
Adhyaya 30 disampaikan sebagai soal jawab antara Nārada dan Brahmā tentang perilaku Satī selepas penghinaan yang berkaitan dengan Dakṣa. Satī menjadi diam (maunībhūtā), memalingkan batin ke dalam, melakukan penyucian ritual (ācamanam) dan duduk dalam āsana yoga. Bab ini kemudian menghuraikan urutan yoga yang teknikal: mengawal serta menyeimbangkan prāṇa–apāna, mengaktifkan udāna, dan mengarahkan kesedaran naik melalui pusat-pusat dalaman dari kawasan pusat ke atas, hingga mencapai ingatan yang tertumpu kepada Śiva. Melalui dhāraṇā dan api batin, Satī meninggalkan jasad; tubuhnya terbakar dan menjadi abu menurut kehendaknya sendiri. Peristiwa itu mencetuskan reaksi kosmik—jeritan hairan dan takut dalam kalangan para deva dan makhluk lain—sebagai suatu “skandal” teologi: bagaimana kekasih tertinggi Śaṃbhu boleh dipaksa melepaskan nyawa, dan oleh provokasi siapa? Bab ini menjadi titik putar naratif yang menyalakan akibat ilahi seterusnya, serta ajaran bahawa yoga ialah daya kedaulatan diri, sambil mengkritik penghinaan adharma dan keangkuhan ritual.
Verse 1
नारद उवाच । मौनीभूता यदा सासीत्सती शंकरवल्लभा । चरित्रं किमभूत्तत्र विधे तद्वद चादरात्
Nārada berkata: “Apabila Satī, kekasih Śaṅkara, menjadi diam, apakah yang berlaku di sana? Wahai Penentu (Brahmā), ceritakanlah kisah itu dengan penuh hormat dan teliti.”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । मौनीभूता सती देवी स्मृत्वा स्वपतिमादरात । क्षितावुदीच्यां सहसा निषसाद प्रशांतधीः
Brahmā berkata: “Mengingati suaminya sendiri, Śiva, dengan penuh hormat, Dewi Satī menjadi diam; dengan budi yang tenang, dia tiba-tiba duduk di atas tanah menghadap ke utara.”
Verse 3
जलमाचम्य विधिवत् संवृता वाससा शुचिः । दृङ्निमील्य पतिं स्मृत्वा योगमार्गं समाविशत्
Setelah meneguk air (ācaman) menurut tatacara, dalam keadaan suci dan tertutup sopan dengan kainnya, dia memejamkan mata. Mengingati Tuhannya—Śiva—sebagai suami, Satī pun memasuki jalan Yoga.
Verse 4
कृत्वासमानावनिलौ प्राणापानौ सितानना । उत्थाप्योदानमथ च यत्नात्सा नाभिचक्रतः
Kemudian Satī yang berwajah berseri menjadikan dua hembusan hayat—prāṇa dan apāna—seimbang sebagai samāna; lalu dengan usaha yang tekun, dia mengangkat udāna-vāyu dari pusat pusar, meneruskan laku yoga batinnya.
Verse 5
हृदि स्थाप्योरसि धिया स्थितं कंठाद्भ्रुवोस्सती । अनिंदितानयन्मध्यं शंकरप्राणवल्लभा
Satī—yang tidak bercela dan kekasih-nyawa Śaṅkara—menetapkan fikirannya di dalam hati; lalu mengangkat kesedaran batin ke dada, dari situ ke kerongkong, dan akhirnya ke ruang di antara dua kening.
Verse 6
एवं स्वदेहं सहसा दक्षकोपाज्जिहासती । दग्धे गात्रे वायुशुचिर्धारणं योगमार्गतः
Demikianlah Satī, kerana murka terhadap Dakṣa, ingin serta-merta meninggalkan tubuhnya sendiri. Setelah menyucikan diri dengan nafas yang teratur, beliau memasuki samādhi melalui jalan Yoga, sehingga anggota-anggota tubuhnya terbakar dalam api batin.
Verse 7
ततस्स्वभर्तुश्चरणं चिंतयंती न चापरम् । अपश्यत्सा सती तत्र योगमार्गनिविष्टधीः
Kemudian Satī merenungkan hanya kaki Tuhan suaminya, dan tidak yang lain. Dengan minda teguh terserap dalam jalan Yoga, beliau melihat-Nya di sana.
Verse 8
हतकल्मषतद्देहः प्रापतच्च तदग्निना । भस्मसादभवत्सद्यो मुनिश्रेष्ठ तदिच्छया
Tubuh itu, setelah segala kekotorannya dimusnahkan, jatuh ke dalam api tersebut; dan seketika menjadi abu—wahai yang terbaik antara para muni—semata-mata oleh kehendaknya.
Verse 9
तत्पश्यतां च खे भूमौ वादोऽभूत्सुमहांस्तदा । हाहेति सोद्भुतश्चित्रस्सुरादीनां भयावहः
Tatkala mereka memandang, pada saat itu juga bangkitlah gegak-gempita yang amat dahsyat—di langit dan di bumi. Laungan “Hā! Hā!” yang ajaib lagi ganjil itu menimbulkan ketakutan pada para dewa dan segala makhluk lainnya.
Verse 10
हं प्रिया परा शंभोर्देवी दैवतमस्य हि । अहादसून् सती केन सुदुष्टेन प्रकोपिता
“Aku ialah kekasih tertinggi Śambhu, Sang Dewi—bahkan ketuhanan bagi para dewa. Siapakah si durjana yang teramat jahat telah membangkitkan murka Satī hingga ia meninggalkan nyawanya?”
Verse 11
अहो त्वनात्म्यं सुमहदस्य दक्षस्य पश्यत । चराचरं प्रजा यस्य यत्पुत्रस्य प्रजापतेः
Aduhai—lihatlah betapa besar ketidaklayakan dan ketiadaan kebijaksanaan sejati pada Dakṣa! Daripadanya lahir keturunan makhluk yang bergerak dan yang tidak bergerak, kerana dia putera Prajāpati—namun tetap terjerumus dalam khayalan yang menyesatkan.
Verse 12
अहोद्य द्विमनाऽभूत्सा सती देवी मनस्विनी । वृषध्वजप्रियाऽभीक्ष्णं मानयोग्या सतां सदा
Aduhai—pada hari itu, Dewi Satī yang bertekad kuat menjadi berbelah hati. Walaupun sentiasa dikasihi Vṛṣadhvaja (Śiva), baginda tetap layak menerima penghormatan dan pemujaan dalam kalangan orang-orang suci sepanjang masa.
Verse 13
सोयं दुर्मर्षहृदयो ब्रह्मधृक् स प्रजापतिः । महतीमपकीर्तिं हि प्राप्स्यति त्वखिले भवे
Prajāpati Dakṣa ini berhati keras dan tidak tahan, serta memendam permusuhan terhadap Brahmā; sesungguhnya dia akan menanggung aib yang besar di seluruh dunia ini.
Verse 14
यत्स्वांगजां सुतां शंभुद्विट् न्यषे धत्समुद्यताम् । महानरकभोगी स मृतये नोऽपराधतः
Kerana engkau telah membuang puterimu sendiri—yang lahir daripada tubuhmu—yang dengan bhakti menumpukan diri kepada Śiva, maka si pembenci Śambhu akan menanggung seksa neraka yang besar; kematiannya semata-mata akibat kesalahannya terhadap Tuhan.
Verse 15
वदत्येवं जने सत्या दृष्ट्वाऽसुत्यागमद्भुतम् । द्रुतं तत्पार्षदाः क्रोधादुदतिष्ठन्नुदायुधाः
Tatkala Satī berkata demikian di hadapan orang ramai, menyaksikan perbuatan ajaib pengorbanan nyawa itu, para gaṇa pengiring Śiva segera bangkit dengan murka, senjata terhunus di tangan.
Verse 16
द्वारि स्थिता गणास्सर्वे रसायुतमिता रुषा । शंकरस्य प्रभोस्ते वाऽकुध्यन्नतिमहाबलाः
Berdiri di ambang pintu, semua Gaṇa yang perkasa—dibakar dan digelora oleh amarah—menjadi murka, kerana merekalah pengiring yang amat kuat bagi Śaṅkara, Tuhan dan Penguasa mereka.
Verse 17
हाहाकारमकुर्वंस्ते धिक्धिक् न इति वादिनः । उच्चैस्सर्वेऽसकृद्वीरःश्शंकरस्य गणाधिपाः
Para pemimpin gagah Gaṇa Śaṅkara melaungkan jeritan kuat berulang-ulang, “hā hā!”, sambil berkali-kali berseru, “Aduhai! Aduhai! Celaka! Celaka—tidak, ini tidak boleh terjadi!”
Verse 18
हाहाकारेण महता व्याप्त मासीद्दिगन्तरम् । सर्वे प्रापन् भयं देवा मुनयोन्येपि ते स्थिताः
Dengan jeritan ratap yang dahsyat “hā hā!”, seluruh penjuru arah dipenuhi. Para dewa semuanya diliputi ketakutan, dan para muni serta yang lain yang hadir pun berdiri menggigil.
Verse 19
गणास्संमंत्र्य ते सर्वेऽभूवन् क्रुद्धा उदायुधाः । कुर्वन्तः प्रलयं वाद्यशस्त्रैर्व्याप्तं दिगंतरम्
Setelah bermusyawarah, semua Gaṇa itu menjadi murka, mengangkat senjata. Seakan-akan mencetuskan pralaya, mereka memenuhi ufuk di segala arah dengan gemuruh gendang perang dan kilau senjata.
Verse 20
शस्त्रैरघ्नन्निजांगानि केचित्तत्र शुचाकुलाः । शिरोमुखानि देवर्षे सुतीक्ष्णैः प्राणनाशिभिः
Wahai resi dewa, di sana—diselubungi oleh kesedihan—ada yang memukul anggota badan mereka sendiri dengan senjata; dan dengan bilah yang sangat tajam serta mematikan, mereka malah melukai kepala dan wajah mereka.
Verse 21
इत्थं ते विलयं प्राप्ता दाक्षायण्या समं तदा । गणायुते द्वे च तदा तदद्भुतमिवाभवत्
Demikianlah, pada saat itu juga mereka binasa bersama puteri Dakṣa (Satī). Lalu dua puluh ribu gaṇa Śiva turut musnah, dan peristiwa itu tampak sungguh menakjubkan sekaligus mengerikan.
Verse 22
गणा नाशाऽवशिष्टा ये शंकरस्य महात्मनः । दक्षं तं क्रोधितं हन्तुं मुदा तिष्ठन्नुदायुधाः
Gaṇa-gaṇa Śaṅkara yang berhati agung, yang masih tersisa selepas kebinasaan, berdiri di sana dengan gembira sambil mengangkat senjata, berniat membunuh Dakṣa yang sedang murka.
Verse 23
तेषामापततां वेगं निशम्य भगवान् भृगुः । यज्ञघ्नघ्नेन यजुषा दक्षिणाग्नौ जुहोन्मुने
Mendengar derap serbuan pantas para penyerang itu, Bhagavān Bhṛgu, wahai resi, mempersembahkan oblation ke dalam api korban di arah selatan, dengan mantra Yajus yang memusnahkan para pemusnah yajña.
Verse 24
हूयमाने च भृगुणा समुत्पेतुर्महासुराः । ऋभवो नाम प्रबलवीरास्तत्र सहस्रशः
Ketika Bhṛgu terus melakukan pemanggilan dalam upacara, muncullah para Asura perkasa—beribu-ribu jumlahnya—wira yang kuat, bernama Ṛbhava.
Verse 25
तैरलातायुधैस्तत्र प्रमथानां मुनीश्वर । अभूद्युद्धं सुविकटं शृण्वतां रोमहर्षणम्
Wahai yang terbaik antara para resi, di sana tercetuslah pertempuran yang amat dahsyat dengan para Pramatha, ketika mereka menghunus kayu api yang menyala sebagai senjata—begitu menggerunkan sehingga mendengarnya sahaja membuat bulu roma meremang.
Verse 26
ऋभुभिस्तैर्महावीरैर्हन्यमानास्समन्ततः । अयत्नयानाः प्रमथा उशद्भिर्ब्रह्मतेजसा
Diserang dari segenap penjuru oleh para wira perkasa itu, para Pramatha—hilang ketenangan lama—terjerumus ke dalam kesempitan, hangus oleh sinar tejas yang menyala, laksana kemilau Brahma (pada pihak lawan).
Verse 27
एवं शिवगणास्ते वै हता विद्राविता द्रुतम् । शिवेच्छया महाशक्त्या तदद्भुतमिवाऽभवत्
Demikianlah bala tentera Śiva itu segera ditumpaskan dan tercerai-berai. Dengan kehendak Śiva sendiri, melalui Kuasa Ilahi-Nya yang agung, peristiwa itu tampak sungguh menakjubkan.
Verse 28
तद्दृष्ट्वा ऋषयो देवाश्शक्राद्यास्समरुद्गणाः । विश्वेश्विनौ लोकपालास्तूष्णीं भूतास्तदाऽभवन्
Melihat hal itu, para resi dan para dewa—Indra dan yang lain-lain—bersama rombongan Marut, para Viśvedevas serta para penjaga alam, semuanya terdiam pada saat itu.
Verse 29
केचिद्विष्णुं प्रभुं तत्र प्रार्थयन्तस्समन्ततः । उद्विग्ना मन्त्रयंतश्च विप्राभावं मुहुर्मुहुः
Di sana, sebahagian daripada mereka dari segenap penjuru mula merayu kepada Dewa Viṣṇu, Tuhan pelindung yang berdaulat. Dalam kegelisahan dan goncangan hati, mereka berulang kali bermusyawarah tentang ketiadaan para brāhmaṇa.
Verse 30
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखण्डे सत्युपाख्याने सतीदेहत्यागोपद्रववर्णनं नाम त्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ketiga puluh, bertajuk “Huraian tentang kegoncangan selepas Satī meninggalkan jasadnya,” dalam Satī-khaṇḍa (bahagian kedua) Rudra-saṃhitā (himpunan kedua) Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dalam kisah Satī.
Verse 31
एवंभूतस्तदा यज्ञो विघ्नो जातो दुरात्मनः । ब्रह्मबंधोश्च दक्षस्य शंकरद्रोहिणो मुने
Wahai resi, pada ketika itu korban suci itu menjadi kacau-bilau; halangan pun timbul, kerana Dakṣa yang berhati jahat—sekadar “kerabat Brahmā” belaka—telah menjadi pengkhianat dan penghina Śaṅkara.
Satī’s yogic withdrawal from the body (dehatyāga), culminating in the body being consumed and reduced to ash, followed by a widespread cosmic outcry among devas and other beings.
They present Satī’s death not as ordinary demise but as deliberate yogic mastery: regulated vital currents and focused dhāraṇā enable a sovereign exit from embodiment, reinforcing yoga as a mode of spiritual authority.
The chapter highlights Satī as Śiva’s prāṇavallabhā (life-beloved) and emphasizes the supremacy of Śiva-bhakti; it also foregrounds the moral gravity of insulting Śiva, shown by the devas’ fear and astonishment.