba-tiba ia muncul di pertemuan lautan dan Sungai Gaṅgā—wahai pelindung segala alam!”
Verse 19
जातकर्मादिसंस्कारान्कुरुष्वास्य जगद्गुरो । जातकोक्तफलं सर्वं विधातर्वक्तुमर्हसि
“Wahai Guru sekalian alam, laksanakanlah untuknya upacara saṃskāra kelahiran bermula dengan Jātakarma. Dan wahai Sang Penentu (Brahmā), sudilah engkau menyatakan dengan lengkap segala buah pahala yang dikatakan terbit daripada saṃskāra bagi bayi yang baru lahir itu.”
Verse 20
सनत्कुमार उवाच । एवं वदति पाथोधौ स बालस्सागरात्मजः । ब्रह्माणमग्रहीत्कण्ठे विधुन्वंतं मुहुर्मुहुः
Sanatkumāra berkata: Ketika Lautan berkata demikian, anak muda itu—putera Sang Laut—menangkap leher Brahmā lalu menggoncangnya berulang-ulang, berkali-kali.
Verse 21
विधूननं च तस्यैवं सर्वलोककृतो विधेः । पीडितस्य च कालेय नेत्राभ्यामगमज्जलम्
Demikianlah Brahmā, Sang Pencipta yang melahirkan segala dunia, digoncang dan tergetar. Dan Kāleya, sang asura yang tersiksa, mengalir air (air mata) dari kedua-dua matanya.
Verse 22
कराभ्यामब्धिजातस्य तत्सुतस्य महौजसः । कथंचिन्मुक्तकण्ठस्तु ब्रह्मा प्रोवाच सादरम्
Dengan kedua-dua tangannya, Brahmā entah bagaimana berjaya melepaskan lehernya daripada cekikan putera lautan yang perkasa itu. Setelah terlepas daripada himpitan itu, Brahmā pun berkata dengan penuh hormat dan cermat.
Verse 23
ब्रह्मोवाच । शृणु सागर वक्ष्यामि तवास्य तनयस्य हि । जातकोक्तफलं सर्वं समाधानरतः खलु
Brahmā bersabda: “Dengarlah, wahai Sāgara. Aku akan menyatakan kepadamu segala hasil yang disebut dalam petanda kelahiran tentang puteramu ini, dengan fikiran tertumpu untuk memberi penjelasan yang jelas dan tuntas.”
Verse 24
नेत्राभ्यां विधृतं यस्मादनेनैव जलं मम । तस्माज्जलंधरेतीह ख्यातो नाम्ना भवत्वसौ
“Kerana dia telah menahan airku dengan kedua-dua matanya sendiri, maka biarlah dia di sini masyhur dengan nama ‘Jalaṁdhara’.”
Verse 25
अधुनैवैष तरुणस्सर्वशास्त्रार्थपारगः । महापराक्रमो धीरो योद्धा च रणदुर्मदः
Bahkan sekarang, pemuda ini menguasai makna segala śāstra. Dia berkeperwiraan besar—teguh, berani, dan benar-benar seorang pejuang—tidak gentar serta penuh keyakinan gagah di tengah medan perang.
Verse 26
भविष्यति च गंभीरस्त्वं यथा समरे गुहः । सर्वजेता च संग्रामे सर्वसंपद्विराजितः
Engkau akan menjadi teguh dan mendalam azamnya—seperti Guha (Kārttikeya) di medan perang. Dalam peperangan engkau akan menewaskan dan menaklukkan semuanya, dan engkau akan bersinar dihiasi segala kemakmuran serta keunggulan.
Verse 27
दैत्यानामधिपो बालः सर्वेषां च भविष्यति । विष्णोरपि भवेज्जेता न कुत श्चित्पराभवः
Bāla itu akan menjadi penguasa para Daitya dan bahkan yang terunggul di antara semuanya. Dia akan menang juga atas Viṣṇu; baginya tidak akan ada kekalahan dari mana-mana arah.
Verse 28
अवध्यस्सर्वभूतानां विना रुद्रं भविष्यति । यत एष समुद्भूतस्तत्रेदानीं गमिष्यति
Tanpa Rudra, dia akan menjadi tidak terkalahkan bagi semua makhluk. Kerana dia muncul dari sumber itu sendiri, kini dia akan kembali ke sana lagi.
Verse 29
पतिव्रतास्य भविता पत्नी सौभाग्यवर्द्धिनी । सर्वाङ्गसुन्दरी रम्या प्रियवाक्छीलसागरा
Dia akan menjadi isteri yang setia dan suci, menambah tuah serta kemuliaan suaminya. Indah pada setiap anggota, menawan lagi memikat; bicaranya manis dan perilakunya luhur, laksana lautan tutur kata yang menyenangkan.
Verse 30
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शुक्रमाहूय राज्ये तं चाभ्यषेचयत् । आमंत्र्य सरितान्नाथं ब्रह्मांतर्द्धानमन्वगात्
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Brahmā memanggil Śukra lalu mengurapinya dengan upacara abhiṣeka, menobatkannya kepada kedaulatan. Kemudian, setelah berpamitan kepada Penguasa sungai-sungai, Brahmā pun lenyap dari pandangan.
Verse 31
अथ तद्दर्शनोत्फुल्लनयनस्सागरस्तदा । तमात्मजं समादाय स्वगेहमगमन्मुदा
Ketika itu Sāgara, matanya mekar oleh sukacita saat melihatnya, memeluk puteranya sendiri lalu pulang ke rumah dengan hati gembira.
Verse 32
अपोषयन्महोपायैस्स्वबालं मुदितात्मकः । सर्वांगसुन्दरं रम्यं महाद्भुतसुतेजसम्
Dengan hati bersukacita, dia membesarkan anaknya dengan cara-cara yang terbaik—seorang anak yang indah pada seluruh anggota, menawan, dan bersinar dengan teja yang amat ajaib lagi membawa berkat.
Verse 33
अथाम्बुधिस्समाहूय कालनेमिं महासुरम् । वृन्दाभिधां सुतां तस्य तद्भार्यार्थमयाचत
Kemudian Ambudhi memanggil Kālanemi, asura agung itu, lalu memohon puterinya bernama Vṛndā untuk dijadikan isteri.
Verse 34
कालनेम्यसुरो वीरोऽसुराणां प्रवरस्सुधीः । साधु येनेम्बुधेर्याञ्चां स्वकर्मनिपुणो मुने
Wahai resi, Kālanemi, asura yang gagah—terunggul dalam kalangan asura dan benar-benar bijaksana—mahir dalam helah dayanya; dengan kepandaiannya ia mencari jalan menyeberangi lautan.
Verse 35
जलंधराय वीराय सागरप्रभवाय च । ददौ ब्रह्मविधानेन स्वसुतां प्राणवल्लभाम्
Kepada Jalandhara yang gagah, yang lahir dari Samudra, dia mengahwinkan puterinya sendiri—yang dikasihi bagaikan nyawa—menurut ketetapan Brahmā dan upacara yang ditetapkan.
Verse 36
तदोत्सवो महानासीद्विवाहे च तयोस्तदा । सुखं प्रापुर्नदा नद्योऽसुराश्चैवाखिला मुने
Wahai resi, pada waktu itu perayaan perkahwinan mereka menjadi amat agung; dan semuanya—anak sungai, sungai-sungai, bahkan seluruh bala asura—mencapai kebahagiaan.
Verse 37
समुद्रोऽति सुखं प्राप सुतं दृष्ट्वा हि सस्त्रियम् । दानं ददौ द्विजातिभ्योऽप्यन्येभ्यश्च यथाविधि
Melihat puteranya bersama pengantin perempuan, Samudra memperoleh sukacita yang besar. Lalu menurut tatacara yang ditetapkan, dia mengurniakan sedekah dan hadiah kepada golongan dwijati serta kepada yang lain juga.
Verse 38
ये देवैर्निर्जिताः पूर्वं दैत्याः पाताल संस्थिताः । ते हि भूमंडलं याता निर्भयास्तमुपाश्रिताः
Para Daitya yang dahulu ditewaskan oleh para Dewa dan tinggal di Pātāla, kemudian datang ke wilayah bumi; menjadi tidak gentar, mereka pun berlindung dan berserah diri kepadanya.
Verse 39
ते कालनेमिप्रमुखास्ततोऽसुरास्तस्मै सुतां सिंधुसुताय दत्त्वा । बभूवुरत्यन्तमुदान्विता हि तमाश्रिता देव विनिर्जयाय
Kemudian para Asura yang dipimpin oleh Kālanemi menyerahkan puteri mereka sebagai isteri kepada putera Sindhu. Dengan sukacita yang meluap, wahai Deva, mereka berlindung kepadanya demi menumpaskan para dewa sepenuhnya.
Verse 40
स चापि वीरोम्बुधिबालकोऽसौ जलंधराख्योऽसुरवीरवीरः । संप्राप्य भार्यामतिसुन्दरी वशी चकार राज्यं हि कविप्रभावात्
Wira itu—yang lahir daripada Samudra—terkenal dengan nama Jalandhara, pahlawan terunggul di kalangan asura. Setelah memperoleh isteri yang amat jelita, dia menundukkan kerajaan di bawah kuasanya, sesungguhnya melalui daya sakti sang resi (Kavi).
Śiva’s tejas, born of the bhālanetra (third-eye/forehead), is cast into the salt ocean and immediately assumes a child-form whose cry shakes the worlds, prompting devas and sages to seek Brahmā’s guidance.
The episode encodes tejas as Śiva’s self-manifesting power: when projected into the phenomenal field (the ocean), it becomes a tangible form that destabilizes ordinary cosmic functioning, forcing recognition of Śiva’s transcendent agency beyond routine divine governance.
A theophany of tejas (bhālanetra-samudbhava) taking bālarūpa (child-form), accompanied by a world-shaking nāda/cry that affects earth and higher lokas, and triggers a collective response from devas, munis, and lokapālas.