
Adhyāya 15 dibuka dengan Brahmā sebagai pencerita: Varāṅgī mengandung dan setelah cukup tempoh melahirkan seorang putera yang bertubuh besar serta berteja menyala, seakan-akan menerangi sepuluh penjuru. Serta-merta alam semesta menandai peristiwa itu dengan utpāta, yakni petanda buruk yang menimbulkan gundah, takut dan kekacauan. Bab ini menggolongkan tanda-tanda tersebut pada tiga wilayah kosmik—syurga (divi), bumi (bhuvi) dan alam antara (antarikṣe)—sebagai penunjuk malapetaka yang bakal tiba. Antara yang dihuraikan: meteor dan halilintar dengan bunyi menggerunkan, komet yang bangkit sebagai pembawa dukacita; gempa bumi dan gunung-ganang bergetar; arah yang seolah-olah menyala, sungai-sungai dan terutama lautan bergelora; angin ganas yang mengangkat debu seperti panji serta mencabut pokok besar. Turut disebut lingkaran/halo matahari yang berulang sebagai tanda ketakutan besar dan hilangnya kesejahteraan, dentuman gua gunung seperti deru kereta perang, serta suara sial di desa—serigala/jakal, burung hantu, lolongan aneh—disertai gambaran mulut memuntahkan api. Dengan pengkatalogan utpāta ini, kelahiran luar biasa itu ditafsirkan bukan sekadar peristiwa jasmani, tetapi isyarat kosmik yang boleh menggoncang tertib loka.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ सा गर्भमाधत्त वरांगी तत्पुरादरात् । स ववर्द्धाभ्यंतरे हि बहुवर्षैः सुतेजसा
Brahmā berkata: “Kemudian wanita yang elok anggota itu mengandung, kerana hormatnya kepada kota suci itu. Sesungguhnya janin di dalamnya membesar selama bertahun-tahun, dipelihara oleh sinar daya rohaninya sendiri.”
Verse 2
ततः सा समये पूर्णे वरांगी सुषुवे सुतम् । महाकायं महावीर्यं प्रज्वलंतं दिशो दश
Apabila genap waktunya, wanita yang mulia anggota itu melahirkan seorang putera—bertubuh besar, berkeperwiraan agung—bercahaya laksana api menyala, menerangi sepuluh penjuru.
Verse 3
तदैव च महोत्पाता बभूवुर्दुःखहेतवः । जायमाने सुते तस्मिन्वरांग्यात्सुखदुःखदे
Pada saat itu juga, timbullah pertanda-pertanda besar yang buruk, pembawa sebab dukacita. Kerana ketika putera itu lahir daripada wanita yang elok anggota, dia menjadi punca bagi kedua-duanya: suka dan duka.
Verse 4
दिवि भुव्यंतरिक्षे च सर्वलोकभयंकराः । अनर्थसूचकास्तात त्रिविधास्तान्ब्रवीम्यहम्
“Di langit, di bumi, dan di alam pertengahan (angkasa) muncul tanda-tanda menggerunkan yang menakutkan seluruh makhluk. Wahai yang dikasihi, firasat yang menandakan bencana itu ada tiga jenis—akan kujelaskan sekarang.”
Verse 5
सोल्काश्चाशनयः पेतुर्महाशब्दा भयंकराः । उदयं चक्रुरुत्कृष्टाः केतवो दुःखदायकाः
Meteor dan panah petir jatuh, menggelegar dengan bunyi yang mengerikan; dan komet-komet pertanda buruk terbit tinggi di langit—alamat yang membawa dukacita.
Verse 6
चचाल वसुधा साद्रिर्जज्वलुस्सकला दिशः । चुक्षुभुस्सरितस्सर्वाः सागराश्च विशेषतः
Bumi bergoncang bersama gunung-ganangnya; segala penjuru menyala seakan-akan terbakar. Semua sungai bergelora, dan lautan—terutama sekali—menghempas dalam kegelisahan yang dahsyat.
Verse 7
हूत्करानीरयन्धीरान्खरस्पर्शो मरुद्ववौ । उन्मूलयन्महावृक्षान्वात्यानीकोरजोध्वजः
Angin yang keras pun bertiup, melontarkan lolongan yang menggerunkan dan menyentak dengan sentuhan kasar. Laksana pasukan puting beliung yang mengibarkan panji debu, ia mencabut pokok-pokok besar—alamat kuasa gelora yang berhimpun tatkala takdir beralih menuju tujuan ilahi Śiva.
Verse 8
सराह्वोस्सूर्य्यविध्वोस्तु मुहुः परिधयोऽभवन् । महाभयस्य विप्रेन्द्र सूचकास्सुखहारकः
Wahai Brahmana yang terbaik, berulang kali muncul lingkaran cahaya di sekeliling matahari, seolah-olah ia dipukul hingga malap—tanda-tanda yang menubuatkan ketakutan besar dan merampas segala ketenteraman.
Verse 9
महीध्रविवरेभ्यश्च निर्घाता भयसूचकाः । रथनिर्ह्रादतुल्याश्च जज्ञिरेऽवसरे ततः
Pada saat itu juga, dentuman guruh yang menggerunkan—tanda alamat ketakutan—bangkit dari celah-celah gunung, bergema seperti deru kereta perang.
Verse 10
सृगालोलूकटंकारैर्वमन्त्यो मुखतोऽनलम् । अंतर्ग्रामेषु विकटं प्रणेदुरशिवाश्शिवाः
Dengan jeritan garau serigala dan burung hantu, seakan memuntahkan api dari mulut, serigala betina yang menggerunkan—alamat sial—melolong dahsyat di dalam kampung, pertanda kekacauan dan malang.
Verse 11
यतस्ततो ग्रामसिंहा उन्नमय्य शिरोधराम् । संगीतवद्रोदनवद्व्यमुचन्विविधान्रवान्
Kemudian “singa-singa kampung”, yakni yang terkemuka di kalangan penduduk, mengangkat kepala tinggi-tinggi lalu melepaskan pelbagai jenis suara—kadang seperti nyanyian, kadang seperti ratapan.
Verse 12
खार्काररभसा मत्ताः सुरैर्घ्नंतो रसांखराः । वरूथशस्तदा तात पर्यधावन्नितस्ततः
Dihanyutkan oleh hiruk-pikuk dan kekacauan hingga menjadi gila, para rasāṅkhara—setelah dipukul tewas oleh para dewa—wahai yang dikasihi, berlari ke sana ke mari dalam kelompok-kelompok yang berselerak, melarikan diri ke segala arah.
Verse 13
खगा उदपतन्नीडाद्रासभत्रस्तमानसः । क्रोशंतो व्यग्रचित्ताश्च स्थितमापुर्न कुत्रचित्
Burung-burung, hati mereka gentar oleh ringkikan keldai, melompat terbang dari sarang. Sambil menjerit dan gelisah, mereka tidak menemukan tempat mana pun untuk hinggap dan beristirahat.
Verse 14
शकृन्मूत्रमकार्षुश्च गोष्ठेऽरण्ये भयाकुलः । बभ्रमुः स्थितिमापुर्नो पशवस्ताडिता इव
Dikuasai ketakutan, mereka membuang najis dan air kencing—sama ada di kandang lembu atau di rimba. Mereka merayau-rayau dan tidak mampu kembali tenang, bagaikan ternakan yang dipukul.
Verse 15
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे तारकासुरतपोराज्यवर्णनंनाम पंचदशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kelima belas, bertajuk “Huraian tentang tapa dan pemerintahan Tārakāsura”, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—di dalam Rudra Saṃhitā (bahagian kedua), pada bahagian ketiga yang dikenali sebagai Pārvatī Khaṇḍa.
Verse 16
व्यरुदन्प्रतिमास्तत्र देवानामुत्पतिष्णवः । विनाऽनिलं द्रुमाः पेतुर्ग्रहयुद्धं बभूव खे
Di sana, arca para dewa seakan-akan menangis, dan para makhluk samawi menjadi sangat gelisah. Walaupun tanpa angin, pepohon tumbang, dan di angkasa terjadilah peperangan antara planet-planet.
Verse 17
इत्यादिका बहूत्पाता जज्ञिरे मुनिसत्तम । अज्ञानिनो जनास्तत्र मेनिरे विश्वसंप्लवम्
Demikianlah, wahai resi yang paling mulia, banyak tanda buruk telah muncul. Di sana, orang-orang yang jahil menyangka bahawa pralaya kosmik—peleraian alam semesta—telah tiba.
Verse 18
अथ प्रजापतिर्नामाकरोत्तस्यासुरस्य वै । तारकेति विचार्यैव कश्यपो हि महौजसः
Kemudian Prajāpati, Kaśyapa yang perkasa, setelah menimbang dengan saksama, mengurniakan nama kepada asura itu—lalu menamakannya “Tāraka”.
Verse 19
महावीरस्य सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषः । ववृधेत्यश्मसारेण कायेनाद्रिपतिर्यथा
Kemudian, tatkala keberanian asli sang wira agung itu tiba-tiba terserlah, dia seakan-akan membesar dengan dahsyat; tubuhnya menjadi keras dan tidak tergoyahkan seperti batu padu—sebagaimana Tuhan Gunung yang teguh dan besar menurut fitrahnya.
Verse 20
अथो स तारको दैत्यो महाबलपराक्रमः । तपः कर्तुं जनन्याश्चाज्ञां ययाचे महामनाः
Kemudian, Tāraka si asura—berkekuatan besar dan gagah perkasa, luhur tekadnya—memohon izin ibunya untuk melakukan tapa (tapas), menginginkan kuasa yang diperoleh melalui pertapaan berdisiplin.
Verse 21
प्राप्ताज्ञः स महामायी मायिनामपि मोहकः । सर्वदेवजयं कर्तुं तपोर्थं मन आदधे
Setelah memperoleh izin, penguasa Māyā yang agung itu—yang mampu memperdaya bahkan para ahli ilusi—menetapkan tekad dalam hati untuk bertapa, dengan maksud menaklukkan semua dewa.
Verse 22
मधोर्वनमुपागम्य गुर्वाज्ञाप्रतिपालकः । विधिमुद्दिश्य विधिवत्तपस्तेपे सुदारुणम्
Setibanya di Madhuvana, dengan setia mematuhi perintah guru, dia menjalankan tapa yang amat dahsyat, dilakukan menurut tata cara yang ditetapkan, dengan ketetapan ilahi sebagai pedoman.
Verse 23
ऊर्द्ध्वबाहुश्चैकपादो रविं पश्यन्स चक्षुषा । शतवर्षं तपश्चक्रे दृढचित्तो दृढव्रतः
Dengan kedua tangan terangkat ke atas dan berdiri dengan sebelah kaki, memandang matahari dengan mata yang teguh, dia melakukan tapa selama seratus tahun—teguh hati dan kukuh nazarnya.
Verse 24
अंगुष्ठेन भुवं स्पृष्ट्वा शत वर्षं च तादृशः । तेपे तपो दृढात्मा स तारकोऽसुरराट्प्रभुः
Dengan menyentuh bumi dengan ibu jari dan kekal dalam postur itu selama seratus tahun, Tāraka—raja dan penguasa dalam kalangan asura—berjiwa teguh telah menjalani tapa yang amat dahsyat.
Verse 25
शतवर्षं जलं प्राश्नञ्च्छतवर्षं च वायुभुक् । शतवर्ष जले तिष्ठञ्च्छतं च स्थंडिलेऽतपत्
Selama seratus tahun dia hidup hanya dengan air; seratus tahun lagi dia hidup dengan udara semata-mata. Seratus tahun dia berdiri tenggelam dalam air, dan seratus tahun berikutnya dia bertapa di atas tanah yang kosong.
Verse 26
शतवर्षं तथा चाग्नौ शतवर्षमधोमुखः । शतवर्षं तु हस्तस्य तलेन च भुवं स्थित
Selama seratus tahun dia berada dalam api; selama seratus tahun dia kekal terbalik (kepala ke bawah). Dan selama seratus tahun dia berdiri di bumi hanya disokong oleh tapak tangannya—demikianlah dia menjalani tapa yang sangat keras.
Verse 27
शतवर्षं तु वृक्षस्य शाखामालब्य वै मुने । पादाभ्यां शुचिधूमं हि पिबंश्चाधोमुखस्तथा
“Wahai muni, selama seratus tahun dia berpaut pada dahan pokok dan kekal terbalik, sambil ‘meminum’ hanya asap yang suci melalui kedua-dua kakinya.”
Verse 28
एवं कष्टतरं तेपे सुतपस्स तु दैत्यराट् । काममुद्दिश्य विधिवच्छृण्वतामपि दुस्सहम्
Demikianlah raja Daitya itu melakukan sutapas yang paling berat, ditujukan kepada Kāma (Tuan Keinginan). Tapa itu dilaksanakan menurut tata cara yang ditetapkan, namun bahkan bagi mereka yang hanya mendengarnya pun terasa tidak tertanggung.
Verse 29
तत्रैवं तपतस्तस्य महत्तेजो विनिस्सृतम् । शिरसस्सर्वंसंसर्पि महोपद्रवकृन्मुने
Di sana, ketika baginda menjalankan tapa seperti itu, terpancarlah suatu sinar maha dahsyat daripadanya. Bermula dari kepalanya lalu merebak ke segala arah, ia menjadi punca kegemparan besar, wahai resi.
Verse 30
तेनैव देवलोकास्ते दग्धप्राया बभूविरे । अभितो दुःखमापन्नास्सर्वे देवर्षयो मुने
Dengan kuasa api itu juga, alam-alam syurga tersebut hampir-hampir hangus menjadi abu. Di segenap penjuru, semua devarṣi, wahai resi, diliputi dukacita dan kesengsaraan.
Verse 31
इंद्रश्च भयमापेदे ऽधिकं देवेश्वरस्तदा । तपस्यत्यद्य कश्चिद्वै मत्पदं धर्षयिष्यति
Ketika itu Indra, raja para dewa, dilanda ketakutan yang lebih besar: “Hari ini, pasti ada seseorang yang bertapa dan akan cuba menggugat kedudukanku.”
Verse 32
अकांडे चैव ब्रह्माण्डं संहरिष्यत्ययं प्रभु । इति संशयमापन्ना निश्चयं नोपलेभिरे
Mereka dilanda keraguan: “Adakah Tuhan ini akan tiba-tiba meleburkan seluruh Brahmāṇḍa, telur kosmik (alam semesta), tanpa sebab?” Maka mereka tenggelam dalam ketidakpastian dan tidak memperoleh keputusan yang pasti.
Verse 33
ततस्सर्वे सुसंमन्त्र्य मिथस्ते निर्जरर्षयः । मल्लोकमगमन्भीता दीना मां समुपस्थिताः
Kemudian semua resi ilahi itu, setelah bermusyawarah sesama mereka, datang ke alamku dalam ketakutan dan kedukaan, lalu menghampiriku untuk berlindung.
Verse 34
मां प्रणम्य सुसंस्तूय सर्वे ते क्लिष्टचेतसः । कृतस्वंजलयो मह्यं वृत्तं सर्वं न्यवेदयन्
Setelah bersujud kepadaku dan memuji dengan sebaiknya, mereka semua—yang hatinya tertekan—menangkupkan tangan dengan hormat dan menyampaikan kepadaku seluruh peristiwa yang telah terjadi.
Verse 35
अहं सर्वं सुनिश्चित्य कारणं तस्य सद्धिया । वरं दातुं गतस्तत्र यत्र तप्यति सोऽसुरः
Setelah aku meneliti semuanya dengan pasti dengan kebijaksanaan yang benar—sebab sebenar di sebalik usahanya—aku pun pergi ke tempat itu untuk menganugerahkan kurnia, di mana asura itu sedang bertapa.
Verse 36
अवोचं वचनं तं वै वरं ब्रूहीत्यहं मुने । तपस्तप्तं त्वया तीव्रं नादेयं विद्यते तव
Aku berkata kepadanya: “Wahai muni, nyatakanlah anugerah yang engkau kehendaki. Tapas yang engkau lakukan dengan dahsyat itu tidak mungkin tanpa balasan; bagimu tiada sesuatu pun yang patut ditahan.”
Verse 37
इत्येवं मद्वचः श्रुत्वा तारकस्स महासुरः । मां प्रणम्य सुसंस्तूय वरं वव्रेऽतिदारुणम्
Setelah mendengar kata-kataku demikian, Tāraka—asura yang perkasa—bersujud kepadaku, memuji dengan baik, lalu memilih suatu anugerah yang akibatnya amat mengerikan.
Verse 38
तारक उवाच । त्वयि प्रसन्ने वरदे किमसाध्यं भवेन्मम । अतो याचे वरं त्वत्तः शृणु तन्मे पितामह
Tāraka berkata: “Apabila Engkau berkenan, wahai Pemberi anugerah, apakah lagi yang tidak dapat kucapai? Maka aku memohon satu kurnia daripada-Mu—dengarlah permohonanku ini, wahai Datuk Agung (Brahmā).”
Verse 39
यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरो मम । देयं वरद्वयं मह्यं कृपां कृत्वा ममोपरि
“Jika Engkau berkenan, wahai Tuhan para dewa—jika Engkau sudi mengurniakan anugerah kepadaku—maka dengan belas kasihan terhadapku, kurniakanlah kepadaku dua anugerah ini.”
Verse 40
त्वया च निर्मिते लोके सकलेऽस्मिन्महाप्रभो । मत्तुल्यो बलवान्नूनं न भवेत्कोऽपि वै पुमान्
Wahai Tuhan Yang Maha Agung, dalam seluruh dunia yang Engkau ciptakan ini, sesungguhnya tiada seorang pun yang dapat sekuat aku.
Verse 41
शिववीर्यसमुत्पन्नः पुत्रस्सेनापतिर्यदा । भूत्वा शस्त्रं क्षिपेन्मह्यं तदा मे मरणं भवेत्
Apabila putera yang lahir daripada daya suci Śiva menjadi panglima bala tentera, lalu dia mengangkat senjata dan melemparkannya kepadaku, maka pada saat itu kematian akan menimpaku.
Verse 42
इत्युक्तोऽथ तदा तेन दैत्येनाहं मुनीश्वर । वरं च तादृशं दत्त्वा स्वलोकमगमं द्रुतम्
Demikianlah, setelah raksasa itu berkata demikian, wahai penghulu para resi, aku pun mengurniakan kepadanya anugerah seperti itu; dan setelah memberikannya, aku segera berangkat ke alamku sendiri.
Verse 43
दैत्योऽपि स वरं लब्ध्वा मनसेप्सितमुत्तमम् । सुप्रसन्नोतरो भूत्वा शोणिताख्यपुरं गतः
Daitya itu juga, setelah memperoleh anugerah mulia yang telah lama diidamkannya dalam hati, menjadi sangat gembira dan, dengan hati yang penuh kepuasan, pergi ke kota yang dikenali sebagai Śoṇitākhya.
Verse 44
अभिषिक्तस्तदा राज्ये त्रैलोक्यस्यासुरैस्सह । शुक्रेण दैत्यगुरुणाज्ञया मे स महासुरः
Kemudian Asura agung itu, bersama-sama dengan bala tentera syaitan, telah ditabalkan untuk memerintah tiga alam—atas perintah Śukra, guru para Daitya, seperti yang diarahkan kepada saya.
Verse 45
ततस्तु स महादैत्योऽभवस्त्रैलोक्यनायकः । स्वाज्ञां प्रवर्तयामास पीडयन्सचराचरम्
Kemudian syaitan yang perkasa itu menjadi pemerintah ke atas tiga alam. Dengan menguatkuasakan perintahnya sendiri, dia menindas semua makhluk—baik yang bergerak mahupun yang tidak bergerak—di seluruh ciptaan.
Verse 46
राज्यं चकार विधिवस्त्रिलोकस्य स तारकः । प्रजाश्च पालयामास पीडयन्निर्जरादिकान्
Tāraka kemudian memerintah tiga alam mengikut peraturan, dan dia menjaga rakyatnya—sementara pada masa yang sama menyeksa para Deva dan makhluk syurga yang lain.
Verse 47
ततस्स तारको दैत्यस्तेषां रत्नान्युपाददे । इंद्रादिलोकपालानां स्वतो दत्तानि तद्भयात्
Kemudian Tāraka, si asura, merampas permata mereka—harta itulah yang para penjaga alam, bermula dengan Indra, telah menyerahkannya sendiri kerana takut kepadanya.
Verse 48
इंद्रेणैरावतस्तस्य भयात्तस्मै समर्पितः । कुबेरेण तदा दत्ता निधयो नवसंख्यका
Kerana takut kepadanya, Indra menyerahkan gajah Airāvata kepadanya; dan pada ketika itu Kubera juga mengurniakan sembilan khazanah (nidhi) kepadanya.
Verse 49
वरुणेन हयाः शुभ्रा ऋषिभिः कामकृत्तथा । सूर्येणोच्चैश्श्रवा दिव्यो भयात्तस्मै समर्पितः
Varuṇa mempersembahkan kuda-kuda putih yang berseri; para resi juga mengurniakan anugerah yang menunaikan hajat. Dan Sūrya, kerana takut, menyerahkan kuda ilahi Uccaiḥśravā kepadanya.
Verse 50
यत्र यत्र शुभं वस्तु दृष्टं तेनासुरेण हि । तत्तद्गृहीतं तरसा निस्सारस्त्रिभवोऽभवत्
Di mana-mana sahaja asura itu melihat sesuatu yang baik atau bernilai, segera dirampasnya; maka tiga alam menjadi kosong, hilang kemakmuran dan intinya.
Verse 51
समुद्राश्च तथा रत्नान्यदुस्तस्मै भयान्मुने । अकृष्टपच्यासीत्पृथ्वी प्रजाः कामदुघाः खिलाः
Wahai muni, kerana takut, lautan-lautan dan juga permata-permata berharga menyerahkan diri kepadanya. Bumi mengeluarkan makanan tanpa dibajak, dan semua makhluk di mana-mana menjadi seperti pemenuh hajat—memberi apa yang diingini.
Verse 52
सूर्यश्च तपते तद्वत्तद्दुःखं न यथा भवेत् । चंद्रस्तु प्रभया दृश्यो वायुस्सर्वानुकूलवान्
Matahari memang menyala, namun panasnya hendaklah terukur agar tidak menjadi punca penderitaan. Bulan terlihat dengan sinar lembutnya, dan angin pula bersifat menyenangkan serta memihak semua.
Verse 53
देवानां चैव यद्द्रव्यं पितॄणां च परस्य च । तत्सर्वं समुपादत्तमसुरेण दुरात्मना
Apa jua harta milik para Dewa, milik para Pitṛ (roh leluhur), dan milik yang lain-lain juga—semuanya dirampas secara paksa oleh Asura yang berhati jahat itu.
Verse 54
वशीकृत्य स लोकांस्त्रीन्स्वयमिंद्रो बभूव ह । अद्वितीयः प्रभुश्चासीद्राज्यं चक्रेऽद्भुतं वशी
Setelah menundukkan tiga alam, dia sendiri menjadi Indra. Tiada tandingan sebagai penguasa berdaulat, lalu ditegakkannya pemerintahan yang menakjubkan dengan kekuasaan.
Verse 55
निस्सार्य सकलान्देवान्दैत्यानस्थापयत्ततः । स्वयं नियोजयामास देवयोनिस्स्वकर्मणि
Setelah menghalau semua Dewa, dia pun menempatkan para Daitya pada kedudukan mereka. Dan dia—yang lahir daripada keturunan ilahi—sendiri menetapkan bagi tiap-tiap makhluk tugas yang sewajarnya.
Verse 56
अथ तद्बाधिता देवास्सर्वे शक्रपुरोगमाः । मुने मां शरणं जग्मुरनाथा अतिविह्वलाः
Kemudian, ditindas oleh kekejamannya, semua para dewa—dipimpin oleh Śakra (Indra)—datang kepadaku, wahai resi, memohon perlindungan, tanpa tempat bergantung dan amat gundah.
Varāṅgī conceives and gives birth to a powerful, radiant son; the narrative immediately frames the birth through widespread ominous portents across heaven, earth, and the mid-region.
They function as interpretive signs that translate an extraordinary birth into a cosmic-level event, indicating imbalance, impending fear, or major transformation in loka-order rather than being mere atmospheric description.
Meteors and thunderbolts with dreadful sounds, comets, earthquakes and trembling mountains, churning rivers and oceans, violent dust-laden winds uprooting trees, solar halos/rings, cavern-like detonations, and inauspicious animal/village cries (jackals, owls, etc.).