Adhyaya 7
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 741 Verses

युद्धप्रारम्भवर्णनम् — Description of the Commencement of Battle

Adhyaya 7 memulakan episod peperangan antara para dewa dan Tāraka. Setelah menyaksikan strategi ilahi Śiva yang berkesan serta tejas (daya suci) yang dikurniakan kepada Kumāra, para dewa memperoleh keyakinan baharu. Mereka mengerahkan bala tentera dengan Kumāra di barisan hadapan sebagai pusat taktik dan kesakralan kempen. Tāraka, sebaik mendengar persiapan itu, segera mengerahkan pasukan besar dan mara untuk bertempur. Melihat keperkasaan Tāraka, para dewa mengaum lantang sebagai tanda semangat dan keberanian. Kemudian terdengar vyoma-vāṇī, suara dari angkasa yang digerakkan oleh Śaṅkara, menegaskan kemenangan akan terjamin jika Kumāra sentiasa dikekalkan di hadapan. Bab ini menegaskan bahawa perang berada di bawah pengawasan teologi: kemenangan bukan semata-mata bilangan, tetapi keselarasan dengan tejas yang diamanahkan Śiva dan ketaatan kepada titah ilahi.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । हर्य्यादयस्सुरास्ते च दृष्ट्वा तच्चरितं विभोः । सुप्रसन्ना बभूवुर्हि विश्वासासक्तमानसाः

Brahmā berkata: Melihat perbuatan ilahi Tuhan Yang Maha Meliputi itu, Hari (Viṣṇu) dan para dewa yang lain menjadi amat gembira; hati mereka terpaut teguh pada śraddhā dan kepercayaan kepada-Nya.

Verse 2

वल्गंतः कुर्वतो नादं भाविताश्शिवतेजसा । कुमारन्ते पुरस्कृत्य तारकं हंतुमाययुः

Mereka melompat-lompat sambil menggemakan sorak yang bergema; diperkasakan oleh sinar ilahi Śiva, mereka berangkat—menempatkan Kumāra di hadapan—untuk membunuh Tāraka.

Verse 3

देवानामुद्यमं श्रुत्वा तारकोऽपि महाबलः । सैन्येन महता सद्यो ययौ योद्धुं सुरान् प्रति

Mendengar persiapan para dewa, Tāraka yang sangat perkasa pun segera mara dengan bala tentera yang besar, berniat berperang melawan para dewa.

Verse 4

देवा दृष्ट्वा समायांतं तारकस्य महाबलम् । बलेन बहुकुर्वन्तः सिंहनादं विसिस्मियुः

Melihat Tāraka mara dengan kekuatan yang amat besar, para dewa menghimpun tenaga mereka lalu melaungkan raungan perang laksana singa; namun di dalam hati mereka tetap terperanjat akan kedahsyatan kuasanya.

Verse 5

तदा नभोऽऽङ्गना वाणीं जगादोपरि सत्वरम् । शङ्करप्रेरिता सद्यो हर्यादीनखिलान् सुरान्

Ketika itu, serta-merta Suara Langit di angkasa berkata dari atas dengan pantas—didorong oleh Śaṅkara—lalu segera menyeru semua dewa, bermula dengan Hari (Viṣṇu).

Verse 6

व्योमवाण्युवाच । कुमारं च पुरस्कृत्य सुरा यूयं समुद्यताः । दैत्यान्विजित्य संग्रामे जयिनोऽथ भविष्यथ

Vyomavāṇī bersabda: “Wahai para dewa, angkatlah Kumāra sebagai pemimpin di hadapan dan mara dengan tekad. Setelah menewaskan Dāitya dalam pertempuran, kamu semua akan meraih kemenangan.”

Verse 7

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे युद्धप्रारंभवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bahagian kedua, Rudra Saṃhitā, dan dalam pembahagian keempat bernama Kumārakhaṇḍa—berakhirlah bab ketujuh yang bertajuk “Huraian Permulaan Peperangan”.

Verse 8

कुमारं च पुरस्कृत्य सर्वे ते जातसाध्वसाः । योद्धुकामास्सुरा जग्मुर्महीसागरसंगमम्

Dengan menempatkan Kumāra di hadapan, semua Asura itu—kini dikuasai rasa gentar—berangkat dengan hasrat berperang menuju pertemuan bumi dan lautan.

Verse 9

आजगाम द्रुतं तत्र यत्र देवास्स तारकः । सैन्येन महता सार्द्धं सुरै र्बहुभिरावृत्

Kemudian Tāraka segera datang ke tempat para dewa berada, dikelilingi oleh ramai deva dan diiringi oleh bala tentera yang amat besar.

Verse 10

रणदुंदुभयो नेदुः प्रलयांबुद्निस्स्वनाः । कर्कशानि च वाद्यानि पराणि च तदागमे

Kemudian gendang perang menggelegar—bergema laksana deru awan pralaya—dan saat baginda tiba, alat-alat muzik lain yang bersuara keras turut ditiup dan dipalu nyaring.

Verse 11

गर्जमानास्तदा दैत्यास्तारकेणसुरेण ह । कंपयन्तो भुवं पादक्रमैर्वल्गुनकारकाः

Ketika itu para Daitya mengaum lantang di bawah pimpinan asura Tāraka; hentakan langkah kaki mereka menggoncang bumi, menimbulkan huru-hara dan kegentaran ke segala penjuru.

Verse 12

तच्छ्रुत्वा रवमत्युग्रं सर्वे देवा विनिर्भयाः । ऐकपद्येन चोत्तस्थुर्योद्धुकामाश्च तारकम्

Mendengar raungan yang amat dahsyat itu, semua dewa menjadi tidak gentar. Dalam sekelip mata mereka bangkit serentak, berhasrat untuk bertempur melawan Tāraka.

Verse 13

गजमारोप्य देवेन्द्रः कुमारं त्यग्रतोऽभवत् । सुरसैन्येन महता लोकपालैस्समावृतः

Indra, raja para dewa, menaiki gajahnya lalu mara menuju Kumāra, dikelilingi bala tentera Deva yang besar serta diiringi para Lokapāla, penjaga-penjaga alam.

Verse 14

तदा दुंदुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकशः । वीणावेणुमृदंगानि तथा गंधर्वनिस्स्वनाः

Ketika itu, gendang duṃdubhi bergema; bherī dan pelbagai alat tūrīya dipalu berulang-ulang. Bunyi vīṇā, seruling, dan mṛdaṅga turut berkumandang, bersama gema merdu para Gandharva.

Verse 15

गजं दत्त्वा महेन्द्राय कुमारो यानमारुहत् । अनेकाश्चर्यसंभूतं नानारत्नसमन्वितम्

Setelah menghadiahkan seekor gajah kepada Mahendra (Indra), Kumāra menaiki kereta langitnya—terbentuk dengan penuh keajaiban, sarat dengan pelbagai kehairanan, serta dihiasi aneka permata.

Verse 16

विमानमारुह्य तदा महायशास्स शांकरिस्सर्वगुणैरुपेतः । श्रिया समेतः परया बभौ महान् संवीज्यमानश्चमरैर्महाग्रभैः

Kemudian, setelah menaiki kereta langit, putera Śaṅkara yang amat termasyhur itu—dilengkapi segala kebajikan mulia—bersinar dalam keagungan, disertai śrī (kemakmuran) yang tertinggi, sementara baginda dikipas dengan camara (pengipas ekor yak) yang besar dan bertuah.

Verse 17

प्राचेतसं छत्रमतीवसुप्रभं रत्नैरुपेतं विविधैर्विराजितम् । धृतं तदा तच्च कुमारमूर्ध्नि वै ह्यनन्तचान्द्रैः किरणैर्महाप्रभैः

Kemudian, sebuah payung diraja milik Prācetas yang amat bercahaya, dihiasi pelbagai permata, diangkat menaungi kepala Kumāra yang suci; ia memancar dengan sinar yang tidak terbilang, laksana cahaya bulan, penuh kemegahan.

Verse 18

मिलितास्ते तदा सर्वे देवाश्शक्रपुरोगमा । स्वैःस्वैर्बलैः परिवृता युद्धकामा महाबलाः

Pada ketika itu semua dewa berhimpun, dipimpin oleh Śakra (Indra). Dikelilingi oleh bala tentera masing-masing, para perkasa itu, berhasrat untuk berperang, pun bersiap sedia.

Verse 19

एवं देवाश्च दैत्याश्च योद्धुकामाः स्थिता भुवि । सैन्येन महता तेन व्यूहं कृत्वा पृथक् पृथक्

Demikianlah para Deva dan Daitya, sama-sama ingin bertempur, berdiri di atas bumi; dan dengan bala tentera yang besar itu, setiap pihak membentuk susunan perang (vyūha) masing-masing secara berasingan.

Verse 20

ते सेने सुरदैत्यानां शुशुभाते परस्परम् । हंतुकामे तदान्योन्यं स्तूयमाने च बन्दिभिः

Kemudian kedua-dua bala tentera—para dewa dan kaum Daitya—bersinar gemilang saling berhadapan; masing-masing berniat membunuh yang lain, sementara para penyair istana melagukan pujian.

Verse 21

उभे सेनं तदा तेषामगर्जेतां वनोपमे । भयंकरेऽत्यवीराणामितरेषां सुखावहे

Lalu kedua-dua bala tentera itu mengaum bagaikan rimba yang bergema. Deruman itu menggerunkan bagi yang tidak berani, namun bagi para gagah perkasa ia menyalakan keyakinan dan kegembiraan.

Verse 22

एतस्मिन्नन्तरे तत्र बलोन्मत्ताः परस्परम् । दैत्या देवा महावीरा युयुधुः क्रोधविह्वलाः

Dalam saat itu juga, di tempat yang sama, para pahlawan perkasa—Daitya dan Deva—mabuk oleh kekuatan sendiri, bertempur sesama mereka, fikiran digoncang dan didorong amarah.

Verse 23

आसीत्सुतुमुलं युद्धं देवदैत्यसमाकुलम् । रुण्डमुंडांकितं सर्वं क्षणेन समपद्यत

Pertempuran yang sangat dahsyat berlaku antara Deva dan Daitya; dalam sekelip mata, seluruh padang dipenuhi dengan batang tubuh dan kepala yang terputus.

Verse 24

भूमौ निपतितास्तत्र शतशोऽथ सहस्रशः । निकृत्तांगा महाशस्त्रैर्निहता वीरसंमताः

Di sana, di atas tanah, mereka gugur beratus-ratus dan beribu-ribu, anggota badan terputus oleh senjata hebat; pahlawan yang terkenal telah ditewaskan.

Verse 25

केषांचिद्बाहवश्छिन्ना खड्पातैस्सुदारुणैः । केषांचिदूरवश्छिन्ना वीराणां मानिनां मृधे

Dalam pertempuran sengit itu, lengan sebahagian mereka terputus oleh tetakan pedang yang mengerikan; dan paha yang lain pula dipotong.

Verse 26

केचिन्मथितसर्वांगा गदाभिर्मुद्गरैस्तथा । केचिन्निर्भिन्नहृदयाः पाशैर्भल्लैश्च पातिताः

Ada yang hancur seluruh anggotanya oleh gada dan tukul; yang lain, jantung mereka ditembus, tersungkur ke tanah oleh jerat dan lembing tajam.

Verse 27

केचिद्विदारिताः पृष्ठे कुंतैरृष्टिभिरंकुशैः । छिन्नान्यपि शिरांस्येव पतितानि च भूतले

Ada yang koyak belakangnya oleh lembing, tombak, dan kusa; dan kepala yang terpenggal juga jatuh ke tanah.

Verse 28

बहूनि च कबंधानि नृत्यमानानि तत्र वै । वल्गमानानि शतशो उद्यतास्त्रकराणि च

Di sana, sesungguhnya kelihatan banyak tubuh tanpa kepala menari; ratusan daripadanya melompat-lompat, tangan terangkat tinggi sambil menggenggam senjata.

Verse 29

नद्यः प्रवर्तितास्तत्र शतशोऽसृङ्वहास्तदा । भूतप्रेतादयस्तत्र शतशश्च समागताः

Kemudian, di tempat itu, mengalirlah ratusan sungai—aliran yang membawa darah. Dan di sana juga, beratus-ratus berkumpul rombongan makhluk seperti bhūta dan preta.

Verse 30

गोमायवश्शिवा तत्र भक्षयन्तः पलं बहु । तथा गृध्रवटाश्येना वायसा मांसभक्षकाः । बुभुजुः पतितानां च पलानि सुबहूनि वै

Di sana, serigala dan dubuk memakan banyak daging. Demikian juga burung hering, kelawar, helang dan gagak—pemakan daging—menghabiskan amat banyak cebisan daging daripada mereka yang gugur.

Verse 31

एतस्मिन्नन्तरे तत्र तारकाख्यो महाबलः । सैन्येन महता सद्यो ययौ योद्धुं सुरान् प्रति

Pada ketika itu, Tāraka yang maha perkasa, bersama bala tentera yang amat besar, segera berangkat ke sana untuk berperang melawan para Dewa.

Verse 32

देवा दृष्ट्वा समायान्तं तारकं युद्धदुर्मदम् । योद्धुकामं तदा सद्यो ययुश्शक्रादयस्तदा । बभूवाथ महोन्नादस्सेनयोरुभयोरपि

Melihat Tāraka datang menghampiri, angkuh kerana mabuk pertempuran, para Dewa yang dipimpin Śakra (Indra) segera mara, berhasrat untuk bertempur. Lalu terdengarlah sorakan gemuruh yang dahsyat daripada kedua-dua bala tentera.

Verse 33

अथाभूद्द्वंद्वयुद्धं हि सुरासुरविमर्दनम् । यं दृष्ट्वा हर्षिता वीराः क्लीबाश्च भयमागता

Kemudian bangkitlah pertarungan dwipihak yang dahsyat—pertempuran menghancurkan antara para dewa dan asura. Melihatnya, para wira bersukacita, sedangkan yang pengecut dikuasai ketakutan.

Verse 34

तारको युयुधे युद्धे शक्रेण दितिजो बली । अग्निना सह संह्रादो जंभेनैव यमः स्वयम्

Dalam pertempuran itu, Daitya yang gagah, Tāraka, bertempur dengan Śakra (Indra). Saṃhrāda bertarung dengan Agni, dan Yama sendiri berhadapan dengan Jambha.

Verse 35

महाप्रभुर्नैरृतेन पाशी सह बलेन च । सुवीरो वायुना सार्धं पवमानेन गुह्यराट्

Mahāprabhu, Tuhan Yang Maha Perkasa, berangkat bersama Nairṛta; Pāśī pula bergerak seiring dengan Bala. Suvīra mara bersama Vāyu dan Pavamāna, sementara Guhyarāṭ, raja para Guhyaka, turut mengambil tempatnya. Demikianlah para pengiring ilahi berhimpun dalam barisan teratur demi maksud Sang Tuhan.

Verse 36

ईशानेन समं शंभुर्युयुधे रणवित्तमः । शुंभश्शेषेण युयुधे कुंभश्चन्द्रेण दानवः

Śambhu, yang paling arif dalam ilmu peperangan, bertempur setara dengan Īśāna. Śuṃbha bertarung dengan Śeṣa, dan raksasa Kuṃbha pula bertempur dengan Candra, Sang Bulan.

Verse 37

कुंबरो मिहिरेणाजौ महाबल पराक्रमः । युयुधे परमास्त्रैश्च नानायुद्धविशारदः

Dalam pertempuran itu, Kumbara—berkekuatan dan berkeperkasaan besar—berlawan dengan Mihira, menggunakan senjata-senjata ilahi yang tertinggi, kerana dia mahir dalam pelbagai cara peperangan.

Verse 38

एवं द्वन्द्वेन युद्धेन महता च सुरासुराः । संगरे युयुधुस्सर्वे बलेन कृतनिश्च याः

Demikianlah, melalui pertarungan satu lawan satu yang sengit dan peperangan besar, semua deva dan asura bertempur dalam pertempuran itu, dengan tekad yang diteguhkan oleh kekuatan masing-masing.

Verse 39

अन्योन्यं स्पर्द्धमानास्तेऽमरा दैत्या महाबलाः । तस्मिन्देवासुरे युद्धे दुर्जया अभवन्मुने

Wahai muni, para deva dan daitya yang sangat perkasa itu saling mencabar; dalam perang antara dewa dan asura itu mereka menjadi sukar ditundukkan.

Verse 40

तदा च तेषां सुरदानवानां बभूव युद्धं तुमुलं जयैषिणाम् । सुखावहं वीरमनस्विनां वै भयावहं चैव तथेतरेषाम्

Kemudian, antara para Deva dan Dānava yang mendambakan kemenangan, bangkitlah peperangan yang ganas dan bergemuruh. Bagi yang gagah dan teguh hati, ia membawa kegirangan; tetapi bagi yang lain, benar-benar menimbulkan ketakutan.

Verse 41

मही महारौद्रतरा विनष्टकैस्सुरासुरैर्वै पतितैरनेकशः । तस्मिन्नगम्यातिभयानका तदा जाता महासौख्यवहा मनस्विनाम्

Bumi menjadi sangat mengerikan, dipenuhi dengan mayat para dewa dan asura. Namun, bagi mereka yang berfikiran teguh, ia menjadi punca kebahagiaan yang besar dan kegembiraan batin.

Frequently Asked Questions

The formal commencement of the Devas–Tāraka conflict: the devas mobilize with Kumāra in the vanguard, Tāraka responds by marching with a great army, and the battlefield encounter is framed by divine assurance.

It functions as a Śiva-authorized speech-act that converts strategy into destiny: victory is promised not as fate alone but as the fruit of correct alignment—placing Kumāra (Śiva-tejas embodied) at the forefront.

Śiva-tejas (empowering radiance), collective deva morale expressed through siṃhanāda (lion-roar), and the transcendent directive voice (vyoma-vāṇī) that mediates Śiva’s will into the battlefield.