Adhyaya 42
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 4255 Verses

दक्षयज्ञ-प्रसङ्गे देवतानां आश्वासनं तथा दण्डविधानम् | Consolation of the Devas and the Ordinance of Consequences in the Dakṣa-Yajña Episode

Adhyaya 42 meneruskan rangkaian peristiwa Dakṣa-yajña. Brahmā meriwayatkan bahawa Śambhu (Śiva), setelah dipujuk oleh Brahmā serta para dewa yang berkaitan dengan Īśa/Īśvara dan para resi, menjadi tenang. Śiva kemudian menenangkan Viṣṇu dan para dewa dengan belas kasihan serta niat membetulkan. Baginda menegaskan bahawa gangguan terhadap korban Dakṣa bukanlah kejahatan sewenang-wenangnya, tetapi akibat yang teratur menurut dharma daripada permusuhan dan kekeliruan di bawah māyā; maka manusia dan dewa hendaklah menahan diri, tidak mengejar mudarat atau penghinaan terhadap orang lain. Bab ini seterusnya menetapkan akibat khusus dan penyusunan semula ritual bagi pihak yang terlibat: kepala Dakṣa diganti (motif kepala kambing), penglihatan Bhaga terjejas (melalui kaitan Mitra), gigi Pūṣan dipatahkan dan cara pemakanannya diubah, dan Bhṛgu ditandai (janggut seperti kambing). Aśvin menerima peranan berkaitan Pūṣan, dan fungsi adhvaryu/ritvik diagihkan semula, sebagai piagam Purāṇa tentang mengapa dewa-dewa memiliki sifat tertentu dan bagaimana tertib korban dipulihkan di bawah kuasa belas Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । श्रीब्रह्मेशप्रजेशेन सदैव मुनिना च वै । अनुनीतश्शंभुरासीत्प्रसन्नः परमेश्वरः

Brahmā berkata: Setelah dipujuk dan dirayu berulang-ulang oleh Brahmeśa, Īśa (Rudra) dan Prajāpati—bersama sang resi—Śambhu, Tuhan Yang Mahatinggi, menjadi berkenan dan amat gembira.

Verse 2

आश्वास्य देवान् विष्ण्वादीन्विहस्य करुणानिधिः । उवाच परमेशानः कुर्वन् परमनुग्रहम्

Setelah menenangkan para dewa, bermula dengan Viṣṇu, dan tersenyum lembut, Parameśāna—lautan belas kasih—pun bersabda, menganugerahkan rahmat yang tertinggi.

Verse 3

श्रीमहादेव उवाच । शृणुतं सावधानेन मम वाक्यं सुरोत्तमौ । यथार्थं वच्मि वां तात वां क्रोधं सर्वदासहम्

Śrī Mahādeva bersabda: “Wahai yang terunggul antara para dewa, dengarlah kata-kata-Ku dengan penuh waspada. Wahai anak-anakku yang dikasihi, akan Kukatakan kebenaran sebagaimana adanya—kerana Aku sentiasa mampu menahan dan meredakan amarahmu.”

Verse 4

नाघं तनौ तु बालानां वर्णमेवानुचिंतये । मम मायाभिभूतानां दंडस्तत्र धृतो मया

“Aku tidak merenung sebarang dosa pada tubuh yang suci dan tidak bersalah; Aku hanya memandang sifat asal mereka. Namun bagi mereka yang dikuasai oleh Māyā-Ku, Aku telah menetapkan hukuman di sana sebagai pengekang.”

Verse 5

दक्षस्य यज्ञभंगोयं न कृतश्च मया क्वचित् । परं द्वेष्टि परेषां यदात्मनस्तद्भविष्यति

“Kekacauan korban suci Dakṣa ini tidak pernah Aku lakukan pada bila-bila masa. Namun sesiapa yang menyimpan kebencian terhadap Tuhan Yang Maha Tinggi, apa yang diniatkannya terhadap orang lain akan kembali menimpa dirinya sendiri.”

Verse 6

परेषां क्लेदनं कर्म न कार्यं तत्कदाचन । परं द्वेष्टि परेषां यदात्मनस्तद्भविष्यति

Jangan sekali-kali, pada bila-bila masa, melakukan perbuatan yang menyusahkan orang lain. Kerana keburukan atau kebencian yang diarahkan kepada orang lain, akibatnya itulah yang akan kembali menimpa diri sendiri.

Verse 7

दक्षस्य यज्ञशीर्ष्णो हि भवत्वजमुखं शिरः । मित्रनेत्रेण संपश्येद्यज्ञभागं भगस्सुरः

“Biarlah kepala korban suci Dakṣa benar-benar menjadi kepala berwajah kambing. Dan biarlah dewa Bhaga melihat bahagiannya dalam korban itu hanya melalui mata Mitra.”

Verse 8

पूषाभिधस्सुरस्तातौ दद्भिर्यज्ञसुपिष्टभुक् । याजमानैर्भग्नदंतस्सत्यमेतन्मयोदितम्

Wahai yang dikasihi, dewa bernama Pūṣan, setelah giginya dipatahkan oleh para yajamāna (imam upacara), hanya memakan persembahan korban setelah ia dilumatkan; inilah kebenaran sebagaimana telah aku nyatakan.

Verse 9

बस्तश्मश्रुर्भवेदेव भृगुर्मम विरोध कृत् । देवाः प्रकृतिसर्वांगा ये म उच्छेदनं ददुः

“Biarlah Bhṛgu—yang memusuhi aku—benar-benar menjadi seperti berjanggut dan bermisai kambing. Dan biarlah para dewa, yang anggota tubuhnya terikat pada Prakṛti, yang telah menjatuhkan kepadaku ‘pemotongan’ (pengucilan dan penghinaan), menemui kebinasaan.”

Verse 10

बाहुभ्यामश्विनौ पूष्णो हस्ताभ्यां कृतवाहकौ । भवंत्वध्वर्यवश्चान्ये भवत्प्रीत्या मयोदितम्

“Semoga kedua Aśvinī-kumāra menjadi lenganmu; semoga Pūṣan menjadi pemeliharamu; dan semoga kedua tangan menjadi pembawa alat-alat upacara yajña. Semoga para imam Adhvaryu dan para petugas ritual yang lain juga bangkit sebagai para pengiringmu. Aku menyatakannya demi menyenangkan hatimu.”

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा परमेशानो विरराम दयान्वितः । चराचरपतिर्देवः सम्राट् वेदानुसारकृत्

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Mahatinggi (Parameśāna), yang berbelas kasih, pun diam. Sang Maharaja ilahi itu, Penguasa segala yang bergerak dan tidak bergerak, bertindak sepenuhnya menurut Veda.

Verse 12

तदा सर्व सुराद्यास्ते श्रुत्वा शंकरभाषितम् । साधुसाध्विति संप्रोचुः परितुष्टाः सविष्ण्वजाः

Kemudian semua dewa dan makhluk surgawi, setelah mendengar sabda Śaṅkara, berseru, “Sungguh baik! Sungguh baik!”—dengan hati yang sepenuhnya puas, bersama para pengikut Viṣṇu.

Verse 13

ततश्शंभुं समामंत्र्य मया विष्णुस्सुरर्षिभिः । भूयस्तद्देवयजनं ययौ च परया मुदा

Kemudian, setelah meminta izin daripada Sambhu (Tuhan Shiva), Vishnu—bersama saya dan para resi dewa—sekali lagi menuju ke tempat pemujaan korban para dewa, dipenuhi dengan kegembiraan yang amat sangat.

Verse 14

एवं तेषां प्रार्थनया विष्णुप्रभृतिभिस्सुरैः । ययौ कनखलं शंभुर्यज्ञवाटं प्रजापतेः

Maka, atas permintaan bersungguh-sungguh para dewa tersebut—yang diketuai oleh Vishnu—Sambhu pergi ke Kanakhala, ke kawasan pengorbanan Prajapati (Daksha).

Verse 15

रुद्रस्तदा ददर्शाथ वीरभद्रेण यत्कृतम् । प्रध्वंसं तं क्रतोस्तत्र देवर्षीणां विशेषतः

Kemudian Rudra melihat kemusnahan yang dilakukan oleh Virabhadra di sana—kemusnahan sepenuhnya pengorbanan itu, dan terutamanya kekecewaan para pelihat dewa yang hadir.

Verse 16

स्वाहा स्वधा तथा पूषा तुष्टिर्धृतिः सरस्वती । तथान्ये ऋषयस्सर्वे पितरश्चाग्नयस्तथा

"Svaha, Svadha, Pusha, Tushti, Dhriti, dan Sarasvati—serta semua resi lain, para Pitr (roh nenek moyang), dan para Dewa Api (Agni) juga—[turut hadir]."

Verse 17

येऽन्ये च बहवस्तत्र यक्षगंधवर्राक्षसाः । त्रोटिता लुंचिताश्चैव मृताः केचिद्रणाजिरे

Dan ramai lagi di sana—Yaksa, Gandharva, dan Raksasa—telah dihancurkan, dikoyak-koyakkan, malah ada yang terpuluh di medan perang.

Verse 18

यज्ञं तथाविधं दृष्ट्वा समाहूय गणाधिपम् । वीरभद्रं महावीरमुवाच प्रहसन् प्रभुः

Melihat korban suci itu tersusun sedemikian rupa, Tuhan memanggil ketua para gaṇa-Nya—Vīrabhadra, wira agung—lalu sambil tersenyum Baginda menegurnya.

Verse 19

वीरभद्र महाबाहो किं कृतं कर्म ते त्विदम् । महान्दंडो धृतस्तात देवर्ष्यादिषु सत्वरम्

Wahai Vīrabhadra, yang berlengan perkasa! Apakah perbuatan ini yang engkau lakukan? Wahai anakku, engkau telah segera mengangkat hukuman yang berat terhadap para resi ilahi dan yang lain-lain.

Verse 20

दक्षमानय शीघ्रं त्वं येनेदं कृतमीदृशम् । यज्ञो विलक्षणस्तात यस्येदं फलमीदृशम्

“Bawalah Dakṣa ke mari dengan segera—dia yang menyebabkan hal ini terjadi sedemikian. Korban suci ini sungguh luar biasa, wahai anakku, kerana hasilnya menjadi begini.”

Verse 21

ब्रह्मोवाच । एवमुक्तश्शंकरेण वीरभद्रस्त्वरान्वितः । कबंधमानयित्वाग्रे तस्य शंभोरथाक्षिपत्

Brahmā berkata: Setelah diperintah demikian oleh Śaṅkara, Vīrabhadra yang penuh tergesa-gesa membawa tubuh tanpa kepala itu ke hadapan, lalu mencampakkannya di depan Tuhan Śambhu.

Verse 22

विशिरस्कं च तं दृष्ट्वा शंकरो लोकशंकरः । वीरभद्रमुवाचाग्रे विहसन्मुनिसत्तम

Melihat dia dipenggal, Śaṅkara—pemberi kesejahteraan dan keberkatan bagi segala dunia—tersenyum lalu bertitah kepada Vīrabhadra di hadapan semua.

Verse 23

शिरः कुत्रेति तेनोक्ते वीरभद्रोऽब्रवीत्प्रभुः । मया शिरो हुतं चाग्नौ तदानीमेव शंकर

Apabila dia bertanya, “Di manakah kepala itu?”, tuan Vīrabhadra menjawab: “Wahai Śaṅkara, baru sahaja aku persembahkan kepala itu sebagai huta ke dalam api korban.”

Verse 24

इति श्रुत्वा वचस्तस्य वीरभद्रस्य शंकरः । देवान् तथाज्ञपत्प्रीत्या यदुक्तं तत्पुरा प्रभुः

Setelah mendengar kata-kata Vīrabhadra demikian, Śaṅkara—Tuhan—dengan gembira memerintahkan para dewa agar bertindak tepat seperti yang telah diucapkan sebelumnya.

Verse 25

विधाय कार्त्स्न्येन च तद्यदाह भगवान् भवः । मया विष्ण्वादयः सर्वे भृग्वादीनथ सत्वरम्

Setelah melaksanakan sepenuhnya apa yang telah difirmankan oleh Tuhan Bhava (Shiva) yang mulia, saya segera memanggil semua dewa yang bermula dengan Vishnu, serta para resi yang bermula dengan Bhrigu.

Verse 26

अथ प्रजापतेस्तस्य सवनीयपशोश्शिरः । बस्तस्य संदधुश्शंभोः कायेनारं सुशासनात्

Kemudian, atas perintah Syambhu yang mulia, mereka menyambungkan kepala haiwan korban—seekor kambing—kepada Prajapati itu, dengan menggunakan sebahagian daripada tubuh Syiva sendiri.

Verse 27

संधीयमाने शिरसि शंभुसद्दृष्टिवीक्षितः । सद्यस्सुप्त इवोत्तस्थौ लब्धप्राणः प्रजापतिः

Apabila kepalanya yang terputus disambungkan semula, Prajapati—yang dihidupkan semula oleh pandangan Syambhu yang mulia dan penuh rahmat—segera bangkit, seolah-olah terjaga dari tidur, setelah mendapat kembali nafas kehidupannya.

Verse 28

उत्थितश्चाग्रतश्शंभुं ददर्श करुणानिधिम् । दक्षः प्रीतमतिः प्रीत्या संस्थितः सुप्रसन्नधीः

Bangkitlah Dakṣa lalu melihat Śambhu di hadapannya—lautan belas kasihan. Dengan hati yang dipenuhi sukacita, dia berdiri dalam kegembiraan, akalnya sepenuhnya tenang dan jernih.

Verse 29

पुरा हर महाद्वेषकलिलात्माभवद्धि सः । शिवावलोकनात्सद्यश्शरच्चन्द्र इवामलः

Dahulu hatinya benar-benar diselubungi kebencian yang besar; namun sebaik sahaja memandang Śiva, serta-merta dia menjadi suci—bagaikan bulan musim luruh yang bersih tanpa noda.

Verse 30

भवं स्तोतुमना सोथ नाशक्नोदनुरागतः । उत्कंठाविकलत्वाच्च संपरेतां सुतां स्मरन्

Kemudian, walaupun dia ingin memuji Bhava (Tuhan Śiva), dia tidak mampu berbuat demikian kerana dikuasai keterikatan kasih; dilanda rindu yang tak tertanggung, dia terus mengingati puterinya yang telah meninggalkan dunia ini.

Verse 31

अथ दक्षः प्रसन्नात्मा शिवं लज्जासमन्वितः । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा शंकरं लोकशंकरम्

Kemudian Dakṣa, hatinya menjadi tenang dan dipenuhi kegembiraan, namun disertai rasa malu, lalu menunduk bersujud dan memuji Śiva—Śaṅkara, penenteram dan pemberi kesejahteraan bagi seluruh alam.

Verse 32

दक्ष उवाच । नमामि देव वरदं वरेण्यं महेश्वरं ज्ञाननिधिं सनातनम् । नमामि देवाधिपतीश्वरं हरं सदासुखाढ्यं जगदेकबांधवम्

Dakṣa berkata: “Aku bersujud kepada Mahādeva, pemberi anugerah, yang paling layak dipuja—Maheśvara, khazanah pengetahuan sejati yang kekal. Aku bersujud kepada Hara, Tuhan Yang Berdaulat atas para penguasa dewa, sentiasa penuh kebahagiaan, satu-satunya kerabat dan tempat berlindung bagi seluruh alam semesta.”

Verse 33

नमामि विश्वेश्वर विश्वरूपं पुरातनं ब्रह्मनिजात्मरूपम् । नमामि शर्वं भव भावभावं परात्परं शंकरमानतोमि

Aku bersujud kepada Viśveśvara, Tuhan alam semesta, yang wujud-Nya meliputi seluruh kosmos—Yang Purba, dan Diri sejati-Nya adalah Brahman. Aku bersujud kepada Śarva, kepada Bhava—dasar segala menjadi dan segala keadaan wujud—kepada Śaṅkara, Yang Maha Tinggi melampaui yang tertinggi; kepada-Nya aku menunduk dengan penuh hormat.

Verse 34

देवदेव महादेव कृपां कुरु नमोस्तु ते । अपराधं क्षमस्वाद्य मम शंभो कृपानिधे

Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, limpahkanlah belas kasih—sembah sujudku kepada-Mu. Wahai Śambhu, lautan kasih sayang, ampunilah kesalahanku pada hari ini.

Verse 35

अनुग्रहः कृतस्ते हि दंडव्याजेन शंकर । खलोहं मूढधीर्देव ज्ञातं तत्त्वं मया न ते

Wahai Śaṅkara, sesungguhnya Engkau telah menganugerahkan rahmat kepadaku dengan berselindung di sebalik hukuman. Aku benar-benar orang jahat, wahai Tuhan, berakal keliru; aku belum mengenal hakikat (tattva) diri-Mu.

Verse 36

अद्य ज्ञातं मया तत्त्वं सर्वोपरि भवान्मतः । विष्णुब्रह्मादिभिस्सेव्यो वेदवेद्यो महेश्वरः

Hari ini aku telah memahami hakikat: Engkaulah Yang Tertinggi di atas segala-galanya. Mahādeva—Maheshvara—disembah bahkan oleh Viṣṇu, Brahmā dan para dewa yang lain; dan Dialah yang dicari untuk diketahui oleh Veda-veda sendiri.

Verse 37

साधूनां कल्पवृक्षस्त्वं दुष्टानां दंडधृक्सदा । स्वतंत्रः परमात्मा हि भक्ताभीष्टवरप्रदः

Bagi orang saleh, Engkau laksana Kalpavṛkṣa, pohon pengabul hajat; bagi orang durjana, Engkau sentiasa pemegang hukuman. Sesungguhnya Engkau Paramātman yang maha merdeka; pemberi anugerah yang memenuhi hasrat mulia para bhakta.

Verse 38

विद्यातपोव्रतधरानसृजः प्रथमं द्विजा । आत्मतत्त्वं समावेत्तुं मुखतः परमेश्वरः

Wahai yang dua kali lahir (dvija), Parameśvara terlebih dahulu mencipta mereka yang berpegang pada ilmu suci, tapa, dan vrata, agar kebenaran tentang Ātman dapat diketahui dengan tepat dari mulut-Nya sendiri melalui ajaran wahyu.

Verse 39

सर्वापद्भ्यः पालयिता गोपतिस्तु पशूनिव । गृहीतदंडो दुष्टांस्तान् मर्यादापरिपालकः

Dia pelindung daripada segala bencana, Tuhan dan penjaga makhluk, seperti penggembala menjaga ternak. Dengan memegang tongkat disiplin, Dia mengekang orang jahat dan memelihara batas-batas dharma serta tertib yang benar.

Verse 40

मया दुरुक्तविशिखैः प्रविद्धः परमेश्वरः । अमरानतिदीनाशान् मदनुग्रहकारकः

Aku telah melukai Parameśvara, Tuhan Yang Maha Agung, dengan anak panah tajam berupa kata-kata yang kasar. Dialah pemberi rahmat, penolong bahkan kepada para dewa ketika mereka sangat menderita, dan Dia juga mengurniakan anugerah-Nya kepadaku.

Verse 41

स भवान् भगवान् शंभो दीनबंधो परात्परः । स्वकृतेन महार्हेण संतुष्टो भक्तवत्सल

Wahai Śambhu, Engkaulah Bhagavān, pelindung dan kerabat bagi yang menderita, Yang Maha Tinggi melampaui segala yang tinggi. Kerana kasih-Mu kepada para bhakta, Engkau berkenan walau dengan persembahan sederhana yang dibuat dengan tangan sendiri, asalkan tulus dipersembahkan.

Verse 42

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे दक्षदुःखनिराकरणवर्णनं नाम द्विचत्वारिंशो ऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Kitab Kedua, Rudra Saṃhitā, bahagian kedua, Satī Khaṇḍa—berakhirlah bab keempat puluh dua yang bertajuk “Huraian tentang Penghapusan Dukacita Dakṣa.”

Verse 43

अथ विष्णुः प्रसन्नात्मा तुष्टाव वृषभध्वजम् । बाष्पगद्गदया वाण्या सुप्रणम्य कृतांजलिः

Kemudian Viṣṇu, dengan hati yang tenteram, memuji Tuhan yang berpanji Lembu (Śiva). Sambil tunduk sujud dengan tangan dirapatkan, baginda berkata dengan suara tersekat oleh air mata dan bergetar oleh bhakti.

Verse 44

विष्णुवाच । महादेव महेशान लोकानुग्रहकारक । परब्रह्म परात्मा त्वं दीनबंधो दयानिधे

Viṣṇu berkata: “Wahai Mahādeva, wahai Maheśāna, pemberi rahmat kepada segala alam—Engkaulah Brahman Tertinggi, Ātman Tertinggi. Wahai sahabat orang yang papa, wahai lautan belas kasihan!”

Verse 45

सर्वव्यापी स्वैरवर्ती वेदवेद्ययशाः प्रभोः । अनुग्रहः कृतस्तेन कृताश्चासुकृता वयम्

Tuhan—Yang meliputi segala, bertindak dengan kebebasan sempurna, dan kemuliaan-Nya diketahui melalui Veda—telah menganugerahkan rahmat. Dengan rahmat itu, kami yang dahulu sedikit kebajikan pun dijadikan layak.

Verse 46

दक्षोयं मम भक्तस्त्वां यन्निनिंद खलः पुरा । तत् क्षंतव्यं महेशाद्य निर्विकारो यतो भवान्

“Dakṣa ini ialah bhakta-ku. Bahawa dahulu orang jahat itu mencela-Mu—wahai Maheśa—mohonlah diampuni, kerana Engkau sesungguhnya tidak berubah dan tidak tersentuh oleh sebarang reaksi.”

Verse 47

कृतो मयापराधोपि तव शंकर मूढतः । त्वद्गणेन कृतं युद्धं वीरभद्रेण पक्षतः

Wahai Śaṅkara, meski aku tersesat dalam kebodohan, sungguh aku telah melakukan kesalahan terhadap-Mu; dan di pihak-Mu, para gaṇa-Mu—oleh Vīrabhadra—telah mengobarkan peperangan.

Verse 48

त्वं मे स्वामी परब्रह्म दासोहं ते सदाशिव । पोष्यश्चापि सदा ते हि सर्वेषां त्वं पिता यतः

Engkaulah Tuhanku—Brahman Yang Maha Tinggi, wahai Sadāśiva. Aku hamba-Mu, dan sentiasa dipelihara oleh-Mu; kerana Engkaulah Bapa bagi segala makhluk.

Verse 49

ब्रह्मोवाच । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । स्वतंत्रः परमात्मा त्वं परमेशो द्वयोव्ययः

Brahmā berkata: Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, Tuhan lautan belas kasih! Engkau benar-benar merdeka; Engkaulah Ātman Tertinggi. Engkaulah Penguasa Yang Maha Tinggi; meski tampak sebagai dua (transenden dan imanen), Engkau tetap tidak binasa.

Verse 50

मम पुत्रोपरि कृतो देवानुग्रह ईश्वर । स्वापमानमगणयन् दक्षयज्ञं समुद्धर

Wahai Tuhan, anugerah para dewa telah dicurahkan ke atas anak lelakiku. Dengan mengabaikan penghinaan terhadap-Mu, mohon selamatkan dan pulihkan yajña Dakṣa.

Verse 51

प्रसन्नो भव देवेश सर्वशापान्निराकुरु । सबोधः प्रेरकस्त्वं मे त्वमेवं विनिवारकः

Wahai Tuhan para dewa, berkenanlah dan hapuskan segala sumpahan. Engkaulah pembimbing yang sedar dan penggerak batinku; maka hanya Engkau yang mampu menahan serta menyingkirkan segala derita ini.

Verse 52

इति स्तुत्वा महेशानं परमं च महामुने । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनम्रीकृतमस्तकः

Setelah demikian memuji Maheshāna—Tuhan Yang Maha Tinggi—wahai maha muni, dia berdiri dengan kedua telapak tangan dirapatkan, kepala ditundukkan dalam kerendahan hati.

Verse 53

अथ शक्रादयो देवा लोकपालास्सुचेतसः । तुष्टुवुः शंकरं देवं प्रसन्नमुखपंकजम्

Kemudian Indra dan para dewa yang lain—para penjaga alam, berjiwa jernih dan penuh bhakti—memuji Dewa Śaṅkara, Yang Wujud Ilahi, dengan wajah laksana teratai yang tenang dan berkenan.

Verse 54

ततः प्रसन्नमनसः सर्वे देवास्तथा परे । सिद्धर्षयः प्रजेशाश्च तुष्टुवुः शंकरं मुदा

Kemudian, dengan hati yang tenteram dan gembira, semua dewa dan para yang mulia, bersama para Siddha, para Ṛṣi, serta para penguasa keturunan, memuji Śaṅkara dengan sukacita.

Verse 55

तथोपदेवनागाश्च सदस्या ब्राह्मणास्तथा । प्रणम्य परया भक्त्या तुष्टुवुश्च पृथक् पृथक्

Demikian juga para dewa pengiring dan para nāga, serta para brāhmaṇa yang berhimpun; setelah bersujud dengan bhakti yang tertinggi, mereka memuji (Tuhan) masing-masing menurut cara mereka sendiri.

Frequently Asked Questions

It addresses the aftermath and settlement of the Dakṣa-yajña disruption, where Śiva calms the devas and formalizes consequences and ritual adjustments for key participants.

Śiva reframes the episode as dharmic correction: actions driven by māyā and hostility generate appropriate outcomes, while the Lord’s compassion restores cosmic and ritual equilibrium.

The chapter explains characteristic outcomes for figures such as Dakṣa (head replacement), Bhaga (impaired sight), Pūṣan (broken teeth/altered eating), and Bhṛgu (goat-like beard), along with reassigned ritual roles involving the Aśvins and officiants.