Adhyaya 9
Kotirudra SamhitaAdhyaya 939 Verses

चाण्डालीसद्गतिवर्णनम् (Cāṇḍālī-sadgati-varṇanam) — “Account of the Cāṇḍālī’s Attainment of a Good Destiny”

Dalam Adhyāya 9, para resi memohon Sūta menjelaskan siapakah wanita yang dikenang sebagai cāṇḍālī serta kisahnya, sebagai teladan pengajaran moral dan teologi. Sūta memperkenalkan naratif ini sebagai “Śiva-prabhāva-saṃmiśrā”, yakni kisah yang menumbuhkan bhakti dengan memperlihatkan kuasa Śiva yang mampu mengubah nasib. Tokohnya dahulu seorang gadis brāhmaṇa bernama Sauminī, bertanda baik, lalu dikahwinkan menurut upacara dengan seorang pemuda brāhmaṇa. Setelah seketika menjalani hidup berumah tangga, suaminya meninggal sebelum waktunya (kāla-yoga) dan dia menjadi balu. Kemudian, kerana dikuasai nafsu pada usia muda, dia jatuh ke dalam perzinaan. Apabila terbongkar, keluarganya menganggapnya sebagai pencemaran keturunan (kula-dūṣaṇa) lalu menghalau dan memisahkannya daripada masyarakat. Namun pengajaran batin bab ini menegaskan tuntutan Śaiva: sekalipun kejatuhan sosial dan moral sangat berat, ia masih boleh dipulihkan melalui bhakti dan rahmat Śiva, sehingga “kenajisan” dapat dibalikkan dan akhirnya membawa kepada sadgati, takdir yang baik, melalui penyucian dan penyelamatan-Nya.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाभाग धन्यस्त्वं शैवसत्तमः । चाण्डाली का समाख्याता तत्कथां कथय प्रभो

Para resi berkata: “Wahai Sūta, insan mulia! Sungguh berbahagialah engkau—yang terunggul antara para bhakta Śiva. Siapakah yang dikenali sebagai Cāṇḍālī itu? Wahai tuan, mohon kisahkan riwayatnya.”

Verse 2

सूत उवाच । द्विजाः शृणुत सद्भक्त्या तां कथां परमाद्भुताम् । शिवप्रभावसंमिश्रां शृण्वतां भक्तिवर्द्धिनीम्

Sūta berkata: “Wahai para dwija, dengarlah dengan bhakti yang tulus kisah yang amat menakjubkan ini—yang diselubungi daya dan kemuliaan Śiva—yang bagi para pendengar akan menumbuhkan bhakti.”

Verse 3

चांडाली सा पूर्वभरेऽभवद्ब्राह्मणकन्यका । सौमिनी नाम चन्द्रास्या सर्वलक्षणसंयुता

Wanita itu, meskipun kini dikenali sebagai seorang Caṇḍālī, pada kelahiran terdahulu ialah seorang gadis Brahmana. Namanya Sauminī; wajahnya laksana bulan, dan dia dikurniai segala tanda bertuah.

Verse 4

अथ सा समये कन्या युवतिः सौमिनी द्विजाः । पित्रा दत्ता च कस्मैचिद्विधिना द्विजसूनवे

Pada waktu itu, gadis Sauminī, seorang Brahmana, telah sampai usia perkahwinan, lemah lembut dan membawa keberkatan. Menurut tata upacara, ayahnya menyerahkannya kepada putera seorang Brahmana tertentu.

Verse 5

सा भर्तारमनुप्राप्य किंचित्कालं शुभव्रता । रेमे तेन द्विजश्रेष्ठा नवयौवनशालिनी

Setelah sampai kepada suaminya, wanita yang berikrar suci itu hidup bahagia bersamanya untuk beberapa waktu. Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, dia bersuka ria dengannya, bersinar dalam kesegaran usia muda yang baru mekar.

Verse 6

अथ तस्याः पतिर्विप्रस्तरुणस्सुरुजार्दितः । सौमिन्याः कालयोगात्तु पञ्चत्वमगमद्द्विजाः

Kemudian, wahai para resi dwija, suaminya—seorang brāhmaṇa muda—ditimpa sakit yang berat; menurut pertemuan Kala (kāla) yang telah ditetapkan, ia mencapai kematian, meninggalkan Sauminī sebagai balu.

Verse 7

मृते भर्तरि सा नारी दुखितातिविषण्णधीः । किंचित्कालं शुभाचारा सुशीलोवास सद्मनि

Apabila suaminya telah meninggal, wanita itu diliputi dukacita dan fikirannya amat muram; namun untuk beberapa waktu ia tetap tinggal di rumahnya, memelihara tata laku yang baik serta budi pekerti yang luhur.

Verse 8

ततस्सा मन्मथाविष्टहृदया विधवापि च । युवावस्थाविशेषेण बभूव व्यभिचारिणी

Selepas itu, walaupun dia seorang balu, hatinya dikuasai oleh Kāma, dewa nafsu; dan kerana dorongan kuat usia muda, dia pun tersasar ke dalam perilaku tidak suci.

Verse 9

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां चाण्डालीसद्गतिवर्णनं नाम नवमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Samhitā Keempat—Koṭirudra-saṃhitā—berakhirlah bab kesembilan yang bertajuk “Huraian tentang Pencapaian Takdir Mulia bagi Chāṇḍālī.”

Verse 10

कश्चिच्छूद्रवरस्तां वै विचरन्तीं निजेच्छया । दृष्ट्वा वने स्त्रियं चक्रे निनाय स्वगृहं तत

Seorang Śūdra yang berkelakuan rendah, melihat wanita itu merayau di hutan menurut kehendaknya sendiri, lalu menangkapnya dan membawanya ke rumahnya.

Verse 11

अथ सा पिशिताहारा नित्यमापीतवारुणी । अजीजनत्सुतान्तेन शूद्रेण सुरतप्रिया

Kemudian wanita itu—yang menjadikan daging sebagai makanan dan sentiasa meneguk arak—serta gemar kenikmatan nafsu, melahirkan seorang anak lelaki daripada Śūdra itu.

Verse 12

कदाचिद्भर्तरि क्वापि याते पीतसुराथ सा । इयेष पिशिताहारं सौमिनी व्यभिचारिणी

Pada suatu ketika, ketika suaminya pergi entah ke mana, Sauminī itu—setelah meminum arak dan dalam keadaan tidak setia—timbul keinginan untuk memakan daging.

Verse 13

ततो मेषेषु बद्धेषु गोभिस्सह बहिर्व्रजे । निशामुखे तमोऽन्धे हि खड्गमादाय सा ययौ

Kemudian, setelah domba-domba jantan diikat, dia keluar dari kandang lembu bersama lembu-lembu—pada awal malam dalam gelap pekat—dengan sebilah pedang di tangan.

Verse 14

अविमृश्य मदावेशान्मेषबुद्याऽऽमिष प्रिया । एकं जघान गोवत्सं क्रोशंतमतिदुर्भगा

Dikuasai mabuk dan bertindak tanpa pertimbangan, wanita yang amat malang itu—yang gemar daging—tersalah sangka ia seekor domba jantan lalu menetak mati seekor anak lembu, walaupun ia sedang meraung.

Verse 15

हतं तं गृहमानीय ज्ञात्वा गोवत्समंगना । भीता शिवशिवेत्याह केनचित्पुण्यकर्मणा

Wanita itu—lembut bagaikan anak lembu—membawanya pulang; apabila mengetahui bahawa dia telah terbunuh, dia menjadi ketakutan, lalu dengan daya pahala kebajikan yang pernah dikumpul, dia berseru: “Śiva! Śiva!”

Verse 16

सा मुहूर्तं शिवं ध्यात्वामिषभोजनलालसा । छित्त्वा तमेव गोवत्सं चकाराहारमीप्सितम्

Kerana mengidam untuk memakan daging, dia bermeditasi kepada Tuhan Śiva seketika; kemudian dia memotong anak lembu itu sendiri dan menyediakan makanan yang diingininya.

Verse 17

एवं बहुतिथे काले गते सा सौमिनी द्विजाः । कालस्य वशमापन्ना जगाम यमसंक्षयम्

Demikianlah, setelah masa yang panjang berlalu, wanita brahmana yang lemah lembut itu, wahai para dwija, jatuh di bawah kekuasaan Waktu, lalu pergi ke kediaman Yama—penghabisan yang ditetapkan bagi hidup berjasad.

Verse 18

यमोऽपि धर्ममालोक्य तस्याः कर्म च पौर्विकम् । निवर्त्य निरयावासाच्चक्रे चाण्डालजातिकाम्

Bahkan Yama, setelah melihat kebenaran dharma pada dirinya serta karma lampau, menariknya keluar dari kediaman neraka lalu menjadikannya lahir dalam kasta Caṇḍāla.

Verse 19

साथ भ्रष्टा यमपुराच्चाण्डालीगर्भमाश्रिता । ततो बभूव जन्मान्धा प्रशांतांगारमेचका

Kemudian, setelah tersingkir dari kota Yama, dia memasuki rahim seorang wanita Caṇḍāla. Dari situ dia lahir buta sejak lahir, tubuhnya gelap seperti jelaga—cahayanya padam sepenuhnya.

Verse 20

जन्मान्धा साथ बाल्येऽपि विध्वस्तपितृमातृका । ऊढा न केनचिद्दुष्टा महाकुष्ठरुजार्दिता

Dia buta sejak lahir; bahkan ketika kecil pun telah kehilangan ayah dan ibu. Tiada seorang pun mahu mengahwininya, dan dia ditimpa penyakit kusta (kuṣṭha) yang amat berat beserta sengsara sakit yang menyiksa.

Verse 21

ततः क्षुधार्दिता दीना यष्टिपाणिर्गतेक्षणा । चाण्डालोच्छिष्टपिंडेन जठराग्निमतपर्यत्

Kemudian, diseksa kelaparan dan amat melarat, dengan tongkat di tangan serta pandangan tertunduk, dia berusaha menenangkan “api di perut” dengan seketul makanan lebihan milik seorang caṇḍāla.

Verse 22

एवं कृच्छ्रेण महता नीत्वा स्वविपुलं वयः । जरयाग्रस्तसवार्ङ्गी दुःखमाप दुरत्ययम्

Demikianlah, setelah menempuh usia yang panjang dengan kesusahan besar, seluruh tubuhnya dikuasai tua renta, lalu ia jatuh ke dalam derita yang sukar diatasi—menyiratkan ajaran Śaiva bahawa hanya berlindung pada Pati, Tuhan Śiva, mampu melampaui cengkeraman kemerosotan.

Verse 23

कदाचित्साथ चांडाली गोकर्णं तं महाजनान् । आयास्यंत्यां शिवतिथौ गच्छतो बुबुधेऽन्वगान्

Pada suatu ketika, seorang wanita Caṇḍālī, berniat pergi ke Gokarṇa yang suci pada hari tithi Śiva yang bertuah, melihat orang ramai berbondong-bondong berangkat lalu mengikut dari belakang.

Verse 24

अथासावपि चांडाली वसनासनतृष्णया । महाजनान् याचयितुं संचचार शनैः शनैः

Kemudian wanita Caṇḍālī itu juga, kerana dahaga akan pakaian dan tempat duduk, berjalan perlahan-lahan, berkeliling untuk meminta daripada orang-orang terhormat.

Verse 25

गत्वा तत्राथ चांडाली प्रार्थयन्ती महाजनान् । यत्र तत्र चचारासौ दीनवाक्प्रसृताञ्जलिः

Setibanya di sana, wanita Caṇḍālī itu mula merayu orang-orang terkemuka. Dengan kata-kata pilu dan tangan terhulur memohon, dia merayau ke sana ke mari.

Verse 26

एवमभ्यर्थयंत्यास्तु चांडाल्याः प्रसृताञ्जलौ । एकः पुण्यतमः पान्थः प्राक्षिपद्बिल्वमंजरीम्

Tatkala wanita Caṇḍāla itu merayu demikian, dengan kedua telapak tangan terhulur dalam anjali, seorang pengembara—yang paling suci antara manusia—telah melemparkan seberkas bunga bilva sebagai persembahan ke atas liṅga suci Śiva.

Verse 27

तामंजलौ निपतिता सा विमृश्य पुनः पुनः । अभक्ष्यमिति मत्वाथ दूरे प्राक्षिपदातुरा

Apabila ia jatuh ke dalam lekuk kedua-dua tapak tangannya yang dirapatkan, dia menelitinya berulang-ulang. Dalam kesedihan, setelah menganggapnya tidak layak dimakan, dia pun membuangnya jauh-jauh.

Verse 28

तस्याः कराद्विनिर्मुक्ता रात्रौ सा बिल्वमंजरी । पपात कस्यचिद्दिष्ट्या शिवलिंगस्य मस्तके

Pada waktu malam, gugusan bunga bilva itu terlepas dari tangannya; dengan ketentuan ilahi, ia jatuh tepat di puncak Śiva-liṅga.

Verse 29

सैवं शिवचतुर्दश्यां रात्रौ पान्थजनान्मुहुः । याचमानापि यत्किंचिन्न लेभे दैवयोगतः

Maka, pada malam Śiva-caturdaśī, dia berulang kali merayu para musafir yang lalu-lalang; namun oleh ketentuan takdir, dia tidak memperoleh apa-apa pun.

Verse 30

एवं शिवचतुर्दश्या व्रतं जातं च निर्मलम् । अज्ञानतो जागरणं परमानन्ददायकम्

Demikianlah, nazar Śiva-caturdaśī menjadi suci dan menyucikan; bahkan berjaga malam (jāgaraṇa) yang dilakukan tanpa sedar pun, dengan rahmat Dewa Śiva, menjadi pemberi kebahagiaan tertinggi.

Verse 31

ततः प्रभाते सा नारी शोकेन महता वृता । शनैर्निववृते दीना स्वदेशायैव केवलम्

Kemudian, ketika fajar menyingsing, wanita itu diselubungi dukacita yang besar; dengan perlahan-lahan dia berpaling kembali, dalam kesedihan, lalu berangkat hanya menuju tanah airnya sendiri.

Verse 32

श्रांता चिरोपवासेन निपतंती पदेपदे । अतीत्य तावतीं भूमिं निपपात विचेतना

Letih oleh puasa yang berpanjangan, dia tersungkur pada setiap langkah. Setelah menempuh sejauh itu, akhirnya dia rebah ke bumi, hilang kesedaran.

Verse 33

अथ सा शंभुकृपया जगाम परमं पदम् । आरुह्य सुविमानं च नीतं शिवगणैर्द्रुतम्

Kemudian, dengan rahmat Śambhu, dia mencapai kediaman tertinggi. Setelah menaiki vimāna yang indah, dia segera diiringi oleh para gaṇa Śiva dengan pantas.

Verse 34

आदौ यदेषा शिवनाम नारी प्रमादतो वाप्यसती जगाद । तेनेह भूयः सुकृतेन विप्रा महाबलस्थानमवाप दिव्यम्

Wahai brāhmaṇa, kerana wanita ini—meskipun tidak berakhlak mulia—pada mulanya telah menyebut Nama suci Śiva, walau hanya kerana kelalaian; maka dengan jasa kebajikan itu, di dunia ini juga dia mencapai kediaman ilahi yang bernama Mahābala.

Verse 35

श्रीगोकर्णे शिवतिथावुपोष्य शिवमस्तके । कृत्वा जागरणं सा हि चक्रे बिल्वार्चनं निशि

Di Gokarṇa yang suci, pada tithi keramat yang dikasihi Śiva, dia berpuasa (upavāsa). Kemudian, berjaga sepanjang malam di hadapan tempat suci Śiva, dia melakukan pemujaan dengan daun bilva pada waktu malam.

Verse 36

अकामतः कृतस्यास्य पुण्यस्यैव च तत्फलम् । भुनक्त्यद्यापि सा चैव महाबलप्रसादतः

Walaupun kebajikan ini dilakukan tanpa sebarang kehendak peribadi, dia tetap menikmati buahnya hingga hari ini—dengan rahmat Tuhan Śiva Yang Maha Perkasa.

Verse 37

एवंविधं महालिंगं शंकरस्य महाबलम् । सर्वपापहरं सद्यः परमानन्ददायकम्

Demikianlah Liṅga Agung ini—jelmaan kuasa maha perkasa Śaṅkara—yang serta-merta menghapus segala dosa dan mengurniakan kebahagiaan tertinggi pembebasan (moksha).

Verse 38

एवं वः कथितं विप्रा माहात्म्यं परमं मया । महाबलाभिधानस्य शिवलिंगवरस्य हि

Demikianlah, wahai para vipra (Brahmana bijaksana), telah aku sampaikan kemuliaan tertinggi Liṅga Śiva yang mulia, yang dikenali dengan nama Mahābala.

Verse 39

अथान्यदपि वक्ष्यामि माहात्म्यं तस्य चाद्भुतम् । श्रुतमात्रेण येनाशु शिवे भक्तिः प्रजायते

Kini aku akan menyatakan lagi satu kemuliaannya yang menakjubkan: dengan hanya mendengarnya, bhakti kepada Dewa Śiva segera bangkit.

Frequently Asked Questions

It presents a redemption-argument through narrative: a brāhmaṇa widow (Sauminī) falls into transgressive conduct, is expelled as a social pollutant, yet the chapter’s stated aim (sadgati) frames how Śiva’s power can convert even stigmatized existence into a spiritually favorable end.

They function as symbolic intensifiers of impurity and exclusion—testing the limits of ritual-social identity—so the text can foreground a Śaiva soteriology where grace and devotion are stronger than inherited status, and where moral rupture becomes the occasion for purification and reorientation toward Śiva.

No distinct iconographic form (e.g., a named Rudra-mūrti or Pārvatī-svarūpa) is foregrounded in the sampled verses; the emphasis is on Śiva’s generalized prabhāva (efficacious power) as the salvific principle operating through the narrative arc toward sadgati.