Adhyaya 2
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 242 Verses

पूर्वगतिवर्णनम् (Pūrvagati-varṇana) — “Description of the Prior Course / Earlier Lineage Account”

Adhyaya 2 dibingkai sebagai dialog penjelasan untuk memecahkan keraguan: Nārada memohon agar Brahmā menerangkan asal-usul Menā (menotpatti) serta mendedahkan sebarang sumpahan (śāpa) yang berkaitan, demi menghapuskan sangsi. Brahmā menjawab dengan meletakkan kisah itu dalam rangka salasilah penciptaan terdahulu, bermula daripada Dakṣa, keturunannya, dan ikatan perkahwinan dengan para resi seperti Kaśyapa. Dalam jaringan genealogi ini, Svadhā diserahkan kepada para Pitṛ (leluhur), dan daripada Svadhā lahir tiga puteri—Menā (sulung), Dhanyā (tengah), dan Kalāvatī (bungsu)—yang digambarkan sebagai lahir dari minda (mānasa-udbhava) dan menurut tradisi umum dianggap bukan lahir dari rahim (ayonijāḥ). Bab ini menekankan keberkesanan rohani mendengar dan melafazkan nama-nama yang suci lagi bertuah itu: ia dipuji sebagai penghapus halangan (vighna-hara) dan pemberi maha-kesejahteraan (mahā-maṅgala-dā). Wacana ini juga menggambarkan para puteri tersebut sebagai yang dimuliakan dunia, ibu bagi alam-alam, para yoginī, serta wadah pengetahuan tertinggi yang bergerak merentas tiga dunia, lalu mengangkat naratif salasilah menjadi renungan bhakti dan makna metafizik.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे प्राज्ञ वदेदानीं मेनोत्पत्तिं समादरात् । अपि शापं समाचक्ष्व कुरु संदेहभंजनम्

Nārada berkata: “Wahai Vidhātr̥ (Brahmā) yang bijaksana, sekarang ceritakanlah kepadaku dengan penuh perhatian asal-usul Menā. Jelaskan juga hal tentang sumpahan itu, agar lenyaplah segala keraguanku.”

Verse 2

ब्रह्मोवाच । शृणु नारद सुप्रीत्या मेनोत्पत्तिं विवेकतः । मुनिभिः सह वक्ष्येहं सुतवर्य्य महाबुध

Brahmā bersabda: Wahai Nārada, dengarlah dengan sukacita; akan kujelaskan dengan pertimbangan yang jernih kisah asal-usul Menā. Bersama para muni, akan kuceritakan di sini, wahai putera terbaik, wahai yang amat bijaksana.

Verse 3

दक्षनामा मम सुतो यः पुरा कथितो मुने । तस्य जाताः सुताः षष्टिप्रमितास्सृष्टिकारणाः

Wahai resi, Dakṣa—yang dahulu telah disebut sebagai anakku—mempunyai enam puluh orang putera; mereka menjadi sebab-sebab utama dalam kerja penciptaan alam.

Verse 4

तासां विवाहमकरोत्स वरैः कश्यपादिभिः । विदितं ते समस्तं तत्प्रस्तुतं शृणु नारद

Baginda mengatur perkahwinan mereka dengan para resi yang mulia—Kaśyapa dan yang lain-lain. Segala itu telah engkau ketahui; kini, wahai Nārada, dengarkanlah apa yang sedang diceritakan.

Verse 5

तासां मध्ये स्वधानाम्नीं पितृभ्यो दत्तवान्सुताम् । तिस्रोभवन्सुतास्तस्यास्सुभगा धर्ममूर्तयः

Di antara puteri-puterinya, baginda menyerahkan gadis bernama Svadhā kepada para Pitṛ (roh leluhur). Daripadanya lahir tiga orang puteri, yang membawa keberuntungan dan menjadi perwujudan Dharma.

Verse 6

तासां नामानि शृणु मे पावनानि मुनीश्वर । सदा विघ्नहराण्येव महामंगलदानि च

Wahai penghulu para resi, dengarkanlah aku menyebut nama-nama mereka—nama-nama yang menyucikan, sentiasa menghapus halangan, dan mengurniakan keberuntungan yang agung.

Verse 7

मेनानाम्नी सुता ज्येष्ठा मध्या धन्या कलावती । अन्त्या एतास्सुतास्सर्वाः पितॄणाम्मानसोद्भवाः

Dalam kalangan mereka, puteri sulung bernama Menā; puteri pertengahan ialah Dhanyā; dan puteri bongsu ialah Kalāvatī. Semua puteri ini merupakan zuriat yang lahir daripada minda para Pitṛ (Bapa-bapa leluhur).

Verse 8

अयोनिजाः स्वधायाश्च लोकतस्तत्सुता मताः । आसाम्प्रोच्य सुनामानि सर्वान्कामाञ्जनो लभेत्

Para gadis suci itu dikatakan ayoni-jā (tidak lahir dari rahim) dan di seluruh alam dianggap sebagai puteri-puteri Svadhā. Sesiapa yang menyebut nama-nama mereka yang mulia dengan penuh hormat akan memperoleh segala hajat yang diingini.

Verse 9

जगद्वंद्याः सदा लोकमातरः परमोददाः । योगिन्यः परमा ज्ञाननिधानास्तास्त्रिलोकगाः

Sentiasa dipuja oleh seluruh jagat, mereka ialah Ibu-Ibu segala alam, maha pemurah. Para Yoginī itu adalah yang tertinggi, khazanah pengetahuan rohani, dan mereka bergerak merentasi tiga dunia.

Verse 10

एकस्मिन्समये तिस्रो भगिन्यस्ता मुनीश्वर । श्वेतद्वीपं विष्णुलोकं जग्मुर्दर्शनहेतवे

Wahai tuan di antara para resi, pada suatu ketika tiga saudari itu pergi ke Śvetadvīpa, alam Viṣṇu, demi memperoleh darśana, yakni pertemuan suci.

Verse 11

कृत्वा प्रणामं विष्णोश्च संस्तुतिं भक्तिसंयुताः । तस्थुस्तदाज्ञया तत्र सुसमाजो महानभूत्

Setelah bersujud memberi pranāma kepada Tuhan Viṣṇu dan memuji-Nya dengan bhakti, mereka tinggal di sana menurut titah-Nya; dan di tempat itu terwujud suatu perhimpunan besar yang rukun dan sejahtera.

Verse 12

तदैव सनकाद्यास्तु सिद्धा ब्रह्मसुता मुने । गतास्तत्र हरिं नत्वा स्तुत्वा तस्थुस्तदाज्ञया

Kemudian, wahai resi, para siddha yang lahir daripada Brahmā—Sanaka dan yang lain—segera pergi ke sana. Setelah bersujud kepada Hari dan memuji-Nya, mereka berdiri menurut titah-Nya.

Verse 13

सनकाद्यान्मुनीन्दृष्ट्वोत्तस्थुस्ते सकला द्रुतम् । तत्रस्थान्संस्थितान्नत्वा देवाद्यांल्लोकवन्दितान्

Melihat para resi bermula dengan Sanaka, mereka semua segera bangun. Mereka menunduk memberi hormat kepada para dewa dan para mulia yang hadir di sana—yang dipuja oleh segala alam—lalu berdiri dengan penuh tawaduk.

Verse 14

तिस्रो भगिन्यस्तांस्तत्र नोत्तस्थुर्मोहिता मुने । मायया दैवविवशाश्शङ्करस्य परात्मनः

Wahai resi, tiga saudari itu di sana, terpesona oleh kekeliruan, tidak bangun. Dikuasai takdir melalui māyā Śaṅkara, Sang Diri Tertinggi, mereka menjadi tidak berdaya.

Verse 15

मोहिनी सर्व लोकानां शिवमाया गरीयसी । तदधीनं जगत्सर्वं शिवेच्छा सा प्रकीर्त्यते

Māyā Śiva amatlah agung dan berkuasa, mempesona segala alam. Seluruh jagat bergantung kepadanya; maka ia diproklamasikan sebagai Kehendak Śiva (Śivecchā).

Verse 16

प्रारब्धं प्रोच्यते सैव तन्नामानि ह्यनेकशः । शिवेच्छया भवत्येव नात्र कार्या विचारणा

Itulah sahaja yang dinamakan prārabdha (takdir yang telah mula bergerak), dan ia disebut dengan banyak nama. Ia terjadi semata-mata oleh kehendak Śiva—tiada perlu lagi pertikaian mengenainya.

Verse 17

भूत्वा तद्वशगास्ता वै न चक्रुरपि तन्नतिम् । विस्मितास्सम्प्रदृश्यैव संस्थितास्तत्र केवलम्

Setelah berada di bawah pengaruh-Nya yang tidak tertahan, mereka bahkan tidak mampu menunduk memberi sembah hormat kepada-Nya. Terpukau oleh apa yang disaksikan, mereka hanya berdiri di sana, kaku dan tidak bergerak.

Verse 18

तादृशीं तद्गतिं दृष्ट्वा सनकाद्या मुनीश्वराः । ज्ञानिनोऽपि परं चक्रुः क्रोधं दुर्विषहं च ते

Melihat perjalanan dan akibat yang luar biasa itu, para resi mulia bermula dengan Sanaka—walaupun mereka mengetahui kebenaran tertinggi—tetap bangkit dengan kemarahan yang amat hebat; dan amarah mereka sukar ditanggung.

Verse 19

शिवेच्छामोहितस्तत्र सक्रोधस्ता उवाच ह । सनत्कुमारो योगीशश्शापन्दण्डकरं ददन्

Di sana, terpedaya oleh kehendak Śiva sendiri dan digerakkan oleh amarah, dia pun berkata. Sanatkumāra—penguasa para yogin—lalu mengangkat tongkat kutukan, dan mulai melafazkannya.

Verse 20

सनत्कुमार उवाच । यूयं तिस्रो भगिन्यश्च मूढाः सद्वयुनोज्झिताः । अज्ञातश्रुतितत्त्वा हि पितृकन्या अपि ध्रुवम्

Sanatkumāra bersabda: “Wahai kamu tiga saudari, kamu telah terpedaya, tersisih daripada kebijaksanaan pertimbangan yang benar. Sesungguhnya kamu belum memahami maksud sejati Weda; walaupun kamu puteri kepada ayahmu, demikianlah hakikatnya.”

Verse 21

अभ्युत्थानं कृतं नो यन्नमस्कारोपि गर्वतः । मोहिता नरभावत्वात्स्वर्गाद्दूरा भवन्तु हि

“Oleh kerana kamu tidak bangkit menghormati kami, bahkan tidak menunduk memberi sembah—kerana angkuh dan sombong—maka biarlah kamu, yang terpesona oleh batas sifat manusia, tetap jauh daripada syurga.”

Verse 22

नरस्त्रियः सम्भवन्तु तिस्रोऽपि ज्ञानमोहिताः । स्वकर्मणः प्रभणावे लभध्वं फलमीदृशम्

“Biarlah lelaki dan perempuan—bahkan ketiga-tiga keadaan kehidupan berjasad—menjadi terpesona dan tersesat oleh pengetahuan. Namun, dalam terungkainya dan akibat perbuatan sendiri, semoga kamu memperoleh buah yang demikian.”

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य च साध्वस्तास्तिस्रोऽपि चकिता भृशम् । पतित्वा पादयोस्तस्य समूचूर्नतमस्तकाः

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata itu, tiga insan yang suci itu menjadi sangat gentar. Lalu mereka tersungkur di kaki baginda, menundukkan kepala dengan hormat, dan berkata serentak.

Verse 24

पितृतनया ऊचुः । मुनिवर्य्य दयासिन्धो प्रसन्नो भव चाधुना । त्वत्प्रणामं वयं मूढाः कुर्महे स्म न भावतः

Puteri-puteri para Pitṛ berkata: “Wahai resi termulia, lautan belas kasihan, berkenanlah kepada kami sekarang. Kami yang tersesat telah bersujud memberi hormat kepadamu, namun bukan dengan rasa batin yang sejati dan pengertian yang benar.”

Verse 25

प्राप्तं च तत्फलं विप्र न ते दोषो महामुने । अनुग्रहं कुरुष्वात्र लभेम स्वर्गतिम्पुनः

“Wahai brāhmaṇa, buah itu memang telah kami peroleh; wahai resi agung, tiada kesalahan padamu. Limpahkanlah anugerahmu di sini, agar kami dapat kembali mencapai jalan ke syurga.”

Verse 26

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा तद्वचनं तात प्रोवाच स मुनिस्तदा । शापोद्धारं प्रसन्नात्मा प्रेरितः शिवमायया

Brahmā bersabda: Wahai anak yang dikasihi, setelah mendengar kata-kata itu, sang resi pun berkata pada saat itu—dengan hati yang tenteram—menjelaskan cara menyingkirkan sumpahan, didorong oleh Māyā ilahi Śiva.

Verse 27

सनत्कुमार उवाच । पितॄणां तनयास्तिस्रः शृणुत प्रीतमानसाः । वचनं मम शोकघ्नं सुखदं सर्वदैव वः

Sanatkumāra bersabda: “Wahai yang dikasihi, dengarlah kata-kataku dengan hati yang gembira. Para Pitṛ mempunyai tiga orang puteri; ucapanku ini akan melenyapkan dukacita dan sentiasa mengurniakan kebahagiaan kepadamu.”

Verse 28

विष्णोरंशस्य शैलस्य हिमाधारस्य कामिनी । ज्येष्ठा भवतु तत्कन्या भविष्यत्येव पार्वती

Isteri tercinta Himādhāra (Himalaya)—gunung yang merupakan sebahagian daripada Viṣṇu—akan melahirkan seorang puteri sulung; sesungguhnya gadis itulah yang akan lahir sebagai Pārvatī.

Verse 29

धन्या प्रिया द्वितीया तु योगिनी जनकस्य च । तस्याः कन्या महालक्ष्मीर्नाम्ना सीता भविष्यति

Permaisuri kedua yang dikasihi Janaka ialah Dhanyā, seorang yoginī. Daripadanya akan lahir seorang puteri—Mahālakṣmī sendiri—yang akan dikenali dengan nama Sītā.

Verse 30

वृषभानस्य वैश्यस्य कनिष्ठा च कलावती । भविष्यति प्रिया राधा तत्सुता द्वापरान्ततः

Kalāvatī, puteri bongsu Vṛṣabhānu si vaiśya, pada penghujung zaman Dvāpara akan menjadi Rādhā yang tercinta—yakni puterinya sendiri.

Verse 31

मेनका योगिनी पत्या पार्वत्याश्च वरेण च । तेन देहेन कैलासं गमिष्यति परम्पदम्

Dengan jasa yoga suaminya, dan dengan anugerah yang dikurniakan melalui Pārvatī, Menakā—menjadi yoginī yang sempurna—akan berangkat dengan tubuh itu juga menuju Kailāsa, kediaman tertinggi.

Verse 32

धन्या च सीतया सीरध्वजो जनकवंशजः । जीवन्मुक्तो महायोगी वैकुण्ठं च गमिष्यति

Sungguh berbahagialah Sītā; dan berbahagialah juga Sīradhvaja Janaka, yang lahir dalam keturunan Janaka. Sebagai mahāyogin, seorang jīvanmukta—terbebas ketika masih berjasad—dia pun akan mencapai Vaikuṇṭha.

Verse 33

कलावती वृषभानस्य कौतुकात्कन्यया सह । जीवन्मुक्ता च गोलोकं गमिष्यति न संशयः

Kerana rasa kasih dan ingin tahu yang mesra, Kalāvatī milik Vṛṣabhānu akan bersama gadis itu. Dia akan menjadi jīvanmuktā—terbebas ketika masih hidup—dan pasti mencapai Goloka; tiada keraguan.

Verse 34

विना विपत्तिं महिमा केषां कुत्र भविष्यति । सुकर्मिणां गते दुःखे प्रभवेद्दुर्लभं सुखम्

Tanpa kesusahan, di manakah—dan bagi siapakah—keagungan dapat lahir? Apabila dukacita orang yang berbuat kebajikan, yang teguh dalam amal benar, telah berlalu, maka muncullah kebahagiaan yang jarang dan sukar diperoleh.

Verse 35

यूयं पितॄणां तनयास्सर्वास्स्वर्गविलासिकाः । कर्मक्षयश्च युष्माकमभवद्विष्णुदर्शनात्

Kamu semua ialah puteri-puteri Pitṛ (para leluhur), bidadari syurga yang bersuka ria di Svarga. Dengan semata-mata memandang Viṣṇu, karma yang terkumpul pada kamu telah susut dan luluh lenyap.

Verse 36

इत्युक्त्वा पुनरप्याह गतक्रोधो मुनीश्वरः । शिवं संस्मृत्य मनसा ज्ञानदं भुक्तिमुक्तिदम्

Setelah berkata demikian, sang maharsi—kemarahan telah reda—berkata lagi, sambil mengingati Śiva dalam hati, Pemberi pengetahuan sejati, yang menganugerahkan bhukti (kenikmatan dunia) dan mukti (pembebasan).

Verse 37

अपरं शृणुत प्रीत्या मद्वचस्सुखदं सदा । धन्या यूयं शिवप्रीता मान्याः पूज्या ह्यभीक्ष्णशः

Dengarlah lagi dengan penuh kasih, akan kata-kataku yang sentiasa membawa kesejahteraan. Berbahagialah kamu—yang dikasihi Śiva—layak dihormati dan sememangnya patut dipuja berulang kali.

Verse 38

मेनायास्तनया देवी पार्वती जगदम्बिका । भविष्यति प्रिया शम्भोस्तपः कृत्वा सुदुस्सहम्

Puteri Menā—Dewi Pārvatī, Ibu Alam Semesta—akan menjadi kekasih Śambhu setelah melaksanakan tapa yang amat berat.

Verse 39

धन्या सुता स्मृता सीता रामपत्नी भविष्यति । लौकिकाचारमाश्रित्य रामेण विहरिष्यति

Puteri yang diberkati itu akan dikenali sebagai Sītā dan akan menjadi isteri Rāma. Dengan berpegang pada adab dan dharma kehidupan dunia, dia akan tinggal serta bersukacita dalam kebersamaan dengan Rāma.

Verse 40

कलावतीसुता राधा साक्षाद्गोलोकवासिनी । गुप्तस्नेहनिबद्धा सा कृष्णपत्नी भविष्यति

Rādhā, puteri Kalāvatī, sesungguhnya penghuni Goloka. Terikat oleh ikatan kasih yang tersembunyi, kelak dia akan menjadi isteri Śrī Kṛṣṇa.

Verse 41

ब्रह्मोवाच इत्थमाभाष्य स मुनिर्भ्रातृभिस्सह संस्तुतः । सनत्कुमारो भगवांस्तत्रैवान्तर्हितोऽभवत्

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, sang resi Sanatkumāra dipuji bersama saudara-saudaranya; lalu Bhagavān Sanatkumāra lenyap dari tempat itu juga.

Verse 42

तिस्रो भगिन्यस्तास्तात पितॄणां मानसीः सुताः । गतपापास्सुखं प्राप्य स्वधाम प्रययुर्द्रुतम्

Wahai yang dikasihi, tiga saudari itu—puteri-puteri minda para Pitṛ—setelah bebas daripada dosa dan memperoleh kebahagiaan, segera berangkat ke kediaman ilahi mereka sendiri.

Frequently Asked Questions

The chapter centers on the account of Menā’s origin within the Dakṣa–Svadhā–Pitṛ lineage, naming Menā, Dhanyā, and Kalāvatī as Svadhā’s daughters and describing their extraordinary (mānasa/ayonija) birth-status.

The text explicitly claims that stating and hearing these names is vighna-hara (removes obstacles) and mahā-maṅgala-dā (bestows great auspiciousness), presenting genealogy as a devotional practice with tangible spiritual efficacy.

They are portrayed as jagad-vandyā (world-venerated), lokamātaraḥ (mothers of the worlds), yoginyaḥ, and jñāna-nidhānāḥ (treasuries of knowledge), moving through the three worlds—linking lineage to cosmic function and spiritual authority.