Adhyaya 16
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 1658 Verses

देवर्षि-प्रश्नः तथा असुर-वध-हेतुनिवेदनम् | The Devas’ Petition and the Cause for Slaying Asuras

Adhyaya 16 bermula dengan Brahmā meriwayatkan: setelah mendengar stuti (pujian suci) yang dipersembahkan oleh Hari (Viṣṇu) dan yang lain, Śaṅkara amat berkenan lalu tersenyum dengan tawa lembut. Melihat Brahmā dan Viṣṇu datang bersama para permaisuri, Śiva menyambut mereka dengan adab yang wajar dan bertanya tujuan kedatangan. Rudra kemudian menegur para deva dan para resi agar menyatakan dengan jujur sebab mereka datang serta tugas yang perlu dilaksanakan, sambil menegaskan bahawa kerana pujian itu baginda berkenan menerima permohonan. Dengan dorongan Viṣṇu, Brahmā menjelaskan misi: pada masa hadapan akan muncul para asura yang mesti dibinasakan oleh agensi ilahi yang berbeza—sebahagian oleh Brahmā, sebahagian oleh Viṣṇu, sebahagian oleh Śiva, dan sebahagian khususnya oleh putera yang lahir daripada vīrya (potensi/kuasa) Śiva sendiri. Brahmā juga menyebut ada asura yang bersifat “māyā-vadhya”, yakni perlu ditundukkan melalui māyā atau strategi ketuhanan, bukan semata-mata kekuatan biasa. Wacana ini menegaskan kesejahteraan para deva dan kestabilan dunia (jagat-svāsthya, abhaya) bergantung pada belas kasihan Śiva; dengan rahmat-Nya asura yang menggerunkan dimusnahkan dan kosmos kembali kepada keseimbangan tanpa takut. Bab ini menjadi adegan permohonan rasmi: pujian → keredaan Ilahi → pertanyaan → pendedahan ancaman kosmik → permintaan perlindungan, meneguhkan peranan Śiva sebagai penjamin tertib.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इति स्तुतिं च हर्यादिकृतामाकर्ण्य शंकरः । बभूवातिप्रसन्नो हि विजहास च सूतिकृत्

Brahmā berkata: Setelah mendengar pujian yang dipersembahkan oleh Hari (Viṣṇu) dan yang lain-lain, Śaṅkara menjadi amat berkenan. Tuhan yang membawa keberkatan, sang pemurah bagi semua makhluk, pun tersenyum.

Verse 2

ब्रह्मविष्णू तु दृष्ट्वा तौ सस्त्रीकौ संगतौ हरः । यथोचितं समाभाष्य पप्रच्छागमनं तयोः

Melihat Brahmā dan Viṣṇu tiba di sana bersama para permaisuri mereka, Hara (Dewa Śiva) menyambut mereka dengan sewajarnya, lalu bertanya sebab kedatangan mereka.

Verse 3

रुद्र उवाच । हहर हावध देवा मुनयश्चाद्य निर्भयाः । निजागमनहेतुं हि कथयस्व सुतत्त्वतः

Rudra bersabda: “Ha ha! Cukup—jangan takut, wahai para Dewa dan para muni purba. Nyatakan kepada-Ku, menurut hakikat yang benar, sebab sebenar kedatangan kamu ke sini.”

Verse 4

किमर्थमागता यूयं किं कार्यं चेह विद्यते । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि भवत्स्तुत्या प्रसन्नधीः

Atas tujuan apakah kamu semua datang, dan apakah tugas yang ada di sini? Aku ingin mendengar semuanya. Dengan pujianmu, fikiranku menjadi tenang dan berkenan.

Verse 5

ब्रह्मोवाच । इति पृष्टे हरेणाहं सर्वलोकपितामहः । मुनेऽवोचं महादेवं विष्णुना परिचोदितः

Brahmā berkata: Apabila Hari (Viṣṇu) bertanya demikian, aku—datuk segala alam—wahai resi, berkata kepada Mahādeva, didorong oleh Viṣṇu.

Verse 6

देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । यदर्थमागतावावां तच्छृणु त्वं सुरर्षिभिः

Wahai Tuhan segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Penguasa lautan belas kasih—sudilah mendengar, di hadapan para Deva dan para resi, tujuan kami datang ke sini.

Verse 7

विशेषतस्तवैवार्थमागता वृपभध्वज । सहार्थिनस्सदायोग्यमन्यथा न जगद्भवेत्

Wahai Yang berpanji Lembu (Vṛṣabhadhvaja), wahai Śiva, aku datang khusus demi-Mu sahaja. Mereka yang berkongsi tujuan suci yang sama sentiasa layak bersatu; jika tidak, tertib alam ini sendiri tidak akan berkekalan.

Verse 8

केचिद्भविष्यंत्यसुरा मम वध्या महेश्वर । हरेर्वध्यास्तथा केचिद्भवंतश्चापि केचन

Wahai Maheśvara, akan muncul beberapa asura yang ditakdirkan untuk dibunuh olehku; demikian juga, sebahagian akan dibunuh oleh Hari (Viṣṇu), dan sebahagian lagi, sesungguhnya, oleh-Mu juga.

Verse 9

केचित्त्वद्वीर्यजातस्य तनयस्य महाप्रभो । मायावध्याः प्रभो केचिद्भविष्यंत्यसुरास्सदा

Wahai Tuhan Yang Maha Agung, antara putera-putera yang lahir daripada daya ketuhanan-Mu, ada yang akan sentiasa menjadi asura, yang hanya dapat ditewaskan melalui helah dan māyā; dan, wahai Tuhan, yang lain juga akan terus muncul demikian.

Verse 10

तवैव कृपया शंभोस्सुराणां सुखमुत्तमम् । नाशयित्वाऽसुरान् घोराञ्जगत्स्वास्थ्यं सदाभयम्

Wahai Śambhu, hanya dengan rahmat-Mu para dewa memperoleh kesejahteraan tertinggi. Setelah memusnahkan asura yang mengerikan, Engkau menegakkan bagi dunia keadaan sihat dan harmoni—sentiasa bebas daripada ketakutan.

Verse 11

योगयुक्ते त्वयि सदा राग द्वेषविवर्जिते । दयापात्रैकनिरते न वध्या ह्यथवा तव

Kerana engkau sentiasa teguh dalam Yoga, bebas daripada rāga dan dveṣa, serta hanya tekun menjadi wadah belas kasih—maka sesungguhnya tiada persoalan engkau dapat dibunuh; bagi dirimu, “pembunuhan” itu sama sekali tidak terpakai.

Verse 12

अराधितेषु तेष्वीश कथं सृष्टिस्तथा स्थितिः । अतश्च भविता युक्तं नित्यंनित्यं वृषध्वज

Wahai Tuhan, jika para dewa itu sudah pun dipuja, bagaimana mungkin penciptaan dan pemeliharaan dapat berlangsung dengan sebenar-benarnya? Maka wajarlah Engkau—wahai Pemilik Panji Lembu (Vṛṣadhvaja)—dipuja senantiasa, pada setiap waktu.

Verse 13

सृष्टिस्थित्यंतकर्माणि न कार्याणि यदा तदा । शरीरभेदश्चास्माकं मायायाश्च न युज्यते

Pada saat itu, tugas penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan tidak wajar dilakukan. Dan perbezaan tubuh bagi kami pun tidak sesuai, demikian juga bagi Māyā—kerana sesungguhnya perbezaan itu tidak terpakai.

Verse 14

एकस्वरूपा हि वयं भिन्नाः कार्यस्य भेदतः । कार्यभेदो न सिद्धश्चेद्रूपभेदाऽप्रयोजनः

Sesungguhnya, kita berhakikat satu; segala kelihatan berbeza hanyalah kerana perbezaan fungsi. Namun jika tiada perbezaan fungsi yang benar dapat ditegakkan, maka mengandaikan perbezaan rupa menjadi sia-sia.

Verse 15

एक एव त्रिधा भिन्नः परमात्मा महेश्वरः । मायास्वाकारणादेव स्वतंत्रो लीलया प्रभुः

Atman Tertinggi, Mahesvara, sesungguhnya satu jua, namun tampak sebagai tiga. Dengan māyā-Nya sendiri, tanpa sebab luar, Tuhan itu tetap merdeka sepenuhnya dan menzahirkan alam semesta sebagai līlā, permainan ilahi-Nya.

Verse 16

इति श्रीशिवमहापुणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे विष्णुब्रह्मकृतशिव प्रार्थनावर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab keenam belas, bernama “Huraian Doa kepada Dewa Śiva yang dipanjatkan oleh Viṣṇu dan Brahmā”, dalam bahagian kedua (Rudra-saṃhitā) Śiva Purāṇa yang maha suci, pada subbahagian kedua yang dikenali sebagai Satī-khaṇḍa.

Verse 17

इत्थं वयं त्रिधा भूताः प्रभाभिन्नस्वरूपिणः । शिवाशिवसुतास्तत्त्वं हृदा विद्धि सनातन

Demikianlah kita menjadi tiga, sedangkan bentuk kita dibezakan hanya oleh sinar kemuliaan. Ketahuilah dalam hatimu kebenaran yang kekal: kita ini putera-putera Śiva dan Aśivā.

Verse 18

अहं विष्णुश्च सस्त्रीकौ संजातौ कार्यहेतुतः । लोककार्यकरौ प्रीत्या तव शासनतः प्रभो

Wahai Tuhan Yang Maha Agung, aku dan Viṣṇu telah menzahirkan diri—bersama para permaisuri kami—demi menyempurnakan tujuan ilahi-Mu. Dengan sukacita kami melaksanakan urusan segala alam, taat kepada titah-Mu, wahai Penguasa.

Verse 19

तस्माद्विश्वहितार्थाय सुराणां सुखहेतवे । परिगृह्णीष्व भार्यार्थे रामामेकां सुशोभनाम्

Oleh itu, demi kesejahteraan seluruh alam dan demi kebahagiaan para dewa, terimalah gadis yang elok berseri ini (Ramā) sebagai isteri-Mu.

Verse 20

अन्यच्छृणु महेशान पूर्ववृत्तं स्मृतं मया । यन्नौ पुरःपुरा प्रोक्तं त्वयैव शिवरूपिणा

Wahai Maheśāna, dengarlah lagi sesuatu—kisah terdahulu sebagaimana yang kuingat: yakni apa yang pada zaman silam telah Engkau sendiri sabdakan kepada kami, dalam wujud-Mu sebagai Śiva.

Verse 21

मद्रूपं परमं ब्रह्मन्नीदृशं भवदंगतः । प्रकटी भविता लोके नाम्ना रुद्रः प्रकीर्तितः

Wahai Brahmā, wujud-Ku sendiri ialah Brahman Yang Tertinggi. Daripada tubuhmu akan terzahir di dunia suatu makhluk dengan sifat yang sama ini, dan ia akan masyhur dengan nama “Rudra”.

Verse 22

सृष्टिकर्ताऽभवद्ब्रह्मा हरिः पालनकारकः । लयकारी भविष्यामि रुद्ररूपो गुणाकृतिः

Brahmā menjadi pencipta kejadian; Hari (Viṣṇu) menjadi pemelihara. Aku pula akan menjadi pelebur—dalam rupa Rudra—dengan menyandang guṇa-guṇa yang termanifestasi demi tugas kosmik.

Verse 23

स्त्रियं विवाह्य लोकस्य करिष्ये कार्यमुत्तमम् । इति संस्मृत्य स्वप्रोक्तं पूर्णं कुरु निजं पणम्

“Setelah mengahwini seorang wanita, aku akan menunaikan kebajikan tertinggi demi dunia.” Dengan mengingati ikrar yang diucapkannya sendiri, baginda bertekad menyempurnakan nazar peribadinya sepenuhnya.

Verse 24

निदेशस्तव च स्वामिन्नहं सृष्टिकरो हरिः । पालको लयहेतुस्त्वमाविर्भूतस्स्वयं शिवः

Wahai Tuhan dan Penguasa, aku bertindak menurut titah-Mu. Hari (Viṣṇu) ialah pelaksana penciptaan dan pemelihara, sedangkan Engkaulah sebab peleburan (laya); sesungguhnya Engkau telah menzahirkan diri di sini sebagai Śiva sendiri.

Verse 25

त्वां विना न समर्थौ हि आवां च स्वस्वकर्मणि । लोककार्यरतो तस्मादेकां गृह्णीष्व कामिनीम्

Tanpa Engkau, kami berdua sesungguhnya tidak mampu melaksanakan tugas masing-masing. Maka, demi kebajikan dan kesejahteraan alam, terimalah seorang gadis terkasih sebagai permaisuri-Mu.

Verse 26

यथा पद्मालया विष्णोस्सावित्री च यथा मम । तथा सहचरीं शंभो कांतां गृह्णीष्व संप्रति

“Sebagaimana Padmālayā (Lakṣmī) bagi Viṣṇu, dan sebagaimana Sāvitrī bagiku (Brahmā), demikian juga—wahai Śambhu—terimalah sekarang seorang kekasih sebagai pasangan dan sahabat setia-Mu.”

Verse 27

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचो मे हि ब्रह्मणः पुरतो हरेः । स मां जगाद लोकेशः स्मेराननमुखो हरः

Brahmā berkata: “Setelah mendengar kata-kataku demikian, di hadapan Hari, Hara—Penguasa segala alam—berbicara kepadaku, wajahnya menghadapku dengan senyuman lembut.”

Verse 28

ईश्वर उवाच । हे ब्रह्मन् हे हरे मे हि युवां प्रियतरौ सदा । दृष्ट्वा त्वां च ममानंदो भवत्यतितरां खलु

Īśvara bersabda: “Wahai Brahmā, wahai Hari—sesungguhnya kamu berdua sentiasa paling kukasihi. Benar, apabila Aku melihat kamu, kebahagiaan-Ku melimpah dengan amat besar.”

Verse 29

युवां सुरविशिष्टौ हि त्रिभव स्वामिनौ किल । कथनं वां गरिष्ठेति भवकार्यरतात्मनोः

“Kamu berdua sesungguhnya yang terunggul dalam kalangan para dewa, dan benar-benar tuan bagi tiga alam. Maka, bagi kamu—yang hatinya tekun pada tugas menegakkan tertib dunia—nasihat serta ajaranmu adalah berat nilainya dan berwibawa.”

Verse 30

उचितं न सुरश्रेष्ठौ विवाहकरणं मम । तपोरतविरक्तस्य सदा विदितयोगिनः

“Wahai yang terbaik antara para dewa, tidaklah wajar kamu berdua mengatur perkahwinan-Ku; kerana Aku sentiasa tekun dalam tapa, bebas daripada tujuan duniawi, dan seorang yogin yang jalannya sentiasa dikenal sebagai pelepasan diri serta disiplin batin.”

Verse 31

यो निवृत्तिसुमार्गस्थः स्वात्मारामो निरंजनः । अवधूततनुर्ज्ञानी स्वद्रष्टा कामवर्जितः

“Sesiapa yang teguh di jalan pelepasan yang mulia, bersukacita dalam Diri, suci tanpa noda; walau bertubuh seperti avadhūta tetap seorang yang mengetahui; menjadi saksi bagi dirinya sendiri dan bebas daripada nafsu—dialah pertapa sejati yang dihuraikan di sini, layak menerima rahmat tertinggi Śiva dan pembebasan.”

Verse 32

अविकारी ह्यभोगी च सदाशुचिरमंगलः । तस्य प्रयोजनं लोके कामिन्या किं वदाधुना

Baginda tidak berubah dan tidak tersentuh oleh kenikmatan duniawi—sentiasa suci dan membawa keberkatan. Apakah tujuan di dunia bagi Tuhan sedemikian, sehingga seorang wanita yang didorong nafsu patut membicarakannya sekarang?

Verse 33

केवलं योगलग्नस्य ममानंदस्सदास्ति वै । ज्ञानहीनस्तु पुरुषो मनुते बहु कामकम्

Bagi orang yang semata-mata tenggelam dalam Yoga, kebahagiaan-Ku sungguh sentiasa hadir. Tetapi insan yang tiada pengetahuan sejati membayangkan dan mengejar banyak tujuan yang lahir daripada nafsu keinginan.

Verse 34

विवाहकरणं लोके विज्ञेयं परबंधनम् । तस्मात्तस्य रुचिर्नो मे सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

Dalam dunia ini, perkahwinan hendaklah difahami sebagai ikatan yang tertinggi (tali pengikat). Oleh itu aku tidak cenderung kepadanya—benar, benar, aku menyatakannya.

Verse 35

न स्वार्थं मे प्रवृत्तिर्हि सम्यक्स्वार्थविचिंतनात् । तथापि तत्करिष्यामि भवदुक्तं जगद्धितम्

Perbuatanku bukan didorong oleh keuntungan diri, kerana telah kupikirkan dengan benar apakah kepentingan diri yang sejati. Namun demikian, aku akan melakukan seperti yang engkau ucapkan, kerana itu demi kesejahteraan seluruh jagat.

Verse 36

मत्त्वा वचो गरिष्ठं वा नियोक्तिपरिपूर्त्तये । करिष्यामि विवाहं वै भक्तवश्यस्सदा ह्यहम्

Dengan menganggap sabda yang diberikan itu sungguh berat, dan demi menyempurnakan titah ilahi, aku pasti akan melaksanakan perkahwinan; kerana aku sentiasa tunduk kepada bhakti terhadap para bhakta-Ku.

Verse 37

परंतु यादृशीं कांतां ग्रहीष्यामि तथापणम् । तच्छृणुष्व हरे ब्रह्मन् युक्तमेव वचो मम

Namun, aku hanya akan menerima sebagai kekasih permaisuri yang seperti telah aku bayangkan. Maka, wahai Hari, wahai Brahmā—dengarlah: kata-kataku ini memang wajar dan beralasan.

Verse 38

या मे तेजस्समर्था हि ग्रहीतुं स्याद्विभागशः । तां निदेशय भार्यार्थे योगिनीं कामरूपिणीम्

“Wahai Ayahanda, tunjukkanlah kepadaku—agar aku dapat menerimanya menurut kadar yang wajar—Yoginī itu, gadis yang mampu berubah rupa sesuka hati, yang benar-benar sanggup menanggung tenaga ilahiku, sebagai isteri.”

Verse 39

योगयुक्ते मयि तथा योगिन्येव भविष्यति । कामासक्ते मयि तथा कामिन्येव भविष्यति

“Jika fikirannya bersatu dengan-Ku melalui yoga, maka dia benar-benar akan menjadi seorang Yoginī. Dan jika dia terpaut kepada-Ku dengan nafsu keinginan, maka dia benar-benar akan menjadi kekasih yang bergelora.”

Verse 40

यमक्षरं वेदविदो निगदंति मनीषिणः । ज्योतीरूपं शिवं ते च चिंतयिष्ये सनातनम्

Suku kata yang tidak binasa itu, yang diisytiharkan oleh para pengenal Veda dan para bijaksana—aku akan merenungkan Śiva yang kekal, yang hakikat wujud-Nya ialah Cahaya.

Verse 41

तच्चिंतायां यदा सक्तो ब्रह्मन् गच्छामि भाविनीम् । तत्र या विघ्नजननी न भवित्री हतास्तु मे

Wahai Brahmā, setiap kali aku tenggelam dalam renungan itu dan pergi kepada kekasihku (Satī), semoga dia yang akan menjadi punca halangan di sana tidak pernah wujud; biarlah dia dibinasakan demi diriku.

Verse 42

त्वं वा विष्णुरहं वापि शिवस्य ब्रह्मरूपिणः । अंशभूता महाभागा योग्यं तदनुचिंतनम्

Sama ada engkau Viṣṇu atau aku Viṣṇu—wahai yang amat berbahagia, kita berdua hanyalah bahagian daripada Śiva yang berhakikat Brahman. Maka wajar benar untuk merenungkan kebenaran itu berulang-ulang.

Verse 43

तच्चिंतया विनोद्वाहं स्थास्यामि कमलासन । तस्माज्जायां प्रादिश त्वं मत्कर्मानुगतां सदा

“Dengan merenungi hal itu, aku akan tetap bebas daripada dukacita, wahai Yang Bersemayam di atas teratai. Maka, kurniakanlah kepadaku seorang isteri—yang sentiasa mengikuti serta menyokong segala dharma-tugas dan perbuatan yang ditetapkan bagiku.”

Verse 44

तत्राप्येकं पणं मे त्वं वृणु ब्रह्मंश्च मां प्रति । अविश्वासो मदुक्ते चेन्मया त्यक्ता भविष्यति

“Walaupun demikian, wahai Brahmā, pilihlah satu ikrar untuk dimeterai denganku. Jika engkau tidak percaya akan kata-kataku, ketahuilah bahawa aku akan meninggalkanmu.”

Verse 45

ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचश्श्रुत्वाहं स विष्णुर्हरस्य च । सस्मितं मोदितमनोऽवोचं चेति विनम्रकः

Brahmā berkata: “Setelah mendengar kata-katanya, aku—bersama Viṣṇu, di hadapan Hara (Śiva)—dengan senyuman lembut dan hati yang bersukacita, berkata dengan penuh rendah diri.”

Verse 46

शृणु नाथ महेशान मार्गिता यादृशी त्वया । निवेदयामि सुप्रीत्या तां स्त्रियं तादृशीं प्रभो

“Dengarlah, wahai Tuan, wahai Maheśāna. Dengan sukacita yang mendalam, akan aku persembahkan khabar tentang wanita itu, sebagaimana yang engkau cari, wahai Prabhu.”

Verse 47

उमा सा भिन्नरूपेण संजाता कार्यसाधिनी । सरस्वती तथा लक्ष्मीर्द्विधा रूपा पुरा प्रभो

“Wahai Tuhan, Umā itu telah menjelma dalam rupa-rupa yang berbeza sebagai penyempurna tujuan ilahi; dan pada zaman dahulu, Sarasvatī serta Lakṣmī juga pernah berwujud dua kali ganda.”

Verse 48

पाद्मा कांताऽभवद्विष्णोस्तथा मम सरस्वती । तृतीयरूपा सा नाभूल्लोककार्यहितैषिणी

Padmā menjadi permaisuri tercinta Viṣṇu, dan demikian juga Sarasvatī menjadi milikku. Penjelmaan ketiga itu tidak tinggal diam; ia menaruh hati pada kebajikan serta tugas yang ditetapkan demi kesejahteraan segala alam.

Verse 49

दक्षस्य तनया याभूत्सती नाम्ना तु सा विभो । सैवेदृशी भवेद्भार्या भवेद्धि हितकारिणी

Wahai Tuhan, puteri Dakṣa yang dikenali sebagai Satī—dialah sahaja yang layak menjadi isteri sedemikian, kerana sesungguhnya dialah pembawa kebajikan dan kesejahteraan bagi suaminya.

Verse 50

सा तपस्यति देवेश त्वदर्थं हि दृढव्रता । त्वां पतिं प्राप्तुकामा वै महातेजोवती सती

Wahai Tuhan para dewa, dia sedang bertapa demi-Mu semata-mata, teguh dalam nazarnya. Sesungguhnya Satī yang bercahaya agung itu merindukan untuk memperoleh-Mu sebagai suami.

Verse 51

दातुं गच्छ वरं तस्यै कृपां कुरु महेश्वर । तां विवाहय सुप्रीत्या वरं दत्त्वा च तादृशम्

“Pergilah dan kurniakan anugerah itu kepadanya; limpahkan belas kasih, wahai Maheśvara. Nikahilah dia dengan sukacita, dan berikanlah kurnia yang sepadan dengan hasratnya.”

Verse 52

हरेर्मम च देवानामियं वाञ्छास्ति शंकर । परिपूरय सद्दृष्ट्या पश्यामोत्सवमादरात्

Wahai Śaṅkara, inilah hasrat tulus Hari, diriku, dan para dewa: penuhilah dengan pandangan-Mu yang berkat dan suci, agar kami dapat menyaksikan perayaan suci itu dengan gembira penuh hormat.

Verse 53

मङ्गलं परमं भूयात्त्रिलोकेषु सुखावहम् । सर्वज्वरो विनश्येद्वै सर्वेषां नात्र संशयः

Semoga keberkatan tertinggi terlimpah, membawa kesejahteraan di tiga alam. Sesungguhnya segala jenis demam dan sengsara akan lenyap bagi semua—tiada keraguan padanya.

Verse 54

अथवास्मद्वचश्शेषे वदंत मधुसूदनः । लीलाजाकृतिमीशानं भक्तवत्सलमच्युतः

Atau apabila kata-kata kami telah berakhir, Madhusūdana (Viṣṇu), Yang Acyuta—tidak pernah tersasar—mula bertitah, memuji Īśāna (Śiva) yang penzahiran-Nya laksana lila ilahi, dan yang sentiasa mengasihi para bhakta-Nya.

Verse 55

विष्णुरुवाच । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । यदुक्तं ब्रह्मणा सर्वं मदुक्तं तन्न संशयः

Viṣṇu bersabda: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Śaṅkara, lautan belas kasih! Segala yang telah diucapkan oleh Brahmā sepenuhnya itulah juga yang telah aku ucapkan; tiada keraguan padanya.”

Verse 56

तत्कुरुष्व महेशान कृपां कृत्वा ममोपरि । सनाथं कुरु सद्दृष्ट्या त्रिलोकं सुविवाह्यताम्

Wahai Maheśāna, laksanakanlah itu dengan menaruh belas kasihan kepadaku. Dengan pandangan rahmat-Mu yang suci dan membawa tuah, jadikanlah tiga alam terlindung dan dipimpin dengan baik; dan semoga perkahwinanku terlaksana dengan sempurna serta penuh keberkatan.

Verse 57

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा भगवान् विष्णुस्तूष्णीमास मुने सुधीः । तथा स्तुतिं विहस्याह स प्रभुर्भक्तवत्सलः

Brahmā berkata: “Setelah berkata demikian, Bhagavān Viṣṇu, yang bijaksana, pun diam, wahai resi. Lalu Tuhan Yang Maha Berkuasa itu, yang sentiasa mengasihi para bhakta, tersenyum dan berkata lagi, meneruskan puji-pujian.”

Verse 58

ततस्त्वावां च संप्राप्य चाज्ञां स मुनिभिस्सुरैः । अगच्छावस्वेष्टदेशं सस्त्रीकौ परहर्षितौ

Kemudian, setelah mendekati kedua-dua Baginda dan memperoleh keizinan daripada para resi serta para dewa, kedua-duanya—bersama isteri-isteri mereka—berangkat ke tempat yang dihajati, dipenuhi sukacita yang tertinggi.

Frequently Asked Questions

Brahmā and Viṣṇu (with their consorts) approach Śiva after offering stuti; Śiva, pleased, asks their purpose, and Brahmā discloses the impending rise of asuras and the need for divine action to restore cosmic safety.

It signals that not all adharma is removed by direct force; some threats require divine strategy or māyā as an upāya, integrating metaphysical power with pragmatic cosmic governance.

Śiva is highlighted as Vṛṣabhadhvaja, Devadeva, and Karuṇāsāgara—supreme lord whose grace secures devas’ welfare and whose agency (including through a son born of his potency) ensures the destruction of specific asuric forces.