
Bab ini berupa ajaran Brahmā kepada Nārada tentang suatu peristiwa teladan mengenai “kedatangan” (āgamana) Śiva ke Kailāsa berkaitan dengan Kubera. Setelah menganugerahkan kepada Kubera kurnia menjadi penguasa khazanah (nidhipatva), Viśveśa merenung cara penzahiran yang disengajakan: Rudra digambarkan sebagai bahagian penuh yang lahir dari hati Brahmā, namun suci tanpa noda dan tidak berbeza daripada Yang Tertinggi—dilayani oleh Hari (Viṣṇu) dan Brahmā, tetapi tetap melampaui mereka. Rudra bertekad pergi ke Kailāsa dalam rupa itu juga, tinggal sebagai sahabat dan melakukan tapas yang agung berhubung dengan lingkungan Kubera. Peranti naratif yang menentukan ialah nāda: Rudra membunyikan ḍhakkā (gendang) dengan suara yang padat dan menakjubkan, berfungsi sebagai seruan dan dorongan. Mendengarnya, Viṣṇu, Brahmā, para deva, para muni, para siddha, bahkan personifikasi āgama/nigama pun berkumpul; demikian juga sura dan asura, serta pramatha dan gaṇa dari pelbagai tempat berhimpun dalam suasana seperti perayaan. Bab ini kemudian beralih kepada pengkatalogan dan pengiraan gaṇa serta kewibawaan/saiz mereka, menggunakan enumerasi gaya Purāṇa untuk menzahirkan skala kosmik dan rombongan Śiva sebagai suatu kategori ontologi, bukan sekadar kerumunan.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । नारद त्वं शृणु मुने शिवागमनसत्तमम् । कैलासे पर्वतश्रेष्ठे कुबेरस्य तपोबलात्
Brahmā bersabda: “Wahai Nārada, wahai resi, dengarlah kisah yang paling utama tentang kedatangan Śiva yang penuh keberkatan—di Kailāsa, gunung yang termulia—yang terjadi melalui kekuatan tapa (austeriti) Kubera.”
Verse 2
निधिपत्व वरं दत्त्वा गत्वा स्वस्थानमुत्तमम् । विचिन्त्य हृदि विश्वेशः कुबेरवरदायकः
Setelah mengurniakan anugerah sebagai penguasa segala khazanah, Kubera—pemberi anugerah—kembali ke kediamannya yang paling mulia. Lalu Viśveśa, Śiva Tuhan semesta alam, merenung di dalam hati-Nya.
Verse 3
विध्यंगजस्स्वरूपो मे पूर्णः प्रलयकार्यकृत् । तद्रूपेण गमिष्यामि कैलासं गुह्यकालयम्
“Wujud-Ku yang sempurna ialah wujud yang lahir daripada Vidhyāṅga, pelaksana tugas peleraian (pralaya). Dalam wujud itulah Aku akan pergi ke Kailāsa, kediaman yang rahsia.”
Verse 4
रुद्रो हृदयजो मे हि पूर्णांशो ब्रह्मनिष्फलः । हरि ब्रह्मादिभिस्सेव्यो मदभिन्नो निरंजन
“Sesungguhnya Rudra lahir dari hati-Ku—bahagian-Ku yang sempurna dan utuh, melampaui ranah hasil perbuatan penciptaan Brahmā. Dia disembah oleh Hari, Brahmā dan para dewa lainnya; Dia tidak berbeza daripada-Ku, Yang Suci tanpa noda.”
Verse 5
तत्स्वरूपेण तत्रैव सुहृद्भूवा विलास्यहम् । कुबेरस्य च वत्स्यामि करिष्यामि तपो महत्
“Dengan mengambil wujud itu juga, Aku akan berkelana dan bersuka di sana sebagai sahabat yang berhajat baik. Aku akan tinggal bersama Kubera dan melaksanakan tapa yang agung.”
Verse 6
इति संचिंत्य रुद्रोऽसौ शिवेच्छां गंतुमुत्सुकः । ननाद तत्र ढक्कां स्वां सुगतिं नादरूपिणीम्
Setelah merenung demikian, Rudra itu—ghairah untuk melangkah menurut kehendak Śiva—lalu membunyikan ḍhakkā (gendang) miliknya di sana; dan getar nadanya menjadi rupa perjalanan yang membawa tuah menuju Matlamat Tertinggi.
Verse 7
त्रैलोक्यामानशे तस्या ध्वनिरुत्साहकारकः । आह्वानगतिसंयुक्तो विचित्रः सांद्रशब्दकः
Dalam batin tiga alam, gema bunyinya menjadi pembangkit semangat. Berpadu dengan daya seruan dan gerak maju, ia menakjubkan—dalam, padat, dan penuh berisi nadanya.
Verse 8
तच्छ्रुत्वा विष्णुब्रह्माद्याः सुराश्च मुनयस्तथा । आगमा निगमामूर्तास्सिद्धा जग्मुश्च तत्र वै
Mendengar bunyi itu, Viṣṇu, Brahmā dan para dewa yang lain, bersama para resi, benar-benar pergi ke sana; bahkan para Siddha—jelmaan Āgama dan Nigama—juga berangkat menuju tempat itu.
Verse 9
सुरासुराद्यास्सकलास्तत्र जग्मुश्च सोत्सवाः । सर्वेऽपि प्रमथा जग्मुर्यत्र कुत्रापि संस्थिताः
Di sana, semua makhluk—para Dewa, Asura, dan yang lain-lain—datang dengan semangat perayaan. Bahkan semua Pramatha, di mana pun mereka ditempatkan, turut datang ke tempat itu.
Verse 10
गणपाश्च महाभागास्सर्वलोक नमस्कृताः । तेषां संख्यामहं वच्मि सावधानतया शृणु
“Para Gaṇa itu juga amat berbahagia dan dihormati oleh semua alam. Kini akan aku nyatakan bilangan mereka—dengarlah dengan penuh perhatian.”
Verse 11
अभ्ययाच्छंखकर्णश्च गणकोट्या गणेश्वरः । दशभिः केकराक्षश्च विकृतोऽष्टाभिरेव च
Kemudian, Śaṅkhakarṇa, tuan para Gaṇa, datang menghampiri dengan diiringi satu krore Gaṇa; Kekarākṣa datang bersama sepuluh, dan Vikṛta juga datang bersama lapan.
Verse 12
चतुःषष्ट्या विशाखश्च नवभिः पारियात्रकः । षड्भिः सर्वान्तकः श्रीमान्दुन्दुभोऽष्टाभिरेव च
Viśākha (terlahir) daripada enam puluh empat bahagian; Pāriyātraka daripada sembilan; Sarvāntaka yang mulia daripada enam; dan Dundubha juga daripada lapan bahagian.
Verse 13
जालंको हि द्वादशभिः कोटिभिर्गणपुंगवः । सप्तभिस्समदः श्रीमांस्तथैव विकृताननः
Sesungguhnya, Jālaṅka ialah yang terunggul antara gaṇa Śiva, diiringi dua belas krore pengikut. Demikian juga Samada yang mulia diiringi tujuh krore, dan begitu pula Vikṛtānana.
Verse 14
पंचभिश्च कपाली हि षड्भिः सन्दारकश्शुभः । कोटिकोटिभिरेवेह कण्डुकः कुण्डकस्तथा
Dengan lima (koti) ialah Kapālī sesungguhnya; dengan enam (koti) ialah Sandāraka yang mulia. Di sini juga ada Kaṇḍuka dan Kuṇḍaka, berlipat ganda koti demi koti.
Verse 15
विष्टंभोऽष्टाभिरगमदष्टभिश्चन्द्रतापनः
Viṣṭambha bergerak dengan lapan (kuasa/bahagian), dan Candratāpana juga dengan lapan—demikianlah mereka berjalan menurut ukuran yang telah ditetapkan dalam tertib ciptaan.
Verse 16
महाकेशस्सहस्रेण कोटीनां गणपो वृतः
Gaṇapa, ketua bala gaṇa Śiva, dikelilingi oleh seribu pengiring perkasa berambut panjang—bahkan oleh gaṇa yang berjumlah krore-krore.
Verse 17
कुण्डी द्वादशभिर्वाहस्तथा पर्वतकश्शुभः । कालश्च कालकश्चैव महाकालः शतेन वै
Kuṇḍī hendaklah dipuja dengan dua belas persembahan; demikian juga Parvataka yang membawa keberkatan. Kāla dan Kālakā juga dipuja; dan Mahākāla, sesungguhnya, dengan seratus persembahan.
Verse 18
अग्निकश्शतकोट्या वै कोट्याभिमुख एव च । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव धनावहः
Sesungguhnya ada seratus krore yang berwajah Api; ada satu krore yang berkepala Matahari; dan demikian juga ada yang membawa serta menganugerahkan kekayaan—begitulah perwujudan kosmik agung itu dihuraikan.
Verse 19
सन्नाहश्च शतेनैव कुमुदः कोटिभिस्तथा । अमोघः कोकिलश्चैव कोटिकोट्या सुमंत्रकः
Sannāha hadir dalam bilangan seratus; Kumuda pula dalam krore-krore. Amogha dan Kokila juga ada; dan Sumantraka dalam krore atas krore—demikianlah para pengiring perkasa Śiva dihitung dan disebutkan.
Verse 20
काकपादोऽपरः षष्ट्या षष्ट्या संतानकः प्रभुः । महाबलश्च नवभिर्मधु पिंगश्च पिंगलः
Satu lagi penjelmaan dinamakan Kākapāda. Daripada enam puluh dan enam puluh lahir pula zuriat seterusnya: Saṃtānaka, Sang Penguasa; dan bersama sembilan yang lain, Mahābala; juga Madhu; Piṅga; serta Piṅgala.
Verse 21
नीलो नवत्या देवेशं पूर्णभद्रस्तथैव च । कोटीनां चैव सप्तानां चतुर्वक्त्रो महाबलः
Nīla memerintah sembilan puluh koṭi; demikian juga Pūrṇabhadra memimpin himpunan para dewa-penguasa; dan Caturvaktra yang maha perkasa turut memerintah tujuh koṭi pula.
Verse 22
कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंशतिभिर्वृतः । तत्राजगाम सर्वेशः कैलासगमनाय वै
Dikelilingi oleh rombongan yang berbilang ratus dan berbilang dua puluh, berjumlah koṭi demi koṭi serta ribuan koṭi, Tuhan segala-galanya (Śiva) pun tiba di sana, sesungguhnya dengan niat menuju Kailāsa.
Verse 23
काष्ठागूढश्चतुष्षष्ट्या सुकेशो वृषभस्तथा । कोटिभिस्सप्तभिश्चैत्रो नकुलीशस्त्वयं प्रभुः
Antara mereka, Kāṣṭhāgūḍha dihitung enam puluh empat; demikian juga Sukeśa dan Vṛṣabha. Dan Caitra dihitung bersama tujuh koṭi; Tuhan ini ialah Nakulīśa.
Verse 24
लोकांतकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यांतकः प्रभुः । देवो भृंगी रिटिः श्रीमान्देवदेवप्रियस्तथा
“Antara para pengiring ilahi Śiva ada Lokāntaka, yang jiwanya bercahaya; dan Daityāntaka, penguasa yang membinasakan kaum Daitya. Ada pula deva Bhṛṅgī dan Riṭi yang mulia—masing-masing juga dikasihi oleh Deva bagi para deva (Śiva).”
Verse 25
अशनिर्भानुकश्चैव चतुष्षष्ट्या सनातनः । नंदीश्वरो गणाधीशः शतकोट्या महाबलः
Dan ada pula Aśanirbhānuka, bersama yang kekal abadi di antara enam puluh empat (pengiring utama). Nandīśvara, tuan para Gaṇa, memiliki kekuatan maha besar—seumpama seratus koṭi.
Verse 26
एते चान्ये च गणपा असंख्याता महाबलः । सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारिणः
Para gaṇapa ini dan yang lain-lain lagi tidak terbilang banyaknya serta amat perkasa. Semuanya bertangan seribu dan mengenakan mahkota jaṭā, menanggung tanda-tanda rombongan ilahi Śiva sendiri.
Verse 27
सर्वे चंद्रावतंसाश्च नीलकण्ठास्त्रिलोचनाः । हारकुण्डलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः
Semuanya berhias bulan sabit pada jaṭā; semuanya berleher biru dan bermata tiga. Mereka dihiasi dengan kalung bunga, subang, gelang lengan, mahkota dan perhiasan lain-lain.
Verse 28
ब्रह्मेन्द्रविष्णुसंकाशा अणिमादि गणैर्वृताः । सूर्यकोटिप्रतीकाशास्तत्राजग्मुर्गणेश्वराः
Bersinar laksana Brahmā, Indra dan Viṣṇu, serta dikelilingi oleh rombongan yang memiliki kuasa seperti aṇimā dan seumpamanya, para Penguasa Gaṇa pun tiba di sana—bercahaya seperti sepuluh juta matahari.
Verse 29
एते गणाधिपाश्चान्ये महान्मानोऽमलप्रभाः । जग्मुस्तत्र महाप्रीत्या शिवदर्शनलालसाः
Para ketua gaṇa Śiva yang lain—berjiwa agung dan bersinar dengan cahaya suci tanpa noda—telah pergi ke sana dengan sukacita yang amat besar, rindu akan darśana yang diberkati daripada Dewa Śiva.
Verse 30
गत्वा तत्र शिवं दृष्ट्वा नत्वा चक्रुः परां नुतिम् । सर्वे साञ्जलयो विष्णुप्रमुखा नतमस्तकाः
Setibanya di sana, setelah melihat Śiva, mereka menunduk dan mempersembahkan pujian yang tertinggi. Semuanya—dipimpin oleh Viṣṇu—berdiri dengan tangan dirapatkan dan kepala tertunduk dalam kepatuhan yang penuh hormat.
Verse 31
इति विष्ण्वादिभिस्सार्द्धं महेशः परमेश्वरः । कैलासमगमत्प्रीत्या कुबेरस्य महात्मनः
Demikianlah, bersama Viṣṇu dan para dewa yang lain, Mahesha—Tuhan Yang Maha Esa—dengan sukacita berangkat ke Kailāsa, kediaman suci Kubera yang berhati agung.
Verse 32
कुबेरोप्यागतं शंभुं पूजयामास सादरम् । भक्त्या नानोपहारैश्च परिवारसमन्वितः
Kubera juga datang menghadap Śambhu lalu memuja-Nya dengan penuh hormat. Dengan bhakti, dia mempersembahkan pelbagai persembahan dan khidmat, disertai para pengiringnya.
Verse 33
ततो विष्ण्वादिकान्देवान्गणांश्चान्यानपि ध्रुवम् । शिवानुगान्समानर्च शिवतोषणहेतवे
Kemudian, dengan tekad yang teguh, baginda memuja Viṣṇu dan para dewa yang lain, serta segala kumpulan pengiring; dan baginda juga memuliakan para pengikut Śiva, semata-mata untuk menyenangkan hati Tuhan Śiva.
Verse 34
अथ शम्भुस्तमालिंग्य कुबेरं प्रीतमानसः । मूर्ध्निं चाघ्राय संतस्थावलकां निकषाखिलैः
Lalu Śambhu, dengan hati yang amat berkenan, memeluk Kubera; dan sambil menghidu ubun-ubunnya sebagai berkat, Baginda pun bersemayam di Alakā bersama seluruh bala pengiring-Nya.
Verse 35
शशास विश्वकर्माणं निर्माणार्थं गिरौ प्रभुः । नानाभक्तैर्निवासाय स्वपरेषां यथोचितम्
Kemudian Tuhan memerintahkan Viśvakarmā supaya membina di atas gunung, menyediakan kediaman bagi para bhakta yang beraneka—masing-masing menurut kelayakan bagi dirinya dan juga sesuai bagi yang lain.
Verse 36
विश्वकर्मा ततो गत्वा तत्र नानाविधां मुने । रचनां रचयामास द्रुतं शम्भोरनुज्ञया
Lalu Viśvakarmā pun pergi ke sana, wahai muni, dan dengan keizinan Śambhu, dia segera membentuk binaan yang beraneka ragam reka dan susunannya.
Verse 37
अथ शम्भुः प्रमुदितो हरिप्रार्थनया तदा
Maka pada waktu itu Śambhu menjadi amat berkenan, tersentuh oleh doa Hari.
Verse 38
कुबेरानुग्रहं कृत्वा ययौ कैलासपर्वतम् । सुमुहूर्ते प्रविश्यासौ स्वस्थानं परमेश्वरः
Setelah mengurniakan rahmat-Nya kepada Kubera, Parameśvara, Tuhan Yang Maha Agung, berangkat menuju Gunung Kailāsa. Pada saat yang mujarab, Baginda memasukinya lalu kembali ke kediaman-Nya yang transenden.
Verse 39
अकरोदखिलान्प्रीत्या सनाथान्भक्तवत्सलः । अथ सर्वे प्रमुदिता विष्णुप्रभृतयस्सुराः । मुनयश्चापरे सिद्धा अभ्यषिंचन्मुदा शिवम्
Dengan kasih kurnia, Tuhan yang sentiasa mengasihi para bhakta menjadikan semua makhluk bernaung dan terpelihara. Lalu para dewa yang bersukacita, dipimpin oleh Viṣṇu, bersama para muni dan para siddha yang lain, dengan gembira melaksanakan upacara abhiṣeka yang suci bagi Śiva.
Verse 40
समानर्चुः क्रमात्सर्वे नानोपायनपाणयः । नीराजनं समाकार्षुर्महोत्सवपुरस्सरम्
Kemudian mereka semua, menurut tertibnya dan dengan pelbagai persembahan di tangan, bersembahyang serta memuja bersama-sama; lalu mereka melaksanakan ārati (nīrājana) yang suci dan membawa berkat, didahului oleh perayaan besar.
Verse 41
तदासीत्सुमनोवृष्टिर्मंगलायतना मुने । सुप्रीता ननृतुस्तत्राप्सरसो गानतत्पराः
Pada saat itu, wahai resi—turunlah hujan bunga-bunga syurga yang membawa tuah. Dengan sukacita, para Apsarā di sana pun menari, tekun pada nyanyian; dan majlis suci itu menjadi benar-benar tempat bersemayamnya keberkatan.
Verse 42
जयशब्दो नमश्शब्दस्तत्रासीत्सर्वसंस्कृतः । तदोत्साहो महानासीत्सर्वेषां सुखवर्धनः
Di sana, laungan “Jaya!” dan ucapan “Namaḥ!” bergema—halus, tertata, dan penuh keberkatan. Daripadanya bangkitlah semangat yang besar, menambah kebahagiaan semua.
Verse 43
स्थित्वा सिंहासने शंभुर्विराजाधिकं तदा । सर्वैस्संसेवितोऽभीक्ष्णं विष्ण्वाद्यैश्च यथोचितम्
Kemudian Śambhu bersemayam di atas singgahsana, bersinar dengan kemuliaan yang melampaui. Baginda sentiasa dilayani oleh semua—oleh Viṣṇu dan para dewa yang lain—masing-masing berkhidmat menurut kedudukan yang wajar bagi mereka.
Verse 44
अथ सर्वे सुराद्याश्च तुष्टुवुस्तं पृथक्पृथक् । अर्थ्याभिर्वाग्भिरिष्टाभिश्शकरं लोकशंकरम्
Kemudian semua dewa dan makhluk samawi yang lain, masing-masing menurut caranya, memuji-Nya dengan kata-kata yang layak dan dikasihi—Śaṅkara, Tuhan Yang Maha Pemurah, pembawa keberkatan dan kesejahteraan bagi segala alam.
Verse 45
प्रसन्नात्मा स्तुतिं श्रुत्वा तेषां कामान्ददौ शिवः । मनोभिलषितान्प्रीत्या वरान्सर्वेश्वरः प्रभुः
Dengan hati yang gembira setelah mendengar pujian mereka, Tuhan Śiva mengurniakan segala hajat mereka. Dengan kasih sayang, Sang Penguasa Tertinggi—Īśvara bagi sekalian—menganugerahkan kurnia yang mereka dambakan dalam hati.
Verse 46
शिवाज्ञयाथ ते सर्वे स्वंस्वं धाम ययुर्मुने । प्राप्तकामाः प्रमुदिता अहं च विष्णुना सह
Wahai resi, kemudian—menurut titah suci Śiva—mereka semua berangkat ke kediaman masing-masing, hajat tercapai dan hati bersukacita; dan aku juga pergi bersama Viṣṇu.
Verse 47
उपवेश्यासने विष्णुं माञ्च शम्भुरुवाच ह । बहु सम्बोध्य सुप्रीत्यानुगृह्य परमेश्वरः
Setelah mendudukkan Viṣṇu di atas sebuah āsana (singgahsana-baring), Śambhu pun bersabda. Sesudah menasihati dan mengajarnya dengan panjang lebar dalam keredaan, Parameśvara, Tuhan Yang Mahatinggi, mengurniakan rahmat-Nya dengan kasih yang besar.
Verse 48
शिव उवाच । हे हरे हे विधे तातौ युवां प्रियतरौ मम । सुरोत्तमौ त्रिजगतोऽवनसर्गकरौ सदा
Śiva bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhātr̥ (Brahmā), wahai anak-anakku yang kukasihi—kamu berdua paling kukasihi. Kamu berdua adalah yang utama di antara para dewa, sentiasa menjalankan pemeliharaan dan pemancaran (penciptaan) tiga alam.”
Verse 49
गच्छतं निर्भयन्नित्यं स्वस्थानश्च मदाज्ञया । सुखप्रदाताहं वै वाम्विशेषात्प्रेक्षकस्सदा
“Pergilah, sentiasa tanpa gentar, ke tempatmu sendiri menurut titah-Ku. Sesungguhnya Akulah pemberi kebahagiaan, dan Aku akan sentiasa memerhatikan serta melindungi kamu dengan perhatian yang khusus.”
Verse 50
इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोस्सुप्रणम्य तदाज्ञया । अहं हरिश्च स्वं धामागमाव प्रीतमानसौ
Setelah mendengar sabda Śambhu demikian, lalu bersujud dengan penuh hormat menurut titah-Nya, aku dan Hari kembali ke kediaman kami masing-masing, dengan hati dipenuhi sukacita dan reda.
Verse 51
तदानीमेव सुप्रीतश्शंकरो निधिपम्मुदा । उपवेश्य गृहीत्वा तं कर आह शुभं वचः
Pada saat itu juga, Śaṅkara yang amat berkenan, dengan gembira mendudukkan tuan segala khazanah, menggenggam tangannya, lalu mengucapkan kata-kata yang membawa berkat.
Verse 52
शिव उवाच । तव प्रेम्णा वशीभूतो मित्रतागमनं सखे । स्वस्थानङ्गच्छ विभयस्सहायोहं सदानघ
Śiva bersabda: “Wahai sahabat, Aku telah ditundukkan oleh kasihmu dan oleh kedatanganmu dalam persahabatan, wahai kawan. Pergilah ke tempatmu tanpa gentar; Aku sentiasa menjadi penolongmu, wahai yang sentiasa tidak bercela.”
Verse 53
इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोः कुबेरः प्रीतमानसः । तदाज्ञया स्वकं धाम जगाम प्रमुदान्वितः
Setelah mendengar sabda Śambhu (Dewa Śiva), Kubera bersukacita di hati; menurut titah-Nya, dia pun berangkat dengan gembira ke kediamannya sendiri.
Verse 54
स उवाच गिरौ शम्भुः कैलासे पर्वतोत्तमे । सगणो योगनिरतस्स्वच्छन्दो ध्यान तत्परः
Di gunung Kailāsa—yang tertinggi antara segala gunung—Śambhu bertitah. Dikelilingi para gaṇa-Nya, Baginda tenggelam dalam yoga, bergerak dengan kebebasan sempurna, sepenuhnya tekun dalam meditasi.
Verse 55
क्वचिद्दध्यौ स्वमात्मानं क्वचिद्योगरतोऽभवत् । इतिहासगणान्प्रीत्यावादीत्स्वच्छन्दमानसः
Kadang-kadang dia merenung Diri (Ātman)nya sendiri, dan kadang-kadang dia tenggelam dalam yoga. Dengan minda yang bebas bergerak menurut kehendak, dia dengan gembira menuturkan himpunan kisah-kisah suci.
Verse 56
क्वचित्कैलास कुधरसुस्थानेषु महेश्वरः । विजहार गणैः प्रीत्या विविधेषु विहारवित्
Ada kalanya Maheśvara—yang mahir dalam pelbagai lila ilahi—bersuka ria bermain bersama para gaṇa-Nya di kawasan luhur dan bertuah di Gunung Kailāsa serta di kediaman-kediaman gunung yang lain.
Verse 57
इत्थं रुद्रस्वरूपोऽसौ शंकरः परमेश्वरः । अकार्षीत्स्वगिरौ लीला नाना योगिवरोऽपि यः
Demikianlah Śaṅkara, Parameśvara Yang Tertinggi—yang hakikat-Nya ialah Rudra—melaksanakan lila-Nya di gunung milik-Nya sendiri, walaupun Baginda tampak dalam pelbagai rupa sebagai yogin yang paling utama.
Verse 58
नीत्वा कालं कियन्तं सोऽपत्नीकः परमेश्वरः । पश्चादवाप स्वाम्पत्नीन्दक्षपत्नीसमुद्भवाम्
Setelah melalui suatu tempoh sebagai Parameśvara tanpa permaisuri, kemudian Baginda memperoleh isteri ilahi-Nya sendiri—iaitu puteri yang lahir daripada isteri Dakṣa.
Verse 59
विजहार तया सत्या दक्षपुत्र्या महेश्वरः । सुखी बभूव देवर्षे लोकाचारपरायणः
Wahai resi ilahi, Maheśvara bersuka ria berlila bersama Satī, puteri Dakṣa; berpegang teguh pada pemeliharaan tata susila dharma dunia, Baginda tetap tenteram dan bahagia.
Verse 60
इत्थं रुद्रावतारस्ते वर्णितोऽयं मुनीश्वर । कैलासागमनञ्चास्य सखित्वान्निधिपस्य हि
Demikianlah, wahai penghulu para resi, penjelmaan Rudra ini telah dihuraikan kepadamu; dan juga kedatangannya ke Kailāsa, beserta persahabatannya dengan Kubera, Penguasa khazanah, telah diceritakan.
Verse 61
तदन्तर्गतलीलापि वर्णिता ज्ञानवर्धिनी । इहामुत्र च या नित्यं सर्वकामफलप्रदा
Bahkan lila ilahi yang terkandung dalam kisah itu pun telah dihuraikan—yang menambah pengetahuan—yang senantiasa menganugerahkan hasil bagi segala hasrat yang benar, di dunia ini dan di alam kemudian.
Verse 62
इमां कथाम्पठेद्यस्तु शृणुयाद्वा समाहितः । इह भुक्तिं समासाद्य लभेन्मुक्तिम्परत्र सः
Sesiapa yang dengan hati terhimpun membaca kisah suci ini—atau sekadar mendengarnya—akan memperoleh kesejahteraan di dunia ini; dan kemudian, di alam sana, dia meraih mokṣa, pembebasan.
Brahmā recounts Śiva/Rudra’s intentional advent to Kailāsa in connection with Kubera—after granting him nidhipatva—signaled by the sounding of Rudra’s ḍhakkā that summons a vast cosmic assembly.
Nāda functions as a revelatory trigger: it is not merely sound but a metaphysical summons that aligns beings across lokas, indicating that divine presence is recognized through an epistemic “call” that gathers and orders consciousness and cosmos.
Rudra is presented as heart-born from Brahmā yet a full, stainless portion—served by Viṣṇu and Brahmā—while remaining non-different from the supreme; his form is adopted deliberately for līlā, friendship, tapas, and cosmic administration.