Adhyaya 48
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4856 Verses

गोत्र-प्रवर-प्रश्नः तथा तिथ्यादि-कीर्तनं (Gotra–Pravara Inquiry and Proclamation of Auspicious Time)

Adhyaya 48 menampilkan detik ritual yang rasmi dalam urusan perkahwinan: atas dorongan Garga sebagai ācārya, Himavān dan Menā bersiap menyerahkan puteri untuk dinikahkan, memulakan layanan tetamu dan upacara awal. Menā tampil berhias indah sambil membawa bekas emas; raja gunung Himavān bersama para pendeta keluarga melaksanakan adat penyambutan (pādya dan persembahan lain) serta memuliakan pengantin lelaki dengan pakaian, cendana dan perhiasan. Himavān kemudian memohon para brāhmaṇa terpelajar yang mahir ilmu takwim agar mengisytiharkan tithi dan tanda-tanda mujur yang sesuai; mereka menurutinya dengan gembira. Kisah lalu beralih kepada ketegangan teologi: didorong dari dalam oleh Śambhu, Himācala bertanya kepada Śiva tentang gotra, pravara, susur galur, nama, Veda dan śākhā—pengenalan lazim bagi kelayakan perkahwinan. Śiva, yang hakikat-Nya melampaui segala pengelasan itu, menjadi diam tanpa kata, membuat para dewa, resi dan para pengiring terhairan. Keheningan ini menjadi isyarat bagi peranan Nārada, sang brahmavid dan pemain vīṇā, untuk campur tangan, menukar masalah sosial-ritual menjadi saat pendedahan tentang kedudukan Śiva yang melampaui genealogi, sambil mengekalkan perjalanan perkahwinan dalam bingkai tatacara ortodoks.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र गर्गाचार्य्यप्रणोदितः । हिमवान्मेनया सार्द्धं कन्या दातुं प्रचक्रमे

Brahmā bersabda: Pada ketika itu juga, di sana, Himavān—didorong oleh guru mulia Garga—bersama Menā mula mengatur persiapan untuk menyerahkan puterinya dalam perkahwinan.

Verse 2

हैमं कलशमादाय मेना चार्द्धांगमाश्रिता । हिमाद्रेश्च महाभागा वस्त्राभरणभूषिता

Dengan mengangkat sebuah kalasa emas, Menā yang mulia—berdiri bersandar di sisi Himālaya—tampak berhias dengan busana dan perhiasan, penuh wibawa keberkatan.

Verse 3

पाद्यादिभिस्ततः शैलः प्रहृष्टः स्वपुरोहितः । तं वंरं वरयामास वस्त्रचंदनभूषणैः

Kemudian Śaila (Raja Gunung), dengan hati gembira, bersama purohitnya sendiri, memuliakan Yang Terunggul itu dengan persembahan bermula air basuhan kaki, serta dengan pakaian, pes cendana, dan perhiasan.

Verse 4

ततो हिमाद्रिणा प्रोक्ता द्विजास्तिथ्यादिकीर्तने । प्रयोगो भण्यतां तावदस्मिन्समय आगते

Kemudian Himālaya bertitah, memuji penghormatan kepada tetamu brāhmaṇa serta kewajipan yang berkaitan: “Kini saat ini telah tiba; hendaklah diterangkan tatacara yang wajar bagi upacara ini.”

Verse 5

तथेति चोक्त्वा ते सर्वे कालज्ञा द्विजसत्तमाः । तिथ्यादिकीर्तनं चक्रुः प्रीत्या परमनिर्वृताः

Sambil berkata, “Demikianlah,” semua brāhmaṇa yang utama—mahir mengetahui waktu suci—dengan gembira mengumumkan tithi dan butiran kalendar yang lain, dipenuhi kasih bakti serta ketenteraman tertinggi.

Verse 6

ततो हिमाचलः प्रीत्या शम्भुना प्रेरितो हृदा । सूती कृतः परेशेन विहसञ्शम्भुमब्रवीत्

Kemudian Himācala, penguasa gunung-ganang, dipenuhi sukacita dan terdorong dalam hati oleh Śambhu; oleh Tuhan Yang Mahatinggi ia dilantik sebagai penyampai kata. Sambil tersenyum, ia berkata kepada Śambhu.

Verse 7

स्वगोत्रं कथ्यतां शम्भो प्रवरश्च कुलं तथा । नाम वेदं तथा शाखां मा कार्षीत्समयात्ययम्

“Wahai Śambhu, mohon nyatakan gotra-Mu sendiri, pravara-Mu dan juga susur galur keturunan-Mu; serta sebutkan nama, Veda dan cabang Veda-Mu. Janganlah melambatkan hingga melampaui waktu yang sepatutnya.”

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य हिमाद्रेश्शङ्करस्तदा । सुमुखाविमुखः सद्योऽप्यशोच्यः शोच्यतां गतः

Brahmā berkata: “Mendengar kata-kata itu, Śaṅkara di Himālaya segera memalingkan wajah daripada Sumukhā; walaupun hakikat-Nya melampaui dukacita, seketika itu juga Baginda mengambil keadaan yang mengundang belas kasihan, seolah-olah berduka.”

Verse 9

एवंविधस्सुरवरैर्मुनिभिस्तदानीं गन्धर्वयक्षगणसिद्धगणैस्तथैव । दृष्टो निरुत्तरमुखो भगवान्महेशोऽकार्षीस्तु हास्यमथ तत्र स नारदत्वम्

Pada waktu itu, ketika para dewa terunggul, para muni, serta rombongan Gandharva, Yakṣa dan Siddha melihat Bhagavān Maheśa berdiri dengan wajah diam tanpa jawapan, Baginda pun tersenyum. Pada saat itulah juga, Nārada teguh mencapai keadaan “ke-Nārada-an” dirinya.

Verse 10

वीणामवादयस्त्वं हि ब्रह्मविज्ञोऽथ नारद । शिवेन प्रेरितस्तत्र मनसा शम्भुमानसः

Wahai Nārada, yang mengetahui Brahman, engkau benar-benar mula memetik vīṇā di sana—didorong oleh Śiva sendiri, dan dengan mindamu tenggelam dalam Śambhu.

Verse 11

तदा निवारितो धीमान्पर्वतेन्द्रेण वै हठात् । विष्णुना च मया देवैर्मुनिभिश्चाखिलैस्तथा

Kemudian orang bijaksana itu ditahan dengan paksa oleh Parvatendra; dan juga oleh Viṣṇu, olehku, oleh para dewa, serta oleh semua para muni.

Verse 12

न निवृत्तोऽभवस्त्वं हि स यदा शङ्करेच्छया । इति प्रोक्तोऽद्रिणा तर्हि वीणां मा वादयाधुना

Sesungguhnya engkau tidak berundur pada waktu itu, kerana semuanya terjadi menurut kehendak Śaṅkara sendiri. Setelah ditegur demikian oleh Sang Gunung (Himālaya), dia pun berkata: “Janganlah engkau memetik vīṇā sekarang.”

Verse 13

सुनिषिद्धो हठात्तेन देवर्षे त्वं यदा बुध । प्रत्यवोचो गिरीशं तं सुसंस्मृत्य महेश्वरम्

Wahai resi dewa, wahai orang bijaksana—tatkala engkau ditegah dengan keras dan tegas olehnya, engkau pun menjawab setelah mengingat dalam batin akan Tuhan Gunung itu, Mahādeva, Maheśvara.

Verse 14

नारद उवाच । त्वं हि मूढत्वमापन्नो न जानासि च किञ्चन । वाच्ये महेशविषयेऽतीवासि त्वं बहिर्मुखः

Nārada berkata: “Sesungguhnya engkau telah jatuh ke dalam kebodohan dan tidak mengetahui apa-apa. Dalam hal-hal yang patut diperkatakan tentang Maheśa (Śiva), engkau terlalu berpaling ke luar, jauh daripada kebenaran batin.”

Verse 15

त्वया पृष्ठो हरस्साक्षात्स्वगोत्रकथनं प्रति । समयेऽस्मिंस्तदत्यन्तमुपहासकरं वचः

Engkau telah bertanya secara langsung kepada Hara sendiri tentang kisah salasilah-Nya. Pada saat ini, kata-kata demikian amatlah menggelikan, hanya layak menjadi senda gurau semata-mata.

Verse 16

अस्य गोत्रं कुलं नाम नैव जानन्ति पर्वत । विष्णुब्रह्मादयोऽपीह परेषां का कथा स्मृता

Wahai Gunung (Himālaya), tiada siapa yang benar-benar mengetahui gotra, keturunan, atau bahkan nama-Nya. Bahkan Viṣṇu, Brahmā dan para dewa yang lain pun tidak mengetahuinya di sini—apatah lagi yang lain.

Verse 17

यस्यैकदिवसे शैल ब्रह्मकोटिर्लयं गता । स एव शङ्करस्तेद्य दृष्टः कालीतपोबलात

Wahai Gunung, dalam satu hari sahaja, pada-Nya berbilion-bilion Brahmā luluh ke dalam laya; Dialah Śaṅkara itu, yang pada hari ini engkau telah melihatnya, dengan kekuatan tapa Kālī.

Verse 18

अरूपोऽयं परब्रह्म निर्गुणः प्रकृतेः परः । निराकारो निर्विकारो मायाधीशः परात्परः

Dia ialah Parabrahman Yang Tertinggi, tanpa rupa dan nirguṇa, melampaui guṇa serta melampaui Prakṛti. Tanpa bentuk dan tanpa perubahan, Dialah Penguasa Māyā, Yang Maha Transenden, melampaui yang tertinggi sekali pun.

Verse 19

अगोत्रकुलनामा हि स्वतन्त्रो भक्तवत्सलः । तदिच्छया हि सगुणस्सुतनुर्बहुनामभृत्

Dia tidak terikat oleh gotra, keturunan atau nama yang membatasi; Dia sepenuhnya merdeka dan pengasih kepada para bhakta. Namun, dengan kehendak-Nya sendiri, Dia menjadi Tuhan Saguṇa—mengambil rupa yang indah dan menyandang banyak nama.

Verse 20

सुगोत्री गोत्रहीनश्च कुलहीनः कुलीनकः । पार्वतीतपसा सोऽद्य जामाता ते न संशयः

Dia berketurunan mulia—namun melampaui segala keturunan; tanpa klan—namun kesempurnaan segala klan. Dengan kekuatan tapa Pārvatī, pada hari ini Dia telah menjadi menantu lelakimu—tiada keraguan sedikit pun.

Verse 21

लीलाविहारिणा तेन मोहितं च चराचरम् । नो जानाति शिवं कोऽपि प्राज्ञोऽपि गिरिसत्तम

Wahai gunung yang termulia, oleh Dia yang berkelana dalam lila ilahi itu, segala yang bergerak dan yang tidak bergerak telah terpesona oleh khayal; maka tiadalah sesiapa—walau dianggap bijaksana—benar-benar mengenal Śiva dalam hakikat-Nya yang sempurna.

Verse 22

लिंगाकृतेर्महेशस्य केन दृष्टं न मस्तकम् । विष्णुर्गत्वा हि पातालं तदेनं नापविस्मितः

Siapakah yang pernah melihat kepala, yakni batas tertinggi, Mahādeva ketika Baginda menampakkan diri sebagai Liṅga? Bahkan Viṣṇu, setelah turun ke Pātāla untuk mencari, tidak mampu menyelami Hakikat itu dan tidak menemukan penghujungnya.

Verse 23

किंबहूक्त्या नगश्रेष्ठ शिवमाया दुरत्यया । तदधीनास्त्रयो लोका हरिब्रह्मादयोपि च

Apa lagi yang perlu dikatakan, wahai yang terbaik antara gunung? Māyā Śiva sungguh sukar ditembusi. Tiga alam berada di bawahnya—Viṣṇu, Brahmā, dan yang lain juga demikian.

Verse 24

तस्मात्त्वया शिवा तात सुविचार्य प्रयत्नतः । न कर्तव्यो विमर्शोऽत्र त्वेवंविधवरे मनाक्

Oleh itu, wahai anak yang dikasihi, hendaklah engkau menimbang dengan teliti dan berusaha sepenuh daya terhadap Śivā (Pārvatī). Dalam hal ini janganlah ada walau sedikit keraguan atau sangkaan kedua, kerana engkau memang layak dan sesuai bagi penyatuan mulia itu.

Verse 25

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा त्वं मुने ज्ञानी शिवेच्छाकार्यकारकः । प्रत्यवोचः पुनस्तं वै शैलेद्रं हर्षयन्गिरा

Brahmā berkata: “Setelah berkata demikian, wahai muni—yang bijaksana dan yang bertindak untuk menyempurnakan pekerjaan menurut kehendak Śiva—engkau menjawab lagi kepada tuan segala gunung itu, menggembirakannya dengan tutur katamu.”

Verse 26

नारद उवाच । शृणु तात महाशैल शिवाजनक मद्वचः । तच्छ्रुत्वा तनयां देवीं देहि त्वं शंकराय हि

Narada berkata: “Dengarlah, wahai Mahāśaila yang dikasihi—wahai bapa kepada Dewi Śivā—dengarkanlah kata-kataku. Setelah mendengarnya, serahkanlah puteri ilahimu itu kepada Śaṅkara sebagai pasangan perkahwinan, sesungguhnya.”

Verse 27

सगुणस्य महेशस्य लीलया रूप धारिणः । गोत्रं कुलं विजानीहि नादमेव हि केवलम्

Ketahuilah dengan sungguh: Maheśa—walaupun beratribut (saguṇa)—mengambil rupa hanya melalui līlā, permainan ketuhanan. Maka ‘keturunan’ dan ‘keluarga’ bagi-Nya tiada; pada hakikatnya Dia semata-mata Nāda, bunyi asal yang suci.

Verse 28

शिवो नादमयः सत्त्यं नादश्शिवमयस्तथा । उभयोरन्तरं नास्ति नादस्य च शिवस्य च

Sesungguhnya Śiva berhakikat Nāda, bunyi suci yang mula; dan Nāda juga berhakikat Śiva. Antara Nāda dan Śiva tiada perbezaan sedikit pun—tiada pemisahan antara prinsip bunyi dan Śiva sendiri.

Verse 29

सृष्टौ प्रथमजत्वाद्धि लीलासगुणरूपिणः । शिवान्नादस्य शैलेन्द्र सर्वोत्कृष्टस्ततस्स हि

Wahai Tuan segala gunung, kerana ia yang mula-mula terbit dalam penciptaan, maka bunyi suci ini—Nāda milik Śiva, penzahiran līlā bagi rupa saguṇa-Nya—dinyatakan sebagai yang paling unggul daripada segala-g_toggle.

Verse 30

अतो हि वादिता वीणा प्रेरितेन मयाद्य वै । सर्वेश्वरेण मनसा शङ्करेण हिमालय

Maka, wahai Himālaya, pada hari ini vīṇā ini benar-benar telah aku petik, didorong dari batin oleh Śaṅkara—Tuhan segala-galanya—melalui kehendak ilahi-Nya.

Verse 31

ब्रह्मोवाच । एतच्छ्रुत्वा तव मुने वचस्तत्तु गिरिश्वरः । हिमाद्रिस्तोषमापन्नो गतविस्मयमानसः

Brahmā berkata: “Wahai muni, setelah mendengar kata-katamu ini, Girīśvara (Śiva, Tuhan Gunung) dan Himādri pun berkenan; hati mereka bebas daripada rasa hairan.”

Verse 32

अथ विष्णुप्रभृतयस्सुराश्च मुनयस्तथा । साधुसाध्विति ते सर्वे प्रोचुर्विगतविस्मयाः

Kemudian Viṣṇu dan para dewa yang lain, bersama para resi, semuanya tanpa lagi rasa terperanjat, berseru serentak: “Syabas! Syabas!”

Verse 33

महेश्वरस्य गांभीर्यं ज्ञात्वा सर्वे विचक्षणाः । सविस्मया महामोदान्विताः प्रोचुः परस्परम्

Setelah menyedari kedalaman dan kewibawaan Mahādeva, semua yang arif lagi tajam budi, dipenuhi rasa takjub dan sukacita besar, lalu berbicara sesama mereka.

Verse 34

यस्याज्ञया जगदिदं च विशालमेव जातं परात्परतरो निजबोधरूपः । शर्वः स्वतन्त्रगतिकृत्परभावगम्यस्सोऽसौ त्रिलोकपतिरद्य च नस्सुदृष्टः

Dengan titah-Nya, alam semesta yang luas ini terbit—Dia yang melampaui yang tertinggi, yang hakikat-Nya ialah Kesedaran murni yang bercahaya dengan sendirinya. Śarva, yang bergerak dalam kebebasan mutlak, hanya dapat dikenal melalui penyedaran batin tertinggi; Tuhan tiga alam itu, pada hari ini, telah berkenan menampakkan diri kepada kami.

Verse 35

अथ ते पर्वतश्रेष्ठा मेर्वाद्या जातसंभ्रमाः । ऊचुस्ते चैकपद्येन हिमवन्तं नगेश्वरम्

Kemudian gunung-gunung yang terunggul—bermula dengan Meru—tergetar oleh rasa kagum dan segera. Dengan satu suara mereka menyapa Himavān, raja segala gunung.

Verse 36

पर्वता ऊचुः । कन्यादाने स्थीयतां चाद्य शैलनाथोक्त्या किं कार्यनाशस्तवेव । सत्यं ब्रूमो नात्र कार्यो विमर्शस्तस्मात्कन्या दीयतामीश्वराय

Gunung-gunung berkata: “Biarlah upacara menyerahkan anak dara (kanyādāna) dilaksanakan pada hari ini. Apakah ‘kerugian tujuan’ bagimu hanya kerana Tuhan Gunung telah berkata demikian? Kami berkata benar—tiada perlu pertimbangan lagi; maka serahkanlah sang puteri kepada Īśvara (Tuhan Śiva).”

Verse 37

ब्रह्मो वाच । तच्छुत्वा वचनं तेषां सुहृदां स हिमालयः । स्वकन्यादानमकरोच्छिवाय विधिनोदितः

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata sahabat yang berhajat baik itu, Himālaya—didorong menurut tata upacara suci yang benar—melaksanakan penyerahan puterinya sendiri sebagai isteri kepada Śiva.

Verse 38

इमां कन्यां तुभ्यमहं ददामि परमेश्वर । भार्यार्थे परिगृह्णीष्व प्रसीद सकलेश्वर

“Wahai Parameśvara, aku menyerahkan gadis ini kepada-Mu. Terimalah dia sebagai isteri-Mu, dan limpahkanlah rahmat, wahai Tuhan sekalian alam.”

Verse 39

तस्मै रुद्राय महते मंत्रेणानेन दत्तवान् । हिमाचलो निजां कन्यां पार्वतीं त्रिजगत्प्रसूम्

Kemudian Himācala, dengan mantra suci inilah, menganugerahkan puterinya sendiri, Pārvatī—Bunda ilahi bagi tiga alam—kepada Rudra Yang Agung.

Verse 40

इत्थं शिवाकरं शैलं शिवहस्तेनिधाय च । मुमोदातीव मनसि तीर्णकाममहार्णवः

Demikianlah, setelah meletakkan gunung itu—yang menjadi suci dan membawa tuah oleh sentuhan Śiva—ke dalam tangan Śiva, ia bersukacita sedalam hati, bagaikan orang yang telah menyeberangi samudra besar nafsu keinginan.

Verse 41

वेदमंत्रेण गिरिशो गिरिजाकरपङ्कजम् । जग्राह स्वकरेणाशु प्रसन्नः परमेश्वरः

Dengan berkenan, Tuhan Tertinggi—Giriśa—segera menggenggam dengan tangan-Nya sendiri tangan Girijā yang laksana teratai, sambil menyucikan perbuatan itu dengan mantra Veda.

Verse 42

क्षितिं संस्पृश्य कामस्य कोदादिति मनुं मुने । पपाठ शङ्करः प्रीत्या दर्शयंल्लौकिकीं गतिम्

Wahai muni, setelah menyentuh bumi, Śaṅkara—dengan sukacita yang penuh rahmat—melafazkan mantra yang bermula dengan “kodā…”, yang berkaitan dengan Kāma, lalu memperlihatkan juga jalan tindak-tanduk duniawi (laukikī gati).

Verse 43

महोत्सवो महानासीत्सर्वत्र प्रमुदावहः । बभूव जयसंरावो दिवि भूम्यन्तरिक्षके

Satu perayaan agung telah berlangsung, membawa kegembiraan di mana-mana. Laungan kemenangan bergema di seluruh langit, di bumi, dan di ruang antara keduanya, memenuhi segala alam dengan sukacita yang membawa berkat.

Verse 44

साधुशब्दं नमः शब्दं चक्रुस्सर्वेऽति हर्षिताः । गंधर्वास्सुजगुः प्रीत्या ननृतुश्चाप्सरोगणाः

Dengan sukacita meluap, semuanya berseru “Sādhu!” dan “Namaḥ!”. Para Gandharva menyanyi merdu dengan gembira, dan rombongan Apsara menari-nari.

Verse 45

हिमाचलस्य पौरा हि मुमुदु श्चाति चेतसि । मंगलं महदासीद्वै महोत्सवपुरस्सरम्

Sesungguhnya, penduduk Himācala bersukacita sedalam hati. Di sana timbul keberkatan yang besar, didahului oleh perayaan agung.

Verse 46

अहं विष्णुश्च शक्रश्च निर्जरा मुनयोऽखिलाः । हर्षिता ह्यभवंश्चाति प्रफुल्लवदनाम्बुजाः

“Aku, Viṣṇu dan Śakra (Indra), bersama para dewa yang abadi serta semua resi, menjadi penuh kegembiraan; sesungguhnya wajah kami yang laksana teratai mekar sepenuhnya dalam sukacita.”

Verse 47

अथ शैलवरस्सोदात्सुप्रसन्नो हिमाचलः । शिवाय कन्यादानस्य साङ्गतां सुयथोचिताम्

Kemudian Himācala, yang utama antara segala gunung, menjadi amat berkenan; lalu dengan cara yang sepenuhnya wajar, baginda menyediakan segala kelengkapan sempurna bagi upacara menyerahkan puterinya sebagai pengantin kepada Dewa Śiva.

Verse 48

ततो वन्धुजनास्तस्य शिवां सम्पूज्य भक्तितः । ददुश्शिवाय सद्द्रव्यं नानाविधिविधानतः

Kemudian kaum kerabatnya, setelah memuliakan Śivā (Pārvatī) dengan penuh bhakti, mempersembahkan kepada Tuhan Śiva anugerah yang terbaik serta bahan-bahan bertuah, dengan pelbagai tata cara upacara yang sewajarnya.

Verse 49

हिमालयस्तुष्टमनाः पार्वतीशि वप्रीतये । नानाविधानि द्रव्याणि ददौ तत्र मुनीश्वर

Wahai tuan di antara para resi, Himalaya yang hatinya dipenuhi sukacita, lalu mengurniakan di sana pelbagai jenis persembahan bernilai, demi menyenangkan Pārvatī dan juga Śiva.

Verse 50

कौतुकानि ददौ तस्मै रत्नानि विविधानि च । चारुरत्नविकाराणि पात्राणि विविधानि च

Baginda menghadiahkan kepadanya pelbagai pemberian bertuah dan aneka permata; serta bermacam-macam bejana yang indah buatannya, ditempa daripada batu permata yang bernilai.

Verse 51

गवां लक्षं हयानां च सज्जितानां शतं तथा । दासीनामनुरक्तानां लक्षं सद्द्रव्यभूषितम्

Sebanyak seratus ribu ekor lembu, dan seratus ekor kuda yang lengkap persiapannya; serta seratus ribu dayang yang setia, dihiasi dengan harta dan perhiasan yang baik serta wajar—semuanya dipersembahkan sebagai dana.

Verse 52

नागानां शतलक्षं हि रथानां च तथा मुने । सुवर्णजटितानां च रत्नसारविनिर्मितम्

Wahai resi, sesungguhnya ada seratus ribu ekor gajah, dan kereta-kereta pun demikian juga; semuanya dihiasi dengan emas dan dibuat daripada inti permata yang paling unggul.

Verse 53

इत्थं हिमालयो दत्त्वा स्वसुतां गिरिजां शिवाम् । शिवाय परमेशाय विधिनाऽऽप कृतार्थताम्

Demikianlah Himālaya, setelah menyerahkan puterinya sendiri Girijā (Pārvatī) kepada Śiva, Parameśvara Yang Tertinggi, menurut tata upacara yang suci, mencapai kepuasan dan kesempurnaan; kerana kewajibannya telah terlaksana dengan sempurna.

Verse 54

अथ शैलवरो माध्यंदिनोक्तस्तोत्रतो मुदा । तुष्टाव परमेशानं सद्गिरा सुकृताञ्जलिः

Kemudian, Penguasa Gunung yang mulia itu, dengan sukacita, memuji Parameśāna (Tuhan Śiva) dengan stotra yang ditetapkan untuk waktu tengah hari; dengan kata-kata yang benar dan baik, serta kedua tangan dirapatkan dalam añjali yang sempurna, baginda mempersembahkan penghormatan.

Verse 55

ततो वेदविदा तेनाज्ञप्ता मुनिगणास्तदा । शिरोऽभिषेकं चक्रुस्ते शिवायाः परमोत्सवाः

Kemudian pada waktu itu, rombongan para muni—atas perintah sang ahli Veda—melaksanakan upacara śiro’bhiṣeka, iaitu peminyakan/penyiraman suci di kepala, bagi Śivā (Pārvatī), sambil merayakannya sebagai perayaan yang paling utama dan bertuah.

Verse 56

देवाभिधानमुच्चार्य्य पर्य्यक्षणविधिं व्यधुः । महोत्सवस्तदा चासीन्महानन्दकरो मुने

Setelah melafazkan nama-nama ilahi, mereka melaksanakan tata cara pradakṣiṇā, iaitu mengelilingi secara ritual. Lalu, wahai muni, terjadilah suatu perayaan besar yang menimbulkan kegembiraan yang amat luas.

Frequently Asked Questions

The formal wedding-preparatory sequence where Himavān initiates ritual hospitality and requests auspicious calendrical declarations, followed by the pivotal gotra–pravara inquiry directed at Śiva, leading to Śiva’s silence and the narrative setup for Nārada’s intervention.

It signals Śiva’s supra-social, supra-genealogical nature: the Absolute cannot be reduced to lineage markers, yet enters ritual society by līlā. The tension teaches that dharmic forms are honored, but the divine reality exceeds them.

Śiva as Mahēśa beyond classification; Himavān as dharmic householder-father enforcing ritual norms; brāhmaṇas as custodians of time-ritual knowledge; and Nārada as divinely prompted mediator who converts social protocol into theological disclosure.