Adhyaya 49
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4947 Verses

अध्याय ४९ — विवाहानुष्ठाने ब्रह्मणः काममोहः (Brahmā’s Enchantment by Desire during the Wedding Rites)

Dalam upacara perkahwinan Śiva–Pārvatī, Brahmā menceritakan tatacara ritual dan krisis yang menyusul. Atas arahan Brahmā, para pendeta mendirikan api suci; Śiva melaksanakan homa dengan mantra Ṛg–Yajus–Sāman, dan Maināka (disebut sebagai saudara Kālī) mempersembahkan lājāñjali menurut adat. Kemudian Śiva dan Kālī/Pārvatī mengelilingi api mengikut aturan dan kebiasaan masyarakat (vahnipradakṣiṇā; lokācāra). Pada saat itu terjadi peristiwa luar biasa: Brahmā, terpedaya oleh māyā Śiva, melihat keindahan memikat seperti bulan sabit pada kuku/jari kaki sang Dewi lalu dikuasai kāma. Berkali-kali memandang, baginda hilang ketenangan dan air maninya jatuh ke tanah; dengan malu baginda cuba menyembunyikannya dengan menggosok dan menutupnya dengan kaki. Apabila Mahādeva mengetahui kelalaian ini, baginda murka hebat dan ingin menghukum Brahmā, hingga makhluk-makhluk diliputi panik dan ketakutan. Bab ini bergerak daripada tertibnya upacara Veda kepada gangguan yang sarat makna teologi, menonjolkan bahaya nafsu, keluasan māyā, dan peranan Śiva sebagai pendisiplin kosmik dalam suasana sakramen perkahwinan ilahi.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथो ममाज्ञया विप्रैस्संस्थाप्यानलमीश्वरः । होमं चकार तत्रैवमङ्के संस्थाप्य पार्वतीम्

Brahmā berkata: Kemudian, menurut perintahku, para brāhmaṇa yang mulia mendirikan api suci dengan sempurna. Lalu Tuhan melaksanakan homa di tempat itu juga, setelah mendudukkan Pārvatī di pangkuan-Nya.

Verse 2

ऋग्यजुस्साममन्त्रैश्चाहुतिं वह्नौ ददौ शिवः । लाजाञ्जलिं ददौ कालीभ्राता मैनाकसंज्ञकः

Dengan melafazkan mantra-mantra Ṛg, Yajus dan Sāma Veda, Dewa Śiva mempersembahkan ahuti ke dalam api suci. Kemudian Maināka—yang dikenali sebagai saudara Kālī—mempersembahkan lājāñjali, segenggam bijirin panggang untuk upacara perkahwinan.

Verse 3

अथ काली शिवश्चोभौ चक्रतुर्विधिवन्मुदा । वह्निप्रदक्षिणां तात लोकाचारं विधाय च

Kemudian Kālī dan Śiva, kedua-duanya, dengan sukacita melaksanakan upacara menurut tatacara yang benar. Dan wahai yang dikasihi, setelah mengelilingi api suci, mereka juga menunaikan adat kebiasaan dunia sebagaimana lazimnya.

Verse 4

तत्राद्भुतमलञ्चक्रे चरितं गिरिजापतिः । तदेव शृणु देवर्षे तवस्नेहाद्ब्रवीम्यहम्

Di sana, Tuhan kepada Girijā (Śiva) telah melakukan suatu perbuatan Ilahi yang sungguh menakjubkan. Dengarlah kisah itu, wahai devarṣi; kerana kasihku kepadamu, akan kuceritakan.

Verse 5

तस्मिन्नवसरे चाहं शिवमायाविमोहितः । अपश्यञ्चरणे देव्या नखेन्दुञ्च मनोहरम्

Pada saat itu juga, aku pun—terpesona oleh māyā Śiva—melihat pada kaki Sang Dewi kilau indah bak bulan pada hujung kuku kakinya.

Verse 6

दर्शनात्तस्य च तदाऽभूवं देवमुने ह्यहम् । मदनेन समाविष्टोऽतीव क्षुभितमानसः

Pada waktu itu, wahai resi suci, sebaik melihatnya aku menjadi benar-benar dikuasai—dirasuk oleh Kāma (daya nafsu)—hingga fikiranku sangat bergelora.

Verse 7

मुहुर्मुहुरपश्यं वै तदंगं स्मरमोहितः । ततस्तद्दर्शनात्सद्यो वीर्यं मे प्राच्युतद्भुवि

Berkali-kali aku memandang anggota tubuhnya, kerana fikiranku dikelabui oleh Kāma. Lalu, akibat pandangan itu juga, virilitiku serta-merta jatuh ke bumi.

Verse 8

रेतसा क्षरता तेन लज्जितोहं पितामहः । मुने व्यमर्द तच्छिन्नं चरणाभ्यां हि गोपयन्

“Kerana air mani itu mengalir keluar, aku—Brahmā, Sang Pitāmaha—diliputi rasa malu. Wahai resi, untuk menyembunyikannya, aku menghancurkan bahagian yang jatuh itu dengan kedua-dua kakiku.”

Verse 9

तज्ज्ञात्वा च महादेवश्चुकोपातीव नारद । हन्तुमैच्छत्तदा शीघ्रं वां विधिं काममोहितम्

Wahai Nārada, apabila Mahādeva mengetahui hal itu, baginda menyala dengan murka yang amat dahsyat, lalu serta-merta ingin segera membunuh Vidhi (Brahmā) yang telah diperdaya oleh Kāma (nafsu keinginan).

Verse 10

हाहाकारो महानासीत्तत्र सर्वत्र नारद । जनाश्च कम्पिरे सर्व्वे भय मायाति विश्वभृत्

Wahai Nārada, di sana terdengar ratapan besar di seluruh tempat; semua manusia menggigil, tatkala ketakutan menimpa Pemelihara alam semesta.

Verse 11

ततस्तंन्तुष्टुवुश्शम्भुं विष्ण्वाद्या निर्जरा मुने । सकोपम्प्रज्वलन्तन्तन्तेजसा हन्तुमुद्यतम्

Kemudian, wahai resi, para dewa abadi bermula dengan Viṣṇu memuji Śambhu. Baginda menyala dengan cahaya murka, bersiap untuk memukul dan memusnahkan.

Verse 12

देवा ऊचुः । देवदेव जगद्व्यापिन्परमेश सदाशिव । जगदीश जगन्नाथ सम्प्रसीद जगन्मय

Para Deva berkata: Wahai Dewa segala dewa—Tuhan yang meliputi jagat, Penguasa Tertinggi, Sadāśiva; wahai Raja segala alam, Tuan semesta—kasihanilah kami, wahai Dia yang merupakan hakikat seluruh kosmos.

Verse 13

सर्वेषामपि भावानान्त्वमात्मा हेतुरीश्वरः । निर्विकारोऽव्ययो नित्यो निर्विकल्पोऽक्षरः परः

Engkaulah Diri sejati bagi segala makhluk dan segala keadaan wujud; Engkaulah Tuhan Yang Berdaulat, sebab yang tertinggi. Engkau tidak berubah, tidak binasa, kekal, bebas daripada segala pembezaan fikiran, Hakikat yang tidak susut—Maha Tinggi melampaui segalanya.

Verse 14

आद्यन्तावस्य यन्मध्यमिदमन्यदहम्बहिः । यतोऽव्ययः सनैतानि तत्सत्यम्ब्रह्म चिद्भवान्

Hakikat itu, yang memuat awal dan akhir serta menjadi pertengahan segala ini; yang lain daripada “ini” dan lain daripada “aku”, namun melampaui semuanya—Dialah Yang Tidak Binasa, daripadanya lahir segala pengalaman ini; Dialah Satya, Brahman, Kesedaran murni—Engkau sesungguhnya Itulah.

Verse 15

तवैव चरणाम्भोजम्मुक्तिकामा दृढव्रताः । विसृज्योभयतस्संगं मुनयस्समुपासते

Para muni yang mendambakan moksha dan teguh dalam vrata hanya menyembah kaki teratai-Mu, setelah melepaskan keterikatan pada kedua-duanya—kenikmatan duniawi dan juga keangkuhan penolakan dunia.

Verse 16

त्वम्ब्रह्म पूर्णममृतं विशोकं निर्गुणम्परम् । आनंदमात्रमव्यग्रमविकारमनात्मकम्

Engkau adalah Brahman—sempurna dan lengkap, abadi dan tanpa duka; Hakikat tertinggi yang nirguna. Engkau adalah Ananda semata-mata—tidak terganggu, tidak berubah, dan melampaui segala keakuan yang terbatas.

Verse 17

विश्वस्य हेतुरुदयस्थितिसंयमनस्य हि । तदपेक्षतयात्मेशोऽनपेक्षस्सर्वदा विभुः

Sesungguhnya Dialah sebab bagi alam semesta: kemunculan, kelangsungan, dan pengekangan (peleburan). Namun Tuhan Diri, Vibhū yang meliputi segalanya, tetap selama-lamanya merdeka—tidak bergantung pada apa pun, walau segala sesuatu bergantung kepada-Nya.

Verse 19

अज्ञानतस्त्वयि जनैर्विकल्पो विदितो यतः । तस्माद्भ्रमप्रतीकारो निरुपाधेर्न हि स्वतः

Oleh kerana kejahilan, manusia menumpangkan perbezaan-perbezaan konsep ke atas-Mu; maka penawar bagi kekeliruan bukanlah sesuatu yang timbul dengan sendirinya daripada Tuhan yang nirupādhi, tanpa sandaran sifat. Ia harus diusahakan oleh jiwa yang tersesat melalui kefahaman yang benar dan amalan yang berdisiplin.

Verse 20

धन्या वयं महेशान तव दर्शनमात्रतः । दृढभक्तजनानन्दप्रदश्शम्भो दयां कुरु

Wahai Maheśāna, kami sungguh berbahagia hanya dengan memperoleh darśana-Mu. Wahai Śambhu, pemberi sukacita kepada para bhakta yang teguh—limpahkanlah belas kasihan-Mu kepada kami.

Verse 21

त्वमादिस्त्वमनादिश्च प्रकृतेस्त्वं परः पुमान् । विश्वेश्वरो जगन्नाथो निर्विकारः परात्परः

Engkaulah permulaan, namun juga tanpa permulaan. Melampaui Prakṛti, Engkau ialah Puruṣa Tertinggi—Viśveśvara, Jagannātha, tidak berubah, dan melampaui yang paling luhur.

Verse 22

योऽयं ब्रह्मास्तिऽ रजसा विश्वमूर्तिः पितामहः । त्वत्प्रसादात्प्रभो विष्णुस्सत्त्वेन पुरुषोत्तमः

Wahai Prabhu, Brahmā ini—melalui rajas menjadi wujud nyata alam semesta dan digelar Pitāmaha—wujud kerana rahmat-Mu. Demikian juga, dengan kurnia-Mu, Viṣṇu yang berteguh dalam sattva menjadi Puruṣottama, Yang Tertinggi.

Verse 23

कालाग्निरुद्रस्तमसा परमात्मा गुणः परः । सदा शिवो महेशानस्सर्वव्यापी महेश्वरः

Dia ialah Kālāgnirudra, api Waktu yang melahap segala-galanya; Dia ialah Paramātman, melampaui guṇa dan lebih tinggi daripada yang tertinggi. Dia ialah Sadāśiva, Maheśāna—Mahādeva yang meresapi segalanya, Maheśvara, Tuhan Yang Agung.

Verse 24

व्यक्तं महच्च भूतादिस्तन्मात्राणीन्द्रियाणि च । त्वयैवाधिष्ठितान्येव विश्वमूर्ते महेश्वर

Wahai Maheśvara, yang wujud-Nya adalah seluruh alam semesta—dunia yang nyata ini, Mahat (akal kosmik), asas mula unsur-unsur, tanmātra yang halus, serta segala indria—semuanya ditegakkan dan diperintah oleh-Mu semata-mata.

Verse 25

महादेव परेशान करुणाकर शंकर । प्रसीद देवदेवेश प्रसीद पुरुषोत्तम

Wahai Mahādeva, Tuhan Yang Maha Tinggi, Śaṅkara yang melimpahkan belas kasih, berkenanlah. Wahai Deva bagi segala deva, perkenankanlah; wahai Puruṣottama, perkenankanlah.

Verse 26

वासांसि सागरास्सप्त दिशश्चैव महाभुजाः । द्यौर्मूर्द्धा ते विभोर्नाभिः खं वायुर्नासिका ततः

Pakaian-Mu ialah tujuh lautan, dan segala arah itulah lengan-Mu yang perkasa. Wahai Tuhan Yang Meliputi segalanya, langit ialah kepala-Mu; angkasa ialah pusat (pusar)-Mu; dan angin ialah hidung-Mu.

Verse 27

चक्षूंष्यग्नी रविस्सोमः केशा मेघास्तव प्रभो । नक्षत्रतारकाद्याश्च ग्रहाश्चैव विभूषणम्

Wahai प्रभو, mata-Mu ialah Api, Matahari dan Bulan; rambut-Mu ialah gugusan awan. Rasi bintang, bintang-bintang dan planet-planet sesungguhnya perhiasan-Mu.

Verse 28

कथं स्तोष्यामि देवेश त्वां विभो परमेश्वर । वाचामगोचरोऽसि त्वं मनसा चापि शंकर

Wahai Tuhan para dewa, wahai Penguasa Tertinggi yang meliputi segalanya—bagaimanakah aku dapat memuji-Mu? Wahai Śaṅkara, Engkau melampaui jangkauan kata-kata, bahkan melampaui fikiran.

Verse 29

पञ्चास्याय च रुद्राय पञ्चाशत्कोटिमूर्तये । त्र्यधिपाय वरिष्ठाय विद्यातत्त्वाय ते नमः

Salam sembah kepada-Mu—Rudra bermuka lima, yang menzahirkan lima puluh koṭi rupa; Penguasa tiga alam, Yang Paling Utama, hakikat Prinsip Pengetahuan Suci (vidyā-tattva).

Verse 30

अनिदेंश्याय नित्याय विद्युज्ज्वालाय रूपिणे । अग्निवर्णाय देवाय शंकराय नमोनमः

Salam sembah berulang-ulang kepada Śaṅkara—Tuhan Ilahi yang tidak dapat ditunjuk, yang kekal abadi, berwujud nyala kilat, dan bercahaya laksana api.

Verse 31

विद्युत्कोटिप्रतीकाशमष्टकोणं सुशोभनम् । रूपमास्थाय लोकेऽस्मिन्संस्थिताय नमो नमः

Sembah sujud berulang-ulang kepada Yang Ilahi itu, yang mengambil rupa lapan penjuru yang amat indah, bersinar laksana cahaya jutaan kilat, dan bersemayam serta teguh di dunia ini.

Verse 32

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां प्रसन्नः परमेश्वरः । ब्रह्मणो मे ददौ शीघ्रमभयं भक्तवत्सलः

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka demikian, Tuhan Yang Maha Agung berkenan; Dia, yang sentiasa mengasihi para bhakta, segera mengurniakan kepadaku, Brahmā, anugerah tanpa takut (abhaya).

Verse 33

अथ सर्वे सुरास्तत्र विष्ण्वाद्या मुनयस्तथा । अभवन्सुस्मितास्तात चक्रुश्च परमोत्सवम्

Kemudian di sana, semua dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—dan para muni juga, wahai yang dikasihi, tersenyum lembut lalu merayakan perayaan yang paling agung.

Verse 34

मम तद्रेतसा तात मर्दितेन मुहुर्मुहुः । अभवन्कणकास्तत्र भूरिशः परमोज्ज्वलाः

“Wahai yang dikasihi, apabila benihku itu dihancur-lumatkan berulang kali, maka di sana terbit dengan banyaknya butiran emas yang amat cemerlang.”

Verse 35

ऋषयो बहवो जाता वालखिल्यास्सहस्रशः । कणकैस्तैश्च वीर्यस्य प्रज्वलद्भिः स्वतेजसा

Kemudian, oleh daya potensi tenaga keperkasaan itu, lahirlah para resi yang tidak terbilang—beribu-ribu Vālakhilya—bertubuh kecil namun menyala dengan cahaya batin mereka sendiri, laksana percikan emas.

Verse 36

अथ ते ह्यृषयस्सर्वे उपतस्थुस्तदा मुने । ममान्तिकं परप्रीत्या तात तातेति चाब्रुवन्

Kemudian semua resi itu, wahai Muni, datang berdiri dekat denganku. Dengan kasih sayang yang mendalam mereka menyapaku berulang-ulang, “Wahai anak tersayang, wahai anak tersayang.”

Verse 37

ईश्वरेच्छाप्रयुक्तेन प्रोक्तास्ते नारदेन हि । वालखिल्यास्तु ते तत्र कोपयुक्तेन चेतसा

Sesungguhnya kata-kata itu diucapkan oleh Nārada, didorong oleh kehendak Īśvara (Tuhan Śiva). Namun para resi Vālakhilya di sana, dengan hati dikuasai amarah, bangkit bertindak dalam murka.

Verse 38

नारद उवाच । गच्छध्वं संगता यूयं पर्वतं गन्धमादनम् । न स्थातव्यम्भवद्भिश्च न हि वोऽत्र प्रयोजनम्

Nārada berkata: “Wahai kamu semua yang berhimpun di sini, pergilah segera ke Gunung Gandhamādana. Kamu tidak patut tinggal di sini, kerana dalam hal ini tiada tujuan bagimu untuk terus berada di sini.”

Verse 39

तत्र तप्त्वा तपश्चाति भवितारो मुनीश्वराः । सूर्य्यशिष्याश्शिवस्यैवाज्ञया मे कथितन्त्विदम्

“Di sana, setelah menjalani tapa yang berat, para resi agung itu pasti akan menjadi sempurna dan berhasil. Kisah ini telah diceritakan kepadaku oleh para murid Sūrya, atas perintah Śiva sendiri.”

Verse 40

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तास्ते तदा सर्वे बालखिल्याश्च पर्वतम् । सत्वरम्प्रययुर्नत्वा शंकरं गन्धमादनम्

Brahmā bersabda: Setelah diberi petunjuk demikian, pada saat itu semua resi Bālakhilya segera bergegas menuju gunung. Setelah bersujud kepada Śaṅkara di Gandhamādana, mereka pun berangkat dengan cepat.

Verse 41

विष्ण्वादिभिस्तदाभूवं श्वासितोहं मुनीश्वर । निर्भयः परमेशानप्रेरितैस्तैर्महात्मभिः

Wahai tuan di antara para resi, pada waktu itu aku dihidupkan kembali dan dibuat bernafas semula oleh Viṣṇu dan yang lain—para mahatma yang digerakkan oleh Parameśāna (Śiva). Maka aku pun menjadi tanpa takut.

Verse 42

अस्तवञ्चापि सर्वेशं शंकरम्भक्तवत्सलम् । सर्वकार्यकरं ज्ञात्वा दुष्टगर्वापहारकम्

Setelah mengetahui bahawa Śaṅkara ialah Tuhan sekalian—yang mengasihi para bhakta, menyempurnakan segala usaha, dan melenyapkan kesombongan jahat—dia pun melagukan puji-pujian suci kepada-Nya.

Verse 43

देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । त्वमेव कर्ता सर्वस्य भर्ता हर्त्ता च सर्वथा

Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, lautan belas kasih, wahai Tuhan—Engkaulah satu-satunya pelaku segala sesuatu; Engkaulah yang memelihara semuanya, dan Engkaulah juga yang menarik kembali semuanya, dalam segala cara.

Verse 44

त्वदिच्छया हि सकलं स्थितं हि सचराचरम् । तन्त्यां यथा बलीवर्दा मया ज्ञातं विशेषतः

Sesungguhnya, dengan kehendak-Mu semata-mata, segala sesuatu—yang bergerak dan yang tidak bergerak—tetap terpelihara. Seperti lembu jantan dipaut dan dipimpin oleh tali pengikat, demikianlah aku memahami dengan jelas bahawa semuanya ini diperintah oleh-Mu.

Verse 45

इत्येवमुक्त्वा सोहं वै प्रणामं च कृताञ्जलिः । अन्येऽपि तुष्टुवुस्सर्वे विष्ण्वाद्यास्तं महेश्वरम्

Setelah berkata demikian, aku juga menunduk sujud dengan kedua tangan dirapatkan dalam sembah. Kemudian yang lain semuanya, bermula dengan Viṣṇu, memuji Mahādeva itu, Maheśvara Sang Tuhan Agung.

Verse 46

अथाकर्ण्य नुतिं शुद्धां मम दीनतया तदा । विष्ण्वादीनाञ्च सर्वेषां प्रसन्नोऽभून्महेश्वरः

Kemudian, setelah mendengar pujian yang suci itu—dipersembahkan olehku dengan kerendahan hati, dan juga oleh semua dewa bermula dengan Viṣṇu—Maheśvara (Śiva) menjadi berkenan dan tersenyum penuh rahmat.

Verse 47

ददौ सोतिवरं मह्यमभयं प्रीतमानसः । सर्वे सुखमतीवापुरत्यमोदमहं मुने

Dengan hati yang berkenan, Baginda mengurniakan kepadaku anugerah tertinggi: abhaya, yakni bebas daripada ketakutan. Maka semua memperoleh kebahagiaan yang amat besar; dan aku juga, wahai muni, menjadi sangat bersukacita.

Verse 49

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे विधिमोहवर्णनं नाम नवचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—bahagian kedua, Rudra-saṃhitā; pada bahagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah bab keempat puluh sembilan yang bertajuk “Huraian tentang Kekeliruan Brahmā.”

Frequently Asked Questions

During Śiva–Pārvatī’s wedding rites (homa and fire-circumambulation), Brahmā becomes deluded by desire upon seeing the goddess’s foot/toenail beauty; his semen falls, and Śiva becomes enraged upon learning of the transgression.

The episode dramatizes how kāma and māyā can overpower even creator-deities, while Śiva’s authority regulates and reorders cosmic energies (tejas/retas) within a sacramental context.

Ritual manifestations (Agni, mantra, homa, pradakṣiṇā) and psychological manifestations (kāma-moha, lajjā, krodha) are paired to show that inner states and outer rites jointly shape dharmic and cosmic outcomes.