Adhyaya 32
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3259 Verses

व्योमवाणी-श्रवणं, गणानां शरणागमनं, सती-दाह-वृत्तान्तः — Hearing the Heavenly Voice; The Gaṇas Seek Refuge; Account of Satī’s Self-Immolation

Adhyaya 32 meneruskan kesan selepas konflik di korban suci (yajña) Dakṣa. Nārada bertanya kepada Brahmā tentang akibat “vyoma-gir” (pengisytiharan dari langit), apa yang dilakukan Dakṣa dan para hadirin, serta ke mana perginya Śiva-gaṇa yang tewas atau kalah. Brahmā menjelaskan bahawa para deva dan hadirin terkejut oleh suara samawi itu, lalu terdiam dan kebingungan. Gaṇa-gaṇa yang gagah, yang berundur kerana kuasa mantra Bhṛgu, berhimpun semula; yang terselamat mendekati Śiva sebagai tempat berlindung. Mereka bersujud dan melaporkan seluruh kejadian: keangkuhan Dakṣa, penghinaan terhadap Satī, penafian bahagian korban untuk Śiva, kata-kata keras, serta sikap tidak hormat para deva. Mereka menuturkan kemarahan Satī apabila melihat Śiva disisihkan, kecamannya terhadap ayahnya, dan tindakannya membakar tubuh sendiri—sebagai peristiwa Śakti yang tegas, menyingkap kosongnya ritual yang didorong kesombongan. Bab ini menegaskan perlindungan pada Śiva, beratnya dosa menghina Yang Ilahi, dan akibat karma-kosmik daripada yajña yang bersifat adharma.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । श्रुत्वा व्योमगिरं दक्षः किमकार्षीत्तदाऽबुधः । अन्ये च कृतवंतः किं ततश्च किमभूद्वद

Nārada berkata: “Setelah mendengar suara dari langit, apakah yang dilakukan Dakṣa yang tidak bijaksana pada waktu itu? Dan apakah yang dilakukan oleh yang lain? Ceritakan juga kepadaku apa yang terjadi sesudahnya.”

Verse 2

पराजिताः शिवगणा भृगुमंत्रबलेन वै । किमकार्षुः कुत्र गतास्तत्त्वं वद महामते

Sesungguhnya bala para pengiring Śiva telah ditewaskan oleh kekuatan mantra Bhṛgu. Lalu apakah yang mereka lakukan, dan ke manakah mereka pergi? Wahai maha bijaksana, nyatakanlah hakikat yang sebenar.

Verse 3

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा व्योमगिरं सर्वे विस्मिताश्च सुरादयः । नावोचत्किंचिदपि ते तिष्ठन्तस्तु विमोहिताः

Brahmā berkata: Setelah mendengar suara yang timbul dari langit, semua dewa dan yang lain-lain pun terperanjat penuh kehairanan. Dalam kebingungan, mereka berdiri di situ dan tidak mampu mengucapkan walau sepatah kata.

Verse 4

पलायमाना ये वीरा भृगुमंत्रबलेन ते । अवशिष्टा श्शिवगणाश्शिवं शरणमाययुः

Para wira yang melarikan diri kerana ditundukkan oleh kekuatan mantra Bhṛgu—para gaṇa Śiva yang masih tersisa—pergi menghadap Śiva, menjadikan-Nya tempat berlindung.

Verse 5

सर्वं निवेदयामासू रुद्रायामिततेजसे । चरित्रं च तथाभूतं सुप्रणम्यादराच्च ते

Kemudian mereka menunduk sujud dengan penuh hormat dan mempersembahkan segala-galanya kepada Rudra yang sinarnya tiada terhingga, menceritakan seluruh peristiwa sebagaimana ia benar-benar terjadi, dengan takzim.

Verse 6

गणा ऊचुः । देवदेव महादेव पाहि नश्शरणागतान् । संशृण्वादरतो नाथ सती वार्तां च विस्तरात्

Para Gaṇa berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, lindungilah kami yang datang memohon perlindungan. Wahai Tuhan, dengarlah dengan penuh perhatian kisah Satī, dan dengarlah dengan lengkap serta terperinci.”

Verse 7

गर्वितेन महेशानदक्षेन सुदुरात्मना । अवमानः कृतस्सत्याऽनादरो निर्जरैस्तथा

Oleh Dakṣa yang angkuh—memusuhi Maheśa dan berhati sangat jahat—Satī telah dihina; dan para dewa yang hadir di sana juga memperlakukannya dengan sikap tidak peduli dan merendahkan.

Verse 8

तुभ्यं भागमदात्रो स देवेभ्यश्च प्रदत्तवान् । दुर्वचांस्यवदत्प्रोच्चैर्दुष्टो दक्षस्सुगर्वितः

Dakṣa yang jahat itu, membusung oleh kesombongan, tidak memberikan bahagian korban suci kepada-Mu; namun dia membahagikannya kepada dewa-dewa lain. Dan dia melontarkan kata-kata kasar serta menghina dengan lantang.

Verse 9

ततो दृष्ट्वा न ते भागं यज्ञेऽकुप्यत्सती प्रभो । विनिंद्य बहुशस्तातमधाक्षीत्स्वतनुं तदा

Kemudian, melihat bahawa dalam yajña tiada bahagian diperuntukkan bagi-Mu, Satī pun murka, wahai Tuhan. Setelah mencela ayahandanya berulang kali, dia lalu menyerahkan tubuhnya sendiri ke dalam api.

Verse 10

गणास्त्वयुतसंख्याका मृतास्तत्र विलज्जया । स्वांगान्याछिद्य शस्त्रैश्च क्रुध्याम ह्यपरे वयम्

Di sana, para gaṇa yang berjumlah puluhan ribu mati kerana malu. Dan sebahagian daripada kami, dalam amarah, bahkan memotong anggota tubuh sendiri dengan senjata.

Verse 11

तद्यज्ञे ध्वंसितुं वेगात्सन्नद्धास्तु भयावहाः । तिरस्कृता हि भृगुणा स्वप्रभावाद्विरोधिना

Untuk memusnahkan korban suci itu, mereka meluru dengan sangat pantas, lengkap bersenjata dan menggerunkan. Kerana mereka telah dihina oleh Bhṛgu, yang dengan kuasanya sendiri menjadi suatu kekuatan yang menentang.

Verse 12

ते वयं शरणं प्राप्तास्तव विश्वंभर प्रभो । निर्भयान् कुरु नस्तस्माद्दयमानभवाद्भयात्

Wahai Tuhan, Pemelihara alam semesta! Kami telah datang berlindung kepada-Mu. Maka, dengan belas kasih-Mu, jadikanlah kami tanpa gentar—lindungilah kami daripada ketakutan yang timbul daripada si kejam yang tidak berperikemanusiaan.

Verse 13

अपमानं विशेषेण तस्मिन् यज्ञे महाप्रभो । दक्षाद्यास्तेऽखिला दुष्टा अकुर्वन् गर्विता अति

Wahai Tuhan Yang Maha Agung, dalam korban suci itu mereka melakukan penghinaan dengan sengaja. Dakṣa dan yang lain-lain—semuanya jahat dan amat angkuh—telah melakukannya.

Verse 14

इत्युक्तं निखिलं वृत्तं स्वेषां सत्याश्च नारद । तेषां च मूढबुद्धीनां यथेच्छसि तथा कुरु

Demikianlah, wahai Nārada, Satyā (Satī) telah menceritakan kepadamu seluruh peristiwa tentang kaum kerabatnya. Kini, sebagaimana kehendakmu, bertindaklah terhadap mereka yang akalnya telah tersesat itu.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यवचस्तस्य स्वगणानां वचः प्रभुः । सस्मार नारदं सर्वं ज्ञातुं तच्चरितं लघु

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya serta kata-kata para pengiringnya sendiri, Sang Penguasa (Brahmā) yang ingin mengetahui seluruh riwayat itu dengan segera pun memanggil Nārada.

Verse 16

आगतस्त्वं द्रुतं तत्र देवर्षे दिव्यदर्शन । प्रणम्य शंकरं भक्त्या सांजलिस्तत्र तस्थिवान्

Wahai Devarṣi yang berpenglihatan ilahi, engkau segera tiba di sana; lalu dengan bhakti engkau bersujud kepada Śaṅkara dan berdiri di tempat itu dengan tangan terkatup.

Verse 17

त्वां प्रशस्याथ स स्वामी सत्या वार्त्तां च पृष्टवान् । दक्षयज्ञगताया वै परं च चरितं तथा

Kemudian Tuhan, setelah memuji engkau, bertanya tentang khabar Satī—terutama kisah agung tentang apa yang berlaku ketika baginda pergi ke yajña Dakṣa.

Verse 18

पृष्टेन शंभुना तात त्वयाश्वेव शिवात्मना । तत्सर्वं कथितं वृतं जातं दक्षाध्वरे हि यत्

Wahai yang dikasihi, apabila Śambhu bertanya kepadamu—engkau yang sesungguhnya sehakikat dengan Śiva—engkau segera menceritakan dengan lengkap segala yang terjadi dalam upacara korban Dakṣa.

Verse 19

तदाकर्ण्येश्वरो वाक्यं मुने तत्त्वन्मुखोदितम् । चुकोपातिद्रुतं रुद्रो महारौद्रपराक्रमः

Wahai muni, tatkala Tuhan mendengar kata-kata yang terucap dari mulutmu, baginda segera menyala dalam murka; Rudra, yang keperkasaannya amat dahsyat, cepat bangkit berang.

Verse 20

उत्पाट्यैकां जटां रुद्रो लोकसंहारकारकः । आस्फालयामास रुषा पर्वतस्य तदोपरि

Rudra, kuasa ilahi yang mendatangkan pralaya—peleraian segala alam—mencabut sehelai jata rambut kusut-Nya; lalu dalam murka, Baginda menghentak dan melontarkannya ke atas gunung itu.

Verse 21

तोदनाच्च द्विधा भूता सा जटा च मुने प्रभोः । संबभूव महारावो महाप्रलयभीषणः

Wahai resi, ketika ia dipukul, jalinan rambut jaṭā milik Tuhan terbelah dua; lalu bangkitlah deru yang dahsyat, menggerunkan seperti ngeri mahāpralaya, peleraian kosmik agung.

Verse 22

तज्जटायास्समुद्भूतो वीरभद्रो महाबलः । पूर्वभागेन देवर्षे महाभीमो गणाग्रणीः

Wahai resi ilahi, daripada jaṭā itu sendiri lahirlah Vīrabhadra—berkekuatan maha besar, berwajah menggerunkan—seorang pemimpin terunggul para gaṇa Śiva, muncul dari bahagian hadapan.

Verse 23

स भूमिं विश्वतो वृत्त्वात्यतिष्ठद्दशांगुलम् । प्रलयानलसंकाशः प्रोन्नतो दोस्सहस्रवान्

Mengelilingi bumi dari segala arah, Dia berdiri terangkat sepuluh lebar jari di atasnya; menjulang, menyala bagaikan api pralaya, serta memiliki seribu lengan yang tiada tertahan.

Verse 24

कोपनिश्वासतस्तत्र महारुद्रस्य चेशितुः । जातं ज्वराणां शतकं संनिपातास्त्रयोदश

Daripada hembusan murka Mahārudra, Tuhan Yang Maha Tinggi, lahirlah seratus jenis demam, serta tiga belas demam gabungan yang timbul daripada percampuran humor tubuh.

Verse 25

महाकाली समुत्पन्ना तज्जटापरभा गतः । महाभयंकरा तात भूतकोटिभिरावृता

Daripada rambut gimbal (jata) Baginda, Mahākālī pun terbit, menyandang sinar gemilang yang lahir daripada jata itu. Wahai yang dikasihi, beliau amat menggerunkan, dikelilingi oleh koṭi-koṭi bhūta, bala roh Śiva.

Verse 26

सर्वे मूर्त्तिधराः क्रूराः स्वर लोकभयंकराः । स्वतेजसा प्रज्वलंतो दहंत इव सर्वतः

Kesemua mereka berwujud jasmani, ganas dan menggerunkan hingga ke alam para dewa. Dengan tejas mereka sendiri yang menyala-nyala, mereka seakan membakar segala-galanya dari segenap arah.

Verse 27

अथ वीरो वीरभद्रः प्रणम्य परमेश्वरम् । कृतांजलिपुटः प्राह वाक्यं वाक्यविशारदः

Kemudian Vīrabhadra yang gagah berani menunduk sujud kepada Parameśvara (Tuhan Śiva). Dengan kedua tangan dirapatkan penuh hormat, dia mengucapkan kata-kata—seorang yang mahir dan tajam dalam pertuturan.

Verse 28

वीरभद्र उवाच । महारुद्र महारौद्र सोमसूर्याग्निलोचन । किं कर्तव्यं मया कार्यं शीघ्रमाज्ञापय प्रभो

Vīrabhadra berkata: “Wahai Mahārudra, wahai Mahāraudra, Engkau yang bermata Bulan, Matahari dan Api—apakah yang harus aku lakukan? Tugas apakah patut aku laksanakan? Perintahkanlah aku segera, wahai Tuhan.”

Verse 29

शोषणीयाः किमीशान क्षणार्द्धेनैव सिंधवः । पेषणीयाः किमीशान क्षणार्द्धेनैव पर्वताः

Wahai Īśāna (Tuhan Śiva), apakah ada sesuatu yang tidak dapat dilakukan? Dalam sekelip mata sahaja lautan dapat dikeringkan; dalam sekelip mata sahaja gunung-ganang dapat dihancurkan menjadi serbuk.

Verse 30

क्षणेन भस्मसात्कुर्यां ब्रह्मांडमुत किं हर । क्षणेन भस्मसात्कुर्याम्सुरान्वा किं मुनीश्वरान्

Wahai Hara (Śiva), dalam sekelip mata aku mampu menjadikan seluruh “telur kosmik” (alam semesta) menjadi abu—apalah ertinya itu? Dalam sekelip mata aku juga mampu membakar para dewa, bahkan para resi agung, hingga menjadi abu.

Verse 31

व्याश्वासः सर्वलोकानां किमु चार्यो हि शंकर । कर्तव्य किमुतेशान सर्वप्राणिविहिंसनम्

Jika sedikit pun rasa sangsi terhadap semua makhluk adalah tidak wajar, maka betapa lebih tidak wajar lagi terhadap-Mu, wahai Śaṅkara, Guru yang sejati! Wahai Īśāna, apakah yang boleh disebut “benar” dalam menyakiti mana-mana makhluk bernyawa?

Verse 32

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे वीरभद्रोत्पत्तिशिवोपदेशवर्णनं नाम द्वात्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā Rudra yang kedua, pada Satī Khaṇḍa yang kedua—berakhirlah bab ketiga puluh dua yang bertajuk “Kemunculan Vīrabhadra dan huraian ajaran Śiva.”

Verse 33

यत्र यत्कार्यमुद्दिश्य प्रेषयिष्यसि मां प्रभो । तत्कार्यं साधयाम्येव सत्वरं त्वत्प्रसादतः

Wahai Tuhan, apa jua tugas yang Engkau utus aku untuknya, dengan tujuan itu jugalah—aku pasti akan menyempurnakan pekerjaan itu dengan segera, berkat anugerah-Mu.

Verse 34

क्षुद्रास्तरंति लोकाब्धिं शासनाच्छंकरस्य ते । हरातोहं न किं तर्तुं महापत्सागरं क्षमः

Bahkan yang hina pun menyeberangi lautan samsara dengan perintah dan rahmat Śaṅkara. Maka mengapa aku, yang dilindungi oleh Hara, tidak mampu menyeberangi lautan luas bencana besar ini?

Verse 35

त्वत्प्रेषिततृणेनापि महत्कार्यं मयत्नतः । क्षणेन शक्यते कर्तुं शंकरात्र न संशयः

Wahai Śaṅkara, bahkan sehelai rumput yang Engkau utus pun mampu menyempurnakan tugas yang besar tanpa susah payah, dalam sekelip mata—tiada keraguan padanya.

Verse 36

लीलामात्रेण ते शंभो कार्यं यद्यपि सिद्ध्यति । तथाप्यहं प्रेषणीयो तवैवानुग्रहो ह्ययम्

Wahai Śambhu, walaupun dengan līlā-Mu sahaja pekerjaan yang dihajatkan telah pun berhasil, namun aku tetap diutus sebagai utusan-Mu—sesungguhnya inilah anugerah-Mu kepadaku.

Verse 37

शक्तिरेतादृशी शंभो ममापि त्वदनुग्रहात् । विना शक्तिर्न कस्यापि शंकर त्वदनुग्रहात्

Wahai Śambhu, bahkan aku pun memperoleh kekuatan seperti ini hanya melalui anugerah-Mu. Tanpa Śakti tiadalah sesiapa memiliki kemampuan, wahai Śaṅkara—segala sesuatu berfungsi semata-mata oleh rahmat-Mu.

Verse 38

त्वदाज्ञया विना कोपि तृणादीनपि वस्तुतः । नैव चालयितुं शक्तस्सत्यमेतन्न संशयः

Tanpa perintah-Mu, tiada sesiapa pun benar-benar mampu menggerakkan walau sehelai rumput. Inilah kebenaran—tiada keraguan.

Verse 39

शंभो नियम्यास्सर्वेपि देवाद्यास्ते महेश्वर । तथैवाहं नियम्यस्ते नियंतुस्सर्वदेहिनाम्

Wahai Śambhu, wahai Maheśvara—sesungguhnya semua dewa dan segala makhluk berada di bawah kekangan dan pemerintahan-Mu. Demikian juga aku pun ditadbir oleh-Mu, kerana Engkaulah Penguasa Tertinggi bagi semua yang berjasad.

Verse 40

प्रणतोस्मि महादेव भूयोपि प्रणतोस्म्यहम् । प्रेषय स्वेष्ट सिद्ध्यर्थं मामद्य हर सत्वरम्

Wahai Mahādeva, aku bersujud kepada-Mu; berulang-ulang aku bersujud. Demi tercapainya hasratku yang paling utama, wahai Hara, utuslah aku hari ini dengan segera menuju pengakhiran yang telah ditentukan.

Verse 41

स्पंदोपि जायते शंभो सख्यांगानां मुहुर्मुहुः । भविष्यत्यद्य विजयो मामतः प्रेषय प्रभो

Wahai Śambhu, berulang-ulang timbul getaran pada anggota sahabat-sahabatku. Sesungguhnya kemenangan akan menjadi milik kami hari ini; maka, wahai Tuhan, utuslah aku pergi dari sini.

Verse 42

हर्षोत्साहविशेषोपि जायते मम कश्चन । शंभो त्वत्पादकमले संसक्तश्च मनो मम

Wahai Śambhu, suatu kegembiraan dan semangat yang istimewa bangkit dalam diriku; dan fikiranku telah terpaut sepenuhnya pada teratai kaki-Mu.

Verse 43

भविष्यति प्रतिपदं शुभसंतानसंततिः

Hari demi hari, keturunan yang membawa keberkatan akan muncul berterusan.

Verse 44

तस्यैव विजयो नित्यं तस्यैव शुभमन्वहम् । यस्य शंभौ दृढा भक्तिस्त्वयि शोभनसंश्रये

Bagi dialah sahaja kemenangan yang berterusan; baginya sahaja keberkatan hari demi hari—dia yang teguh bhaktinya kepada Śambhu, wahai tempat perlindungan yang indah.

Verse 45

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तं तद्वचः श्रुत्वा संतुष्टो मंगलापतिः । वीरभद्र जयेति त्वं प्रोक्ताशीः प्राह तं पुनः

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Maṅgalāpati (Tuhan Śiva) berasa puas, lalu sekali lagi menegurnya dan mengucapkan berkat: “Wahai Vīrabhadra, menanglah!”

Verse 46

महेश्वर उवाच । शृणु मद्वचनं तात वीरभद्र सुचेतसा । करणीयं प्रयत्नेन तद्द्रुतं मे प्रतोषकम्

Maheshvara bersabda: “Dengarlah kata-kata-Ku, wahai anak—wahai Vīrabhadra—dengan fikiran yang jernih dan teguh. Apa yang perlu dilakukan, lakukanlah dengan usaha bersungguh-sungguh; lakukanlah dengan segera, kerana itu akan menyenangkan-Ku.”

Verse 47

यागं कर्तुं समुद्युक्तो दक्षो विधिसुतः खलः । मद्विरोधी विशेषेण महागर्वोऽबुधोऽधुना

Dakṣa yang jahat, putera Brahmā, kini telah bersiap untuk melakukan korban suci. Khususnya dia memusuhi-Ku; sekarang dia membesar dengan kesombongan yang besar dan dibutakan oleh kejahilan.

Verse 48

तन्मखं भस्मसात्कृत्वा सयागपरिवारकम् । पुनरायाहि मत्स्थानं सत्वरं गणसत्तम

Setelah engkau menjadikan korban suci itu menjadi abu—beserta seluruh rombongan dan kelengkapan upacaranya—kembalilah segera ke kediaman-Ku, wahai yang terbaik di antara para Gaṇa.

Verse 49

सुरा भवंतु गंधर्वा यक्षा वान्ये च केचन । तानप्यद्यैव सहसा भस्मसात्कुरु सत्वरम्

Sama ada mereka para Deva, Gandharva, Yakṣa, atau sesiapa jua yang lain—jadikan mereka juga, pada hari ini juga, secara tiba-tiba dan tanpa berlengah, menjadi abu.

Verse 50

तत्रास्तु विष्णुर्ब्रह्मा वा शचीशो वा यमोपि वा । अपि चाद्यैव तान्सर्वान्पातयस्व प्रयत्नतः

“Biarlah di sana—sama ada Viṣṇu, atau Brahmā, atau Indra (tuan kepada Śacī), ataupun Yama sekalipun. Bahkan pada hari ini, dengan segala cara dan segenap usaha, jatuhkanlah mereka semua.”

Verse 51

सुरा भवंतु गंधर्वा यक्षा वान्ये च केचन । तानप्यद्यैव सहसा भस्मसात्कुरु सत्वरम्

Sama ada mereka Deva, Gandharva, Yaksha, atau sesiapa pun—hancurkan mereka juga, pada hari ini juga, secara tiba-tiba dan tanpa berlengah, menjadi abu.

Verse 52

दधीचिकृतमुल्लंघ्य शपथं मयि तत्र ये । तिष्ठंति ते प्रयत्नेन ज्वालनीयास्त्वया ध्रुवम्

Mereka yang di sana melanggar sumpah Dadhīci dan berterusan memusuhi-Ku—dengan usaha gigihmu, mereka pasti akan hangus tanpa gagal.

Verse 53

प्रमथाश्चागमिष्यंति यदि विष्ण्वादयो भ्रमात् । नानाकर्षणमंत्रेण ज्वालयानीय सत्वरम्

Jika para Pramatha datang—atau jika pun Vishnu dan yang lain, melalui kekeliruan, mendekat—maka seseorang harus segera menyalakan api pelindung melalui pelbagai mantra penarik.

Verse 54

ये तत्रोल्लंघ्य शपथं मदीयं गर्विताः स्थिताः । ते हि मद्द्रोहिणोऽतस्तान् ज्वालयानलमालया

Mereka yang berdiri dengan sombong di sana setelah melanggar sumpah setia-Ku—kerana mereka adalah pengkhianat kepada-Ku—maka bakarlah mereka dengan kalungan api.

Verse 55

सपत्नीकान्ससारांश्च दक्षयागस्थलस्थितान् । प्रज्वाल्य भस्मसात्कृत्वा पुनरायाहि सत्वरम्

Bakarlah semua yang hadir di arena pengorbanan Daksha—bersama isteri-isteri mereka dan seluruh pengikut mereka—jadikan mereka abu, dan kemudian kembali ke sini dengan segera.

Verse 56

तत्र त्वयि गते देवा विश्वाद्य अपि सादरम् । स्तोष्यंति त्वां तदाप्याशु ज्वालया ज्वालयैव तान्

Apabila engkau telah pergi ke sana, para dewa—Viśvadeva dan yang lain-lain—akan memuji engkau dengan penuh hormat. Namun demikian, segeralah membakar mereka dengan nyala apimu; ya, bakarlah mereka serta-merta.

Verse 57

देवानपि कृतद्रोहान् ज्वालामालासमाकुलः । ज्वालय ज्वलनैश्शीघ्रं माध्यायाध्यायपालकम्

Bahkan para dewa yang telah melakukan pengkhianatan—dikelilingi kalungan nyala api—bakarlah mereka segera dengan api yang menyala-nyala, wahai pelindung dan pemelihara bacaan suci serta tertib susunannya.

Verse 58

दक्षादीन्सकलांस्तत्र सपत्नीकान्सबांधवान् । प्रज्वाल्य वीर दक्षं नु सलीलं सलिलं पिब

Wahai wira, setelah menyalakan di sana api pemusnahan, bakarlah Dakṣa dan semua yang lain—bersama isteri-isteri serta kaum kerabat mereka. Kemudian, dengan bersenda, minumlah air seolah-olah untuk menyejukkan diri.

Verse 59

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तो रोषताम्राक्षो वेदमर्यादपालकः । विरराम महावीरं कालारिस्सकलेश्वरः

Brahmā berkata: Setelah demikian ditujukan, wira agung itu—matanya merah kerana murka—namun sebagai penjaga tertib Veda, Tuhan segala-galanya, musuh Kāla (Maut), pun berundur dan menghentikan tindakannya.

Frequently Asked Questions

The immediate aftermath of Dakṣa’s sacrifice: the devas’ bewilderment after a heavenly proclamation, the defeated gaṇas retreating and taking refuge in Śiva, and the gaṇas recounting Satī’s self-immolation due to Dakṣa’s insult and Śiva’s denied share.

It frames the Dakṣa-yajña not merely as a quarrel but as a doctrinal demonstration that sacrifice without reverence to Rudra is spiritually defective; Satī’s act functions as a śakti-driven correction of cosmic order and a condemnation of ego-based ritualism.

Bhṛgu’s mantra-bala (ritual/mantric power) is contrasted with Śiva’s role as ultimate refuge; the ‘vyoma-vāṇī’ underscores supra-human divine governance, while Satī’s śakti is shown as transformative power capable of overturning sacrificial authority.