
Adhyaya 17 bermula apabila Nārada bertanya kepada Brahmā tentang akibat selepas suatu peristiwa besar yang melibatkan Mahādevī. Brahmā menceritakan bahawa para gaṇa membunyikan alat muzik dan mengadakan perayaan agung, sedangkan Śiva, setelah memenggal satu kepala (berkaitan dengan seorang ketua gaṇa), diliputi dukacita. Girijā/Devī pula bangkit dengan murka dan kesedihan yang mendalam, meratapi kehilangan itu serta mempertimbangkan pembalasan yang melampau—sama ada memusnahkan bala gaṇa yang bersalah atau memulakan pralaya. Dalam amarahnya, Jagadambā serta-merta menzahirkan śakti yang tidak terbilang. Kuasa-kuasa itu tunduk menyembah Devī dan memohon perintah. Devī, sebagai Mahāmāyā dan Śaṃbhuśakti/Prakṛti, memerintahkan dengan tegas agar mereka melaksanakan peleraian (pembubaran) tanpa ragu. Bab ini menonjolkan peralihan daripada duka kepada murka, penzahiran kuasa Devī menjadi agen-agen, serta ketegangan antara dorongan pemusnahan dan tertib kosmos, yang mempersiapkan penyelesaian seterusnya melalui tadbir ilahi.
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन् वद महाप्राज्ञ तद्वृत्तान्तेखिले श्रुते । किमकार्षीन्महादेवी श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
Nārada berkata: “Wahai Brahmā, wahai yang amat bijaksana—setelah mendengar seluruh kisah peristiwa itu, katakanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya: apakah yang dilakukan oleh Mahādevī? Aku ingin mendengarnya menurut tattva, hakikat yang sejati.”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । श्रूयतां मुनिशार्दूल कथयाम्यद्य तद्ध्रुवम् । चरितं जगदंबाया यज्जातं तदनंतरम्
Brahmā berkata: “Wahai harimau di kalangan para resi, dengarlah. Hari ini akan kuceritakan kepadamu yang pasti dan benar—riwayat suci Jagadambā, Ibu Alam Semesta, serta apa yang terjadi sejurus selepas itu.”
Verse 3
मृदंगान्पटहांश्चैव गणाश्चावादयंस्तथा । महोत्सवं तदा चक्रुर्हते तस्मिन्गणाधिपे
Kemudian para gaṇa membunyikan mṛdaṅga dan paṭaha (gendang), lalu mereka mengadakan perayaan besar ketika gaṇādhipa, ketua para gaṇa itu, telah terbunuh.
Verse 4
शिवोपि तच्छिरश्छित्वा यावद्दुःखमुपाददे । तावच्च गिरिजा देवी चुक्रोधाति मुनीश्वर
Wahai tuan para resi, bahkan Śiva sendiri, setelah memenggal kepala itu, menanggung dukacita selama penderitaan itu masih berlanjutan; dan selama itulah juga Dewi Girijā (Pārvatī) tetap murka dengan amat dahsyat.
Verse 5
किं करोमि क्व गच्छामि हाहादुःखमुपागतम् । कथं दुःखं विनश्येतास्याऽतिदुखं ममाधुना
“Apa harus aku lakukan, dan ke mana harus aku pergi? Aduhai—dukacita telah menimpaku. Bagaimanakah kesedihan ini akan lenyap? Saat ini, penderitaan yang tak tertanggung telah menguasai diriku.”
Verse 6
मत्सुतो नाशितश्चाद्य देवेस्सर्वैर्गणैस्तथा । सर्वांस्तान्नाशयिष्यामि प्रलयं वा करोम्यहम्
“Anakku pada hari ini telah dibunuh oleh semua dewa bersama bala tentera mereka. Maka aku akan membinasakan mereka semua; jika tidak, aku sendiri akan mendatangkan Pralaya, peleraian semesta.”
Verse 7
इत्येवं दुःखिता सा च शक्तीश्शतसहस्रशः । निर्ममे तत्क्षणं क्रुद्धा सर्वलोकमहेश्वरी
Demikianlah, dalam dukacita yang mendalam, Sang Dewi Tertinggi—Penguasa segala alam—pada saat itu juga, dalam murka, memancarkan ratusan ribu Śakti, kuasa ilahi-Nya.
Verse 8
निर्मितास्ता नमस्कृत्य जगदंबां शिवां तदा । जाज्वल्यमाना ह्यवदन्मातरादिश्यतामिति
Kemudian, para Śakti yang baru diciptakan itu bersujud memberi hormat kepada Śivā, Ibu alam semesta; menyala dengan cahaya tenaga suci, mereka berkata: “Wahai Ibu, perintahkanlah kami—tunjukkan apa yang harus dilakukan.”
Verse 9
तच्छुत्वा शंभुशक्तिस्सा प्रकृतिः क्रोधतत्परा । प्रत्युवाच तु तास्सर्वा महामाया मुनीश्वर
Wahai tuan para resi, mendengar demikian, Prakṛti—Śakti milik Śambhu—menjadi tertumpu pada amarah; lalu Mahāmāyā pun menjawab mereka semua.
Verse 10
देव्युवाच । हे शक्तयोऽधुना देव्यो युष्माभिर्मन्निदेशतः । प्रलयश्चात्र कर्त्तव्यो नात्र कार्या विचारणा
Dewi bersabda: “Wahai para Śakti, wahai para Dewi—kini menurut titahku, hendaklah kamu menimbulkan pralaya, peleraian dan kebinasaan di sini. Tiada perlu sebarang pertimbangan dalam hal ini.”
Verse 11
देवांश्चैव ऋषींश्चैव यक्षराक्षसकांस्तथा । अस्मदीयान्परांश्चैव सख्यो भक्षत वै हठात्
“Wahai sahabat-sahabatku—telanlah dengan kekerasan: para dewa dan para ṛṣi, juga para Yakṣa dan Rākṣasa; telanlah baik yang di pihak kita mahupun yang di pihak lawan.”
Verse 12
ब्रह्मोवाच । तदाज्ञप्ताश्च तास्सर्वाश्शक्तयः क्रोधतत्पराः । देवादीनां च सर्वेषां संहारं कर्तुमुद्यताः
Brahmā bersabda: “Setelah diperintah demikian, semua Śakti itu—yang tertumpu pada amarah—menjadi bersiap untuk melakukan pemusnahan terhadap semuanya, bermula dengan para dewa.”
Verse 13
यथा च तृणसंहारमनलः कुरुते तथा । एवं ताश्शक्तयस्सर्वास्संहारं कर्तुमुद्यताः
Seperti api memusnahkan jerami, demikianlah semua Śakti itu bersiap sedia untuk melakukan kehancuran dan peleraian.
Verse 14
गणपो वाथ विष्णुर्वा ब्रह्मा वा शंकरस्तथा । इन्द्रो वा यक्षराजो वा स्कंदो वा सूर्य एव वा
Sama ada Gaṇapati, atau Viṣṇu, atau Brahmā, atau Śaṅkara; sama ada Indra, atau raja Yakṣa, atau Skanda, atau bahkan Surya—tiada seorang pun wajar dianggap berdiri sendiri di luar ketetapan Tuhan Yang Maha Agung.
Verse 15
सर्वेषां चैव संहारं कुर्वंति स्म निरंतरम् । यत्रयत्र तु दृश्येत तत्रतत्रापि शक्तयः
Dan segala Śakti itu tanpa henti melaksanakan peleburan (saṃhāra) atas semuanya; di mana pun mereka terlihat, di sanalah Śakti hadir dan sedang bekerja.
Verse 16
कराली कुब्जका खंजा लंबशीर्षा ह्यनेकशः । हस्ते धृत्वा तु देवांश्च मुखे चैवाक्षिपंस्तदा
Kemudian, dalam banyak rupa yang menggerunkan—ganas, bongkok, tempang, dan berkepala panjang—dia menggenggam para dewa di tangannya lalu mencampakkan mereka ke dalam mulutnya.
Verse 17
तं संहारं तदा दृष्ट्वा हरो ब्रह्मा तथा हरिः । इन्द्रादयोऽखिलाः देवा गणाश्च ऋषयस्तथा
Melihat peristiwa peleburan (saṃhāra) itu, Hara, Brahmā dan Hari—serta Indra dan sekalian dewa—bersama para Gaṇa dan para Ṛṣi, menjadi takjub dan menaruh hormat akan kuasa tertinggi Sang Tuhan.
Verse 18
किं करिष्यति सा देवी संहारं वाप्यकालतः । इति संशयमापन्ना जीवनाशा हताऽभवत्
“Apakah yang akan dilakukan Dewi itu—adakah baginda akan mendatangkan peleburan sebelum waktunya?” Demikianlah ia dilanda keraguan, lalu harapan untuk hidup pun hancur.
Verse 19
सर्वे च मिलिताश्चेमे कि कर्त्तव्यं विचिंत्यताम् । एवं विचारयन्तस्ते तूर्णमूचुः परस्परम्
Semua yang hadir telah berhimpun—hendaklah dipertimbangkan apa yang patut dilakukan. Demikian mereka bermusyawarah, lalu segera berkata-kata sesama mereka.
Verse 20
यदा च गिरिजा देवी प्रसन्ना हि भवेदिह । तदा चैव भवेत्स्वास्थ्यं नान्यथा कोटियत्नतः
Apabila Dewi Girijā (Pārvatī) benar-benar berkenan dan melimpahkan rahmat di sini, maka seketika itu juga terbitlah kesejahteraan serta kesihatan yang sempurna; tiada jalan lain—walau dengan jutaan usaha. Dalam pandangan Śaiva Siddhānta, anugraha (rahmat kurnia) Baginda ialah sebab penentu yang meleraikan ikatan dan memulihkan keharmonian dalam kehidupan berjasad.
Verse 21
शिवोपि दुःखमापन्नो लौकिकीं गतिमाश्रितः । मोहयन्सकलांस्तत्र नानालीलाविशारदः
Bahkan Tuhan Śiva pun, seolah-olah ditimpa dukacita, menempuh di sana suatu cara laku yang pada zahirnya bersifat duniawi; dan kerana mahir dalam pelbagai līlā ketuhanan, Baginda memperdaya serta mengelirukan semua yang hadir.
Verse 22
सर्वेषां चैव देवानां कटिर्भग्ना यदा तदा । शिवा क्रोधमयी साक्षाद्गंतुं न पुर उत्सहेत्
Setiap kali pinggang para dewa semuanya patah, pada saat itu juga Śivā sendiri tampak nyata, dipenuhi murka, dan tidak mengizinkan sesiapa pun mara ke kota (benteng); tiada seorang pun berani melangkah ke hadapan.
Verse 23
स्वीयो वा परकीयो वा देवो वा दानवोपि वा । गणो वापि च दिक्पालो यक्षो वा किन्नरो मुनिः
Sama ada dia kerabat sendiri atau orang asing; sama ada deva atau bahkan dānava; sama ada gaṇa, penjaga penjuru (dikpāla), yakṣa, kinnara atau seorang muni—siapa pun jua, semuanya hendaklah difahami berada dalam lingkup ketuhanan sejagat Śiva dan dalam jangkauan rahmat-Nya yang mengubah.
Verse 24
विष्णुर्वापि तथा ब्रह्मा शंकरश्च तथा प्रभुः । न कश्चिद्गिरिजाग्रे च स्थातुं शक्तोऽभवन्मुने
Wahai resi, bahkan Viṣṇu, demikian juga Brahmā, dan juga Śaṅkara—Tuhan Yang Berkuasa—tiada seorang pun mampu berdiri di puncak Girijā (Dewi), begitu dahsyat kehadiran ilahinya.
Verse 25
जाज्वल्यमानं तत्तेजस्सर्वतोदाहि तेऽखिलाः । दृष्ट्वा भीततरा आसन् सर्वे दूरतरं स्थिताः
Melihat sinar yang menyala-nyala itu, yang membakar mereka dari segala arah, semuanya menjadi semakin takut lalu berdiri lebih jauh lagi.
Verse 26
एतस्मिन्समये तत्र नारदो दिव्यदर्शनः । आगतस्त्वं मुने देवगणानां सुखहेतवे
Pada saat itu juga, di tempat itu, Nārada—yang dikurniai penglihatan ilahi—telah tiba, wahai muni, demi membawa sukacita dan kesejahteraan kepada para dewa sekalian.
Verse 27
ब्रह्माणं मां भवं विष्णुं शंकरं च प्रणम्य साः । समागत्य मिलित्वोचे विचार्य कार्यमेव वा
Setelah bersujud kepada Brahmā, kepadaku, kepada Bhava, kepada Viṣṇu dan juga kepada Śaṅkara, dia/mereka pun berkumpul, bermesyuarat, lalu berbicara sambil menimbang tindakan apakah yang benar-benar patut dilakukan.
Verse 28
सर्वे संमंत्रयां चक्रुस्त्वया देवा महात्मना । दुःखशांतिः कथं स्याद्वै समूचुस्तत एव ते
Kemudian semua para Deva bermusyawarah denganmu, wahai yang berhati agung; dan sejak saat itu mereka bertanya: “Bagaimanakah sesungguhnya penderitaan dapat ditenteramkan dan diakhiri?”
Verse 29
यावच्च गिरिजा देवी कृपां नैव करिष्यति । तावन्नैव सुखं स्याद्वै नात्र कार्या विचारणा
Selagi Dewi Girijā belum mengurniakan rahmat-Nya, kebahagiaan sejati tidak akan terbit sama sekali—tiada perlu pertimbangan lanjut.
Verse 30
ऋषयो हि त्वदाद्याश्च गतास्ते वै शिवान्तिकम् । सर्वे प्रसादयामासुः क्रोधशान्त्यै तदा शिवाम्
Sesungguhnya para resi—bermula denganmu—telah pergi menghadap Dewa Śiva. Lalu, demi meredakan kemurkaan (Baginda), mereka semua memohon perkenan Śivā (Pārvatī), Ibu Pengasih yang melembutkan dan menenteramkan aspek garang Śiva.
Verse 31
पुनः पुनः प्रणेमुश्च स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकशः । सर्वे प्रसादयन्प्रीत्या प्रोचुर्देवगणाज्ञया
Berkali-kali mereka bersujud; dan dengan banyak himpunan pujian mereka memuliakan. Semuanya, demi memperkenan Tuhan dengan bhakti penuh kasih, berkata menurut titah bala para dewa.
Verse 32
सुरर्षय ऊचुः । जगदम्ब नमस्तुभ्यं शिवायै ते नमोस्तु ते । चंडिकायै नमस्तुभ्यं कल्याण्यै ते नमोस्तु ते
Para resi ilahi berkata: “Wahai Ibu Alam Semesta, sembah sujud kepada-Mu. Wahai Śivā—pasangan suci dan kuasa Śiva—sembah sujud kepada-Mu. Wahai Caṇḍikā, sembah sujud kepada-Mu. Wahai Kalyāṇī, Yang Membawa Kesejahteraan, sembah sujud kepada-Mu.”
Verse 33
आदिशक्तिस्त्वमेवांब सर्वसृष्टिकरी सदा । त्वमेव पालिनी शक्तिस्त्वमेव प्रलयंकरी
Wahai Ibu, hanya Engkaulah Ādi-Śakti, sentiasa menjadi sebab segala ciptaan. Hanya Engkaulah Śakti pemelihara, dan hanya Engkaulah juga kuasa yang mendatangkan pralaya, peleraian semesta.
Verse 34
प्रसन्ना भव देवेशि शांतिं कुरु नमोस्तु ते । सर्वं हि विकलं देवि त्रिजगत्तव कोपतः
Wahai Dewi, Penguasa para dewa, berkenanlah dan kurniakanlah kedamaian—sembah sujud kami kepada-Mu. Sesungguhnya, wahai Devi, seluruh tiga alam menjadi kacau dan tidak berdaya kerana kemurkaan-Mu.
Verse 35
ब्रह्मोवाच । एवं स्तुता परा देवी ऋषिभिश्च त्वदादिभिः । क्रुद्धदृष्ट्या तदा ताश्च किंचिन्नोवाच सा शिवा
Brahmā berkata: Setelah Dewi Yang Maha Tinggi itu dipuji demikian oleh para resi—oleh kamu dan yang lain-lain—Śivā lalu memandang mereka dengan tatapan murka, namun tidak mengucapkan sepatah kata pun.
Verse 36
तदा च ऋषयस्सर्वे नत्वा तच्चरणांबुजम् । पुनरूचुश्शिवां भक्त्या कृतांजलिपुटाश्शनैः
Kemudian semua resi menunduk menyembah kaki-Nya yang laksana teratai; lalu mereka sekali lagi memohon kepada Śivā dengan bhakti, kedua telapak tangan dirapatkan dalam añjali, berkata dengan lembut dan rendah hati.
Verse 37
ऋषय ऊचुः क्षम्यतां देवि संहारो जाय तेऽधुना । तव स्वामी स्थितश्चात्र पश्य पश्य तमंबिके
Para resi berkata: “Wahai Devi, ampunilah kami—kebinasaan kini hampir bangkit daripada-Mu. Tuhan-Mu hadir di sini; lihatlah, lihatlah Dia, wahai Ambikā.”
Verse 38
वयं के च इमे देवा विष्णुब्रह्मादयस्तथा । प्रजाश्च भवदीयाश्च कृतांजलिपुटाः स्थिताः
“Siapakah kami—dan siapakah para dewa ini seperti Viṣṇu dan Brahmā? Bahkan segala makhluk yang milik-Mu pun berdiri di sini dengan tangan dirapatkan dalam sembah.”
Verse 39
क्षंतव्यश्चापराधो वै सर्वेषां परमेश्वरि । सर्वे हि विकलाश्चाद्य शांतिं तेषां शिवे कुरु
Wahai Dewi Tertinggi, ampunilah kesalahan semua. Hari ini semuanya lemah dan jatuh dalam kekurangan; maka, wahai Śivā, kurniakan kepada mereka kedamaian dan pemulihan.
Verse 40
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ऋषयस्सर्वे सुदीनतरमाकुलाः । संतस्थिरे चंडिकाग्रे कृतांजलिपुटास्तदा
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, semua resi—diliputi kegelisahan dan semakin tenggelam dalam dukacita—lalu berdiri di hadapan Caṇḍikā dengan kedua tangan dirapatkan dalam sembah sujud.
Verse 41
एवं श्रुत्वा वचस्तेषां प्रसन्ना चंडिकाऽभवत् । प्रत्युवाच ऋषींस्तान्वै करुणाविष्टमानसा
Setelah mendengar kata-kata mereka demikian, Caṇḍikā pun berkenan dan gembira. Dengan hati yang diliputi belas kasih, baginda menjawab para resi itu.
Verse 42
देव्युवाच । मत्पुत्रो यदि जीवेत तदा संहरणं नहि । यथा हि भवतां मध्ये पूज्योऽयं च भविष्यति
Dewi bersabda: “Jika puteraku harus hidup, maka janganlah ada perampasan nyawanya. Kerana pada waktunya kelak, di tengah-tengah kamu semua, dia juga akan menjadi yang layak dipuja.”
Verse 43
सर्वाध्यक्षो भवेदद्य यूयं कुरुत तद्यदि । तदा शांतिर्भवेल्लोके नान्यथा सुखमाप्स्यथ
Mulai hari ini, biarlah ada seorang pengawas tertinggi yang satu; jika kamu melaksanakannya, maka kedamaian akan lahir di dunia. Jika tidak, kamu tidak akan memperoleh kebahagiaan.
Verse 44
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तास्ते तदा सर्वे ऋषयो युष्मदादयः । तेभ्यो देवेभ्य आगत्य सर्वं वृत्तं न्यवेदयन्
Brahmā bersabda: Setelah ditegur demikian, semua resi—bermula dengan kamu sekalian—lalu pergi kepada para dewa; dan setelah sampai, mereka melaporkan dengan lengkap segala yang telah terjadi.
Verse 45
ते च सर्वे तथा श्रुत्वा शंकराय न्यवेदयन् । नत्वा प्रांजलयो दीनाः शक्रप्रभृतयस्सुराः
Setelah mendengarnya demikian, mereka semua mempersembahkan laporan itu kepada Śaṅkara. Para dewa—dipimpin oleh Śakra (Indra)—menunduk sujud dengan tangan dirapatkan, berdiri di hadapan-Nya dalam keadaan hina diri dan berdukacita.
Verse 46
प्रोवाचेति सुराञ्छ्रुत्वा शिवश्चापि तथा पुनः । कर्त्तव्यं च तथा सर्वलोकस्वास्थ्यं भवेदिह
Mendengar kata-kata para dewa, Shiva bersabda: "Demikianlah harus dilakukan demi kesejahteraan seluruh alam."
Verse 47
उत्तरस्यां पुनर्यात प्रथमं यो मिलेदिह । तच्छिरश्च समाहृत्य योजनीयं कलेवरे
Pergilah ke arah utara. Sesiapa yang ditemui dahulu, kepalanya harus diambil dan dipasang pada tubuh itu.
Verse 48
ब्रह्मोवाच । ततस्तैस्तत्कृतं सर्वं शिवाज्ञाप्रतिपालकैः । कलेवरं समानीय प्रक्षाल्य विधिवच्च तत्
Brahma berkata: Maka, oleh mereka yang setia melaksanakan perintah Shiva, segala-galanya dilakukan. Tubuh itu dibawa dan dibasuh dengan sempurna.
Verse 49
पूजयित्वा पुनस्ते वै गताश्चोदङ्मुखास्तदा । प्रथमं मिलितस्तत्र हस्ती चाप्येकदंतकः
Setelah memuja sekali lagi, mereka pun berangkat menghadap ke utara. Di sana, yang pertama mereka temui ialah Yang Berkepala Gajah—Ekadanta (Gaṇeśa).
Verse 50
तच्छिरश्च तदा नीत्वा तत्र तेऽयोजयन् ध्रुवम् । संयोज्य देवतास्सर्वाः शिवं विष्णुं विधिं तदा
Kemudian mereka membawa kepala itu ke sana dan memasangnya dengan teguh. Pada saat itu juga, semua dewa berhimpun bersama—berserta Śiva, Viṣṇu dan Vidhī (Brahmā).
Verse 51
प्रणम्य वचनं प्रोचुर्भवदुक्तं कृतं च नः । अनंतरं च तत्कार्यं भवताद्भवशेषितम्
Setelah bersujud, mereka berkata: “Segala yang Tuanku perintahkan telah kami laksanakan. Kini, wahai Tuhan, sempurnakanlah sendiri bahagian tugas yang masih berbaki itu.”
Verse 52
ब्रह्मोवाच । ततस्ते तु विरेजुश्च पार्षदाश्च सुराः सुखम् । अथ तद्वचनं श्रुत्वा शिवोक्तं पर्यपालयन्
Brahmā bersabda: Kemudian para pengiring ilahi dan para dewa bersinar dalam kebahagiaan. Setelah mendengar titah Śiva, mereka pun melaksanakan dengan sempurna apa yang telah ditetapkan oleh Śiva.
Verse 53
ऊचुस्ते च तदा तत्र ब्रह्मविष्णुसुरास्तथा । प्रणम्येशं शिवं देवं स्वप्रभुं गुणवर्जितम्
Kemudian di situ juga, Brahmā, Viṣṇu dan para dewa berkata—setelah bersujud kepada Śiva, Tuhan Yang Mahaesa, Penguasa tertinggi mereka, yang melampaui segala guṇa.
Verse 54
यस्मात्त्वत्तेजसस्सर्वे वयं जाता महात्मनः । त्वत्तेजस्तत्समायातु वेदमंत्राभियोगतः
Wahai Tuhan yang berjiwa agung, kerana daripada sinar ketuhanan-Mu kami semua dilahirkan. Maka biarlah sinar-Mu itu kini kembali dan menyatu semula, melalui keberkesanan mantera-mantera Veda.
Verse 56
तज्जलस्पर्शमात्रेण चिद्युतो जीवितो द्रुतम् । तदोत्तस्थौ सुप्त इव स बालश्च शिवेच्छया
Dengan sentuhan air itu sahaja, budak itu—dikurniai kesedaran—segera hidup kembali. Lalu, menurut kehendak Śiva, dia bangkit serta-merta, seolah-olah terjaga dari tidur.
Verse 57
सुभगस्सुन्दरतरो गजवक्त्रस्सुरक्तकः । प्रसन्नवदनश्चातिसुप्रभो ललिताकृतिः
Baginda amat bertuah dan teramat indah; berwajah gajah dengan seri kemerahan yang bercahaya. Wajahnya tenang dan berkenan, bersinar dengan keagungan yang melampaui; rupanya lembut dan menawan—demikianlah Tuhan Gaṇeśa dipuji.
Verse 58
तं दृष्ट्वा जीवितं बालं शिवापुत्रं मुनीश्वर । सर्वे मुमुदिरे तत्र सर्वदुःखं क्षयं गतम्
Wahai tuan para resi, tatkala melihat anak itu—putera Śiva—hidup kembali, semua yang hadir bersukacita, kerana seluruh dukacita mereka telah lenyap.
Verse 59
देव्यै संदर्शयामासुः सर्वे हर्षसमन्विताः । जीवितं तनयं दृष्ट्वा देवी हृष्टतराभवत्
Mereka semua, dipenuhi kegembiraan, mempersembahkannya di hadapan Dewi. Melihat puteranya hidup, Dewi menjadi lebih bersukacita lagi.
Verse 95
इत्येवमभिमंत्रेण मंत्रितं जलमुत्तमम् । स्मृत्वा शिवं समेतास्ते चिक्षिपुस्तत्कलेवरे
Demikianlah, setelah air yang mulia itu disucikan dengan mantra yang sama, lalu mengingati Dewa Śiva, mereka semua berhimpun dan memercikkannya ke atas jasad itu.
The chapter depicts the immediate aftermath of a violent episode involving a gaṇa-leader (gaṇādhipa) whose head is severed, triggering Śiva’s sorrow and Devī’s intense grief and anger, which then catalyzes further cosmic action.
Devī’s anger functions as a theological trigger for śakti-prakāśa (the outward manifestation of powers): Mahāmāyā/Prakṛti generates innumerable operative energies, illustrating how the One Śakti becomes many instruments for cosmic regulation.
The key manifestation is the instantaneous creation of ‘śaktis’ in vast numbers (śatasahasraśaḥ), who appear as empowered agents, bow to Devī, and await direct instruction—here oriented toward pralaya.