Adhyaya 17
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 1743 Verses

काम-शक्र-संवादः / Dialogue of Kāma and Śakra (Indra)

Adhyaya 17 bermula dengan Brahmā menceritakan suasana krisis: para dewa ditindas oleh asura Tāraka yang sangat kuat dan tidak bermoral, lalu mereka berundur; Indra (Śakra) pun berpaling kepada alat yang bukan bersifat peperangan—Kāma (Smara/Manmatha). Apabila diingati, Kāma hadir serta-merta bersama rombongannya (terutama Vasantā) dan bersama Rati, tampil dengan keyakinan dan aura kemenangan. Baginda memberi sembah hormat dan bertanya tujuan Indra. Indra menjawab dengan pujian dan rangka strategi: misi ini adalah tugas bersama, urusan Indra menjadi urusan Kāma, dan Kāma diangkat melebihi sekutu lain. Indra membandingkan dua sarana kemenangan—vajra miliknya dan kuasa Kāma—seraya menegaskan vajra boleh gagal, tetapi keberkesanan Kāma tidak pernah meleset. Dengan etika yang pragmatik: apa yang membawa kesejahteraan itulah paling dikasihi; maka Kāma, sahabat terbaik, hendaklah menyempurnakan pekerjaan yang diperlukan. Bab ini menyiapkan strategi ilahi seterusnya, di mana keinginan digunakan sebagai tuas kosmik melawan ancaman asura yang hampir tak terkalahkan, sambil menonjolkan batas kekuatan kasar dan peranan kāma dalam tujuan dharma.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु देवेषु शक्रः सस्मार वै स्मरम् । पीडितस्तारकेनातिदेत्येन च दुरात्मना

Brahmā bersabda: Setelah para dewa itu beredar, Śakra (Indra), yang diseksa oleh Tāraka—seorang Daitya yang amat jahat dan terlalu perkasa—benar-benar mengingati Smara (Kāma), dewa hasrat.

Verse 2

आगतस्तत्क्षणात्कामस्सवसंतो रतिप्रियः । सावलेपो युतो रत्या त्रैलोक्य विजयी प्रभुः

Pada saat itu juga, Kāma (dewa hasrat) pun tiba bersama Vasanta (musim bunga). Kekasih Rati, dengan rasa bangga yang meluap, baginda datang bersama Rati—Kāma, tuan yang termasyhur sebagai penakluk tiga alam.

Verse 3

प्रणामं च ततः कृत्वा स्थित्वा तत्पुरतस्स्मरः । महोन्नतमनास्तात सांजलिश्शक्रमब्रवीत्

Kemudian Smara (Kāmadeva) menunduk memberi sembah; berdiri di hadapannya dengan tekad yang luhur, dengan kedua telapak tangan dirapatkan, lalu berkata kepada Śakra (Indra).

Verse 4

काम उवाच । किं कार्य्यं ते समुत्पन्नं स्मृतोऽहं केन हेतुना । तत्त्वं कथय देवेश तत्कर्तुं समुपागतः

Kāma berkata: “Apakah tugas yang telah timbul bagimu? Atas sebab apakah engkau mengingati (memanggil) aku? Wahai Tuhan para dewa, nyatakanlah kebenaran; aku datang untuk melaksanakan hal itu.”

Verse 5

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कंदर्पस्य सुरेश्वरः । उवाच वचनं प्रीत्या युक्तं युक्तमिति स्तुवन्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Kandarpā (Kāma) itu, Tuhan para dewa menjawab dengan gembira, memujinya: “Baik sekali kata-katamu—benar, ini tepat dan wajar.”

Verse 6

शक्र उवाच । तव साधु समारम्भो यन्मे कार्य्यमुपस्थितम् । तत्कतुर्मुद्यतोऽसि त्वं धन्योऽसि मकरध्वज

Śakra (Indra) berkata: “Sungguh baik dan bertuah permulaanmu, kerana tugasku kini telah tiba. Engkau bersedia menunaikannya; engkau benar-benar diberkati, wahai Makaradhvaja (Kāma).”

Verse 7

प्रस्तुतं शृणु मद्वाक्यं कथयामि तवाग्रतः । मदीयं चैव यत्कार्यं त्वदीयं तन्न चान्यथा

Dengarlah kini kata-kataku yang tepat; akan kuucapkan di hadapanmu. Apa jua tugas yang menjadi milikku, itulah juga milikmu—tiada perbezaan sama sekali.

Verse 8

मित्राणि मम संत्येव बहूनि सुमहांति च । परं तु स्मर सन्मित्रं त्वत्तुल्यं न हि कुत्रचित्

Sesungguhnya aku mempunyai ramai sahabat, bahkan yang mulia lagi agung. Namun, wahai sahabat sejati, ingatlah: tiada di mana-mana seorang pun setara denganmu.

Verse 9

जयार्थं मे द्वयं तात निर्मितं वजमुत्तमम् । वज्रं च निष्फलं स्याद्वै त्वं तु नैव कदाचन

Demi kemenanganku, wahai yang kukasihi, telah kuperbuat sepasang senjata yang tertinggi ini. Bahkan vajra pun kadang-kadang boleh menjadi sia-sia; tetapi engkau tidak akan pernah demikian—tidak pada bila-bila masa.

Verse 10

यतो हितं प्रजायेत ततः को नु प्रियः परः । तस्मान्मित्रवरस्त्वं हि मत्कार्य्यं कर्तुमर्हसि

Daripada siapa kesejahteraan sejati lahir—siapakah yang lebih dikasihi daripada itu? Maka, kerana engkau sahabat yang paling utama, engkau sesungguhnya layak melaksanakan tugasku.

Verse 11

मम दुःखं समुत्पन्नमसाध्य चापि कालजम् । केनापि नैव तच्छक्यं दूरीकर्तुं त्वया विना

Dalam diriku telah timbul suatu dukacita—tidak terubat, lahir daripada takdir dan putaran waktu. Tiada sesiapa mampu menyingkirkannya, melainkan engkau.

Verse 12

दातुः परीक्षा दुर्भिक्षे रणे शूरस्य जायते । आपत्काले तु मित्रस्याशक्तौ स्त्रीणां कुलस्य हि

Pemberi diuji ketika kebuluran; pahlawan diuji di medan perang. Sahabat diuji pada saat bencana; dan keluarga diuji ketika para wanitanya ditimpa kesusahan serta tidak berdaya.

Verse 13

विनये संकटे प्राप्तेऽवितथस्य परोक्षतः । सुस्नेहस्य तथा तात नान्यथा सत्यमीरितम्

Wahai yang dikasihi, apabila krisis menimpa dan permohonan yang rendah hati dipanjatkan, meskipun kebenaran tidak tampak secara langsung, kata-kata orang yang tidak pernah menyimpang dan penuh kasih yang tulus dinyatakan sebagai kebenaran—bukan selainnya.

Verse 14

प्राप्तायां वै ममापत्ताववार्यायां परेण हि । परीक्षा च त्वदीयाऽद्य मित्रवर्य भविष्यति

Sesungguhnya, apabila malapetaka yang tidak dapat dielakkan menimpa diriku kerana orang lain, wahai sahabat yang paling utama, pada hari ini nilai sejati dirimu akan diuji.

Verse 15

न केवलं मदीयं च कार्य्यमस्ति सुखावहम् । किं तु सर्वसुरादीनां कार्य्यमेतन्न संशयः

Ini bukan semata-mata tugasku yang membawa kebahagiaan; bahkan, inilah kewajipan semua dewa dan yang lain juga—tiada syak lagi.

Verse 16

ब्रह्मोवाच । इत्येतन्मघवद्वाक्यं श्रुत्वा तु मकरध्वजाः । उवाच प्रेमगभीरं वाक्यं सुस्मितपूर्वकम्

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Maghavat (Indra), Makaradhvaja (Kāma, dewa asmara) menjawab; ucapannya dalam dan penuh kasih, bermula dengan senyuman lembut.

Verse 17

काम उवाच । किमर्थमित्थं वदसि नोत्तरं वच्म्यहं तव । उपकृत्कृत्रिमं लोके दृश्यते कथ्यते न च

Kāma berkata: “Mengapa engkau berkata demikian? Aku tidak akan menjawabmu. Di dunia ini, pertolongan yang dibuat-buat dan mementingkan diri memang terlihat—namun tidak diucapkan secara terbuka.”

Verse 18

सङ्कटे बहु यो ब्रूते स किं कार्य्यं करिष्यति । तथापि च महाराज कथयामि शृणु प्रभो

Orang yang banyak berkata-kata saat genting, apakah tindakan berkesan yang dapat dilakukannya? Namun begitu, wahai Maharaja, akan kujelaskan; dengarlah, wahai tuanku.

Verse 19

पदं ते कर्षितुं यो वै तपस्तपति दारुणम् । पातयिष्याम्यहं तं च शत्रुं ते मित्र सर्वथा

Sesiapa yang dengan tapa yang keras berusaha menarikmu keluar dari kedudukanmu yang wajar, pasti akan aku tumbangkan musuhmu itu dengan segala cara, wahai sahabat.

Verse 20

क्षणेन भ्रंशयिष्यामि कटाक्षेण वरस्त्रियाः । देवर्षिदानवादींश्च नराणां गणना न मे

Dalam sekelip mata aku akan menjatuhkan wanita mulia itu hanya dengan satu lirikan. Adapun para dewa, resi-dewa dan para dānava—manusia pun tidak layak dihitung bagiku.

Verse 21

वज्रं तिष्ठतु दूरे वै शस्त्राण्यन्यान्यनेकशः । किं ते कार्यं करिष्यंति मयि मित्र उपस्थिते

Biarlah vajra itu jauh, dan biarlah pelbagai senjata lain diketepikan. Apakah gunanya semuanya itu, apabila aku—sahabatmu—hadir di sini?

Verse 22

ब्रह्माणं वा हरिं वापि भ्रष्टं कुर्य्यां न संशयः । अन्येषां गणना नास्ति पातयेयं हरं त्वपि

Sama ada Brahmā atau Hari (Viṣṇu), tanpa ragu aku mampu menjatuhkan mereka. Yang lain tidak layak dihitung; bahkan Hara (Śiva) pun boleh aku buat tersungkur.

Verse 23

पंचैव मृदवो बाणास्ते च पुष्पमया मम । चापस्त्रिधा पुष्पमयश्शिंजिनी भ्रमरार्ज्जिता । बलं सुदयिता मे हि वसंतः सचिवस्स्मृतः

Lima anak panahku lembut, semuanya diperbuat daripada bunga. Busurku juga tiga lapis, terbuat daripada bunga; talinya dihiasi lebah hingga berdengung manis. Kekuatanku ialah kekasihku—sesungguhnya Vasanta, Sang Musim Bunga, dikenang sebagai menteriku.

Verse 24

अहं पञ्चबलोदेवा मित्रं मम सुधानिधिः

Wahai Dewi, aku dikurniai kekuatan lima lapis; sekutuku ialah lautan khazanah amerta (nektar keabadian).

Verse 25

सेनाधिपश्च शृंगारो हावभावाश्च सैनिकाः । सर्वे मे मृदवः शक्र अहं चापि तथाविधः

Panglimaku ialah Śṛṅgāra, daya cinta dan pesona; para tenteraku ialah gerak-geri serta isyarat asmara. Semuanya lembut, wahai Śakra; dan aku juga sehalus itu.

Verse 26

यद्येन पूर्यते कार्य्यं धीमांस्तत्तेन योजयेत् । मम योग्यं तु यत्कार्य्यं सर्वं तन्मे नियोजय

Orang bijaksana hendaklah menggunakan tepat cara yang menyempurnakan tugas. Dan apa jua pekerjaan yang layak bagiku, serahkanlah semuanya kepadaku.

Verse 27

ब्रह्मोवाच । इत्येवं तु वचस्तस्य श्रुत्वा शक्रस्सुहर्षितः । उवाच प्रणमन्वाचा कामं कांतासुखावहम्

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-katanya demikian, Śakra amat bersukacita. Sambil menunduk menyembah, baginda berkata—memohon terlaksananya hasrat yang membawa kebahagiaan bagi permaisuri tercinta.

Verse 28

शक्र उवाच । यत्कार्य्यं मनसोद्दिष्टं मया तात मनोभव । कर्त्तुं तत्त्वं समर्थोऽसि नान्यस्मात्तस्यसम्भवः

Śakra berkata: Wahai Manobhava (Kāma) yang kukasihi, tugas yang telah kuhasratkan dalam hati dan kutugaskan—hanya engkau benar-benar mampu menyempurnakannya. Dari yang lain, kejayaannya tidak akan terbit.

Verse 29

शृणु काम प्रवक्ष्यामि यथार्थं मित्रसत्तम । यदर्थे च स्पृहा जाता तव चाद्य मनोभव

Dengarlah, wahai Kāma; akan kukatakan kebenaran, wahai sahabat yang paling utama—tentang perkara itulah yang menyebabkan hasrat bangkit dalam dirimu pada hari ini, wahai Manobhava (yang lahir daripada minda).

Verse 30

तारकाख्यो महादैत्यो ब्रह्मणो वरमद्भुतम् । अभूदजेयस्संप्राप्य सर्वेषामपि दुःखदः

Seorang asura perkasa bernama Tāraka memperoleh anugerah yang menakjubkan daripada Brahmā; dengan anugerah itu dia menjadi tidak terkalahkan, membawa penderitaan kepada semua makhluk.

Verse 31

तेन संपीड्यते लोको नष्टा धर्मा ह्यनेकशः । दुःखिता निर्जरास्सर्वे ऋषयश्च तथाखिलाः

Oleh dia dunia ditekan dengan amat berat; dharma telah dimusnahkan dengan pelbagai cara. Semua dewa berdukacita, dan demikian juga semua ṛṣi tanpa terkecuali.

Verse 32

देवैश्च सकलैस्तेन कृतं युद्धं यथाबलम् । सर्वेषां चायुधान्यत्र विफलान्यभवन्पुरा

Kemudian semua dewa berperang dengannya, masing-masing menurut kekuatannya. Namun dalam pertembungan itu, segala senjata mereka menjadi sia-sia, sebagaimana pernah terjadi dahulu.

Verse 33

भग्नः पाशो जलेशस्य हरिं चक्रं सुदर्शनम् । तत्कुण्ठितमभूत्तस्य कण्ठे क्षिप्तं च विष्णुना

Tali jerat (pāśa) Tuhan perairan telah dipatahkan, dan cakra Sudarśana milik Hari juga menjadi tumpul. Ketika Viṣṇu melontarkannya ke lehernya, ia tersangkut di situ—dayanya tertahan dan menjadi sia-sia.

Verse 34

एतस्य मरणं प्रोक्तं प्रजेशेन दुरात्मनः । शम्भोर्वीर्योद्भवाद्बालान्महायोगीश्वरस्य हि

Prajāpati (Brahmā) mengisytiharkan kematian si berjiwa jahat ini—oleh anak yang lahir daripada daya ilahi Śambhu; kerana Śiva sesungguhnya ialah Tuhan Agung, Penguasa Yoga Tertinggi.

Verse 35

एतत्कार्य्यं त्वया साधु कर्तव्यं सुप्रयत्नतः । ततस्स्यान्मित्रवर्य्याति देवानां नः परं सुखम्

“Tugas ini hendaklah engkau laksanakan dengan baik, dengan usaha yang paling bersungguh-sungguh. Dengan demikian, wahai sahabat terbaik, itulah kebahagiaan tertinggi bagi kami, para dewa.”

Verse 36

ममापि विहितं तस्मात्सर्वलोकसुखावहम् । मित्रधर्मं हृदि स्मृत्वा कर्तुमर्हसि सांप्रतम्

Oleh itu, apa yang aku juga telah perintahkan—yang membawa kesejahteraan dan kebahagiaan kepada semua alam—hendaklah engkau laksanakan sekarang. Ingatlah dharma seorang sahabat sejati dalam hati, dan lakukanlah segera.

Verse 37

शंभुस्स गिरिराजे हि तपः परममास्थितः । स प्रभुर्नापि कामेन स्वतंत्रः परमेश्वरः

Śambhu, di atas Raja Gunung, berteguh dalam tapa yang paling luhur. Tuhan Yang Maha Berkuasa itu, Parameśvara yang merdeka, tidak digerakkan walau oleh keinginan sekalipun.

Verse 38

तत्समीपे च देवाथ पार्वती स्वसखीयुता । सेवमाना तिष्ठतीति पित्राज्ञप्ता मया श्रुतम्

Di sisi Baginda, wahai yang mulia, Pārvatī—bersama para sahabatnya—berdiri menanti, berkhidmat dan menyembah. Demikianlah yang aku dengar, disampaikan kepadaku sebagai titah ayahandanya.

Verse 39

यथा तस्यां रुचिस्तस्य शिवस्य नियतात्मनः । जायते नितरां मार तथा कार्यं त्वया ध्रुवम्

“Wahai Māra (Kāma), bertindaklah dengan pasti dan tanpa gagal, supaya dalam diri Dewa Śiva yang mengekang diri itu timbul tarikan yang amat kuat terhadapnya.”

Verse 40

इति कृत्वा कृती स्यास्त्वं सर्वं दुःखं विनंक्ष्यति । लोके स्थायी प्रतापस्ते भविष्यति न चान्यथा

“Dengan berbuat demikian, engkau akan menjadi insan yang benar-benar menunaikan dharma suci. Segala dukacita akan lenyap, dan kemuliaanmu akan kekal di dunia—demikianlah adanya, tiada lain.”

Verse 41

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तस्य तु कामो हि प्रफुल्लमुखपंकज । प्रेम्णोवाचेति देवेशं करिष्यामि न संशयः

Brahmā bersabda: Setelah ditegur demikian, Kāma—wajahnya mekar laksana teratai—berkata dengan penuh kasih kepada Penguasa para dewa: “Wahai Tuhan segala dewa, aku akan melaksanakannya; tiada keraguan.”

Verse 42

इत्युक्त्वा वचनं तस्मै तथेत्योमिति तद्वचः । अग्रहीत्तरसा कामः शिवमायाविमोहितः

Setelah mengucapkan kata-kata itu kepadanya, Kāma—yang terpesona oleh māyā Śiva—segera menerima perintah itu, lalu menjawab: “Demikianlah; Om.”

Verse 43

यत्र योगीश्वरस्साक्षात्तप्यते परमं तपः । जगाम तत्र सुप्रीतस्सदारस्सवसंतकः

Ke tempat itulah, di mana Tuhan para yogin sendiri sedang menjalani tapa yang tertinggi, Vasanta pergi dengan amat gembira, bersama isterinya.

Frequently Asked Questions

Indra, distressed by the demon Tāraka’s oppression, summons Kāma (Smara/Manmatha) as a strategic means, initiating a plan that relies on desire rather than direct combat.

It signals that certain cosmic knots cannot be cut by force; transformation of intention, attraction, and inner disposition (kāma as a subtle power) can be more efficacious than weapons, aligning with Śaiva themes where access to Śiva depends on inner qualification.

Kāma’s immediacy (instant arrival upon remembrance), his association with Vasantā and Rati, and his portrayed inevitability in achieving effects—contrasted with the potential ineffectiveness of the vajra.