Adhyaya 11
Kailasa SamhitaAdhyaya 1155 Verses

Vāmadeva-mata: Rahasya-upadeśa (The Esoteric Teaching of Vāmadeva’s Doctrine)

Adhyaya 11 bermula apabila para ṛṣi menyapa Sūta sebagai guru utama dan menegaskan etika penyampaian ajaran. Mereka sebagai murid yang śraddhālu (beriman) memohon huraian yang lebih lengkap tentang Vāmadeva-mata—ajaran yang sebelum ini hanya disentuh secara isyarat—yang berkait dengan waktu Virajā-homa, dengan rendah hati serta mengharap anugraha (rahmat). Sūta menjawab dengan mengesahkan ucapannya secara ritual dan intelektual: beliau bersujud kepada Mahādeva (guru melampaui segala guru), Mahādevī (trijananī) dan Vyāsa, lalu memberkati para resi agar teguh sebagai Śiva-bhakta. Beliau menyatakan ajaran ini ‘vicitra’ dan dahulu ditahan kerana bimbang rahsia (guhya) tersingkap, namun kini melihat ikrar dan bhakti para pendengar yang kukuh, beliau bersetuju mengajarkannya. Bab ini kemudian meletakkan doktrin itu dalam bingkai sejarah: dalam Rathantara kalpa, Vāmadeva—muni agung serta pengenal dan pengajar utama Śiva-jñāna—ditampilkan sebagai autoriti teras. Maka adhyaya ini menegakkan pendedahan terarah ilmu Śaiva yang esoterik: garis warisan, konteks ritual, dan syarat kelayakan penerimanya.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सूत सूत महाभागस्त्वमस्मद्गुरुरुत्तमः । अतस्त्वां परिपृच्छामो भवतोऽनुग्रहो यदि

Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, wahai Sūta, engkau yang amat berbahagia! Engkaulah guru kami yang tertinggi. Maka kami memohon bertanya kepadamu, jika rahmatmu berkenan atas kami.”

Verse 2

श्रद्धालुषु च शिष्येषु त्वादृशा गुरवस्सदा । स्निग्धभावा इतीदं नो दर्शितम्भवताधुना

Terhadap para murid yang penuh śraddhā, guru seperti tuan sentiasa berjiwa lembut dan penyayang. Sesungguhnya, kini tuan telah memperlihatkan kepada kami hal itu—kasih mesra dan anugerah tuan terhadap kami.

Verse 3

विरजाहोमसमये वामदेवमतम्पुरा । सूचितम्भवतास्माभिर्न श्रुतं विस्तरान्मुने

Wahai resi, dahulu—pada saat Virajā-homa—engkau hanya mengisyaratkan kepada kami ajaran Vāmadeva; kami belum mendengarnya daripadamu dengan huraian yang lengkap dan terperinci.

Verse 4

तदिदानीं श्रोतुकामाः श्रद्धया परमादरात् । वयं सर्व्वे कृपासिंधो प्रीत्या तद्वक्तुमर्हसि

Kini kami semua rindu untuk mendengarnya, dengan iman dan penghormatan yang setinggi-tingginya. Wahai lautan belas kasihan, demi kasih kurnia, wajar bagimu untuk menyampaikan hal itu kepada kami.

Verse 5

इति तेषां वचः श्रुत्वा सूतो हृष्टतनूरुहः । नमस्कृत्य महादेवं गुरोः परतरं गुरुम्

Setelah mendengar kata-kata mereka, Sūta berasa sangat gembira hingga bulu roma meremang. Lalu beliau menunduk bersujud kepada Mahādeva, Sang Guru yang melampaui segala guru.

Verse 6

महादेवीं त्रिजननीं गुरुं व्यासश्च भक्तितः । प्राह गम्भीरया वाचा मुनीनाह्लादयन्निदम्

Dengan penuh bhakti, Vyāsa menyapa Mahādevī—Bunda Tiga Alam dan juga guru rohaninya yang dimuliakan. Dengan suara yang dalam dan mantap, beliau mengucapkan kata-kata ini, menggembirakan para resi yang berhimpun.

Verse 7

सूत उवाच । स्वस्त्यस्तु मुनयस्सर्वे सुखिन स्सन्तु सर्व्वदा । शिवभक्ता स्थिरात्मानश्शिवे भक्तिप्रवर्तकाः

Sūta berkata: “Semoga keberkatan menaungi semua para muni; semoga kamu sentiasa berbahagia. Semoga kamu menjadi bhakta Śiva, teguh jiwanya, serta giat menyebarkan bhakti kepada Śiva.”

Verse 8

तदतीव विचित्रं हि श्रुतं गुरुमुखाम्बुजात् । इतः पूर्वम्मया नोक्तं गुह्यप्राकट्यशंकया

Sesungguhnya hal itu amat menakjubkan—aku mendengarnya dari “mulut teratai” Guruku. Dahulu aku tidak mengatakannya, kerana bimbang rahsia itu akan tersingkap kepada umum.

Verse 9

यूयं खलु महाभागाश्शिवभक्ता दृढव्रताः । इति निश्चित्य युष्माकं वक्ष्यामि श्रूयताम्मुदा

Kamu benar-benar insan yang amat beruntung—bhakta Śiva yang teguh pada nazar. Dengan kepastian itu, aku akan berkata demi kamu; dengarlah dengan sukacita.

Verse 10

पुरा रथन्तरे कल्पे वामदेवो महामुनिः । गर्भमुक्तश्शिवज्ञानविदां गुरुतमस्स्वयम्

Pada zaman purba, dalam Kalpa Rathantara, ada maha muni Vāmadeva. Beliau telah bebas bahkan ketika masih dalam kandungan, dan dengan kehendaknya sendiri menjadi guru terunggul dalam kalangan para pengenal kebijaksanaan Śiva.

Verse 11

वेदागमपुराणादिसर्व्वशास्त्रार्थवत्त्ववित् । देवासुरमनुष्यादिजीवानां जन्मकर्म्मवित्

Beliau mengetahui maksud sejati dan hakikat batin semua śāstra—Veda, Āgama, Purāṇa dan yang lain-lain—serta memahami kelahiran dan perjalanan karma semua makhluk, sama ada dewa, asura, manusia dan selainnya.

Verse 12

भस्मावदातसर्व्वांगो जटामण्डललमंडितः । निराश्रयो निःस्पृहश्च निर्द्वन्द्वो निरहंकृतिः

Seluruh tubuh-Nya bersinar dengan bhasma (abu suci), dan dihiasi mahkota laksana lingkaran jaṭā (rambut gimbal) yang bercahaya. Dia tidak bergantung pada apa pun, bebas daripada keinginan, tidak terusik oleh pasangan pertentangan, dan tanpa keakuan—menzahirkan keagungan yogi Tuhan yang hening, yang menganugerahkan pembebasan.

Verse 13

दिगंबरो महाज्ञानी महेश्वर इवापरः । शिष्यभूतैर्मुनीन्द्रैश्च तादृशैः परिवारितः

Berjubah arah (digambara), seorang mahā-jñānī, baginda tampak laksana Maheshvara yang lain; dikelilingi para muni agung seumpamanya yang telah menjadi murid-murid baginda.

Verse 14

पर्य्यटन्पृथिवीमेतां स्वपाद स्पर्शपुण्यतः । पवित्रयन्परे धाम्नि निमग्नहृदयोन्वहम्

Mengembara di bumi ini, baginda menyucikannya dengan sentuhan penuh pahala dari telapak kaki baginda; setiap hari hati baginda tenggelam dalam Dhāma Tertinggi, larut dalam hakikat paling luhur Śiva.

Verse 15

कुमारशिखरम्मेरोर्द्दक्षिणं प्राविशन्मुदा । यत्रास्ते भगवानीशतन यश्शिखिवाहनः

Dengan sukacita baginda memasuki Kumāra-śikhara, puncak selatan Gunung Meru—tempat bersemayam Yang Terpuji, jelmaan Tuhan Īśa (Śiva), Sang Penunggang Merak, iaitu Kumāra/Skanda.

Verse 16

ज्ञानशक्तिधरो वीरस्सर्वासुरविमर्दनः । गजावल्लीसमायुक्तस्सर्व्वैर्देवैर्नमस्कृतः

Baginda ialah wira pemegang kuasa jñāna sejati, penghancur segala asura. Berhias dengan kalungan gajah, Baginda disembah sujud oleh semua dewa.

Verse 17

तत्र स्कन्दसरो नाम सरस्सागरसन्निभम् । शिशिरस्वादुपानीयं स्वच्छागाधबहूदकम्

Di sana ada sebuah tasik bernama Skanda-saras, luas bagaikan lautan. Airnya sejuk dan manis, layak diminum—jernih, dalam, dan melimpah.

Verse 18

सर्व्वाश्चर्य्यगुणोपेतं विद्यते स्वामिसन्निधौ । तत्र स्नात्वा वामदेवस्सहशिष्यैर्महामुनिः

Dekat hadirat suci Tuhan, ada suatu tempat suci yang dikurniai segala keunggulan yang menakjubkan. Setelah mandi di sana, Mahamuni Vāmadeva bersama para muridnya melaksanakan amalan dan tata upacara yang ditetapkan.

Verse 19

कुमारं शिखरासीनं मुनिवृन्दनिषेवितम् । उद्यदादित्यसंकाशं मयूरवरवाहनम्

Mereka menyaksikan Kumāra (Kārttikeya) bersemayam di puncak yang tinggi, dilayani oleh kumpulan para muni. Baginda bersinar laksana matahari terbit, dan berwahana merak yang mulia.

Verse 20

चतुर्भुजमुदारांगं मुकुटादिविभूषितम् । शक्तिरत्नद्वयोपास्यं शक्तिकुक्कुटधारिणम्

Baginda bertangan empat, bertubuh mulia, dihiasi mahkota dan perhiasan lainnya. Baginda dipuja melalui dua kuasa suci yang memancar laksana permata, serta memegang śakti dan lambang ayam jantan—menzahirkan rupa saguṇa yang layak untuk bhakti dan perenungan.

Verse 21

वरदाभयहस्तञ्च दृष्ट्वा स्कन्दं मुनीश्वरः । सम्पूज्य परया भक्त्या स्तोतुं समुपचक्रमे

Melihat Skanda dengan tangan yang menganugerahkan kurnia dan memberi ketakutan lenyap, resi terunggul itu menyembah dengan bhakti tertinggi, lalu mula melagukan puji-pujian suci.

Verse 22

वामदेव उवाच । ॐ नमः प्रणवार्थाय प्रणवार्थविधायिने । प्रणवाक्षरबीजाय प्रण वाय नमोनमः

Vāmadeva berkata: “Om—sembah sujud kepada Tuhan yang merupakan makna Praṇava (Oṁ) itu sendiri; yang menetapkan serta menyingkap makna Praṇava; yang menjadi benih (bīja) bagi suku kata Praṇava; dan yang diri-Nya adalah Praṇava. Sembah sujud berulang-ulang.”

Verse 23

वेदान्तार्थस्वरूपाय वेदान्तार्थविधायिने । वेदान्तार्थविदे नित्यं विदिताय नमोनमः

Salam sujud berulang-ulang kepada-Nya yang merupakan perwujudan makna Vedānta; yang menetapkan serta menyingkap makna Vedānta; yang benar-benar mengetahui makna Vedānta; dan yang diketahui kekal sebagai Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 24

नमो गुहाय भूतानां गुहासु निहिताय च । गुह्याय गुह्यरूपाय गुह्यागमविदे नमः

Sembah sujud kepada Śiva, Rahsia yang bersemayam dalam segala makhluk, yang tersembunyi di gua terdalam hati. Sembah sujud kepada Yang Tersembunyi, yang wujud-Nya sendiri adalah kerahsiaan, dan yang mengetahui wahyu Śaiva yang esoterik (guhyāgama).

Verse 25

अणोरणीयसे तुभ्यं महतोपि महीयसे । नमः परावरज्ञाय परमात्मस्वरूपिणे

Salam sujud kepada-Mu—lebih halus daripada yang terhalus, namun lebih agung daripada yang teragung. Sembah sujud kepada Yang Mengetahui yang tinggi dan yang rendah (para–apara), kepada-Nya yang hakikat-Nya ialah Paramātman, Diri Tertinggi.

Verse 26

स्कन्दाय स्कन्दरूपाय मिहिरारुणेतेजसे । नमो मन्दारमालोद्यन्मुकुटादिभृते सदा

Salam sembah senantiasa kepada Skanda—Dia yang berwujud Skanda—yang sinarnya laksana fajar merah matahari. Baginda sentiasa mengenakan mahkota yang bercahaya serta perhiasan lainnya, dan dihiasi kalungan bunga mandāra.

Verse 27

शिवशिष्याय पुत्राय शिवस्य शिवदायिने । शिवप्रियाय शिवयोरानन्दनिधये नम

Sembah sujud kepada putera yang menjadi murid Śiva; kepada pemberi Śiva—Tuhan Yang Mulia—kepada para bhakta; kepada yang dikasihi Śiva; dan kepada khazanah kebahagiaan bagi Pasangan Ilahi, Śiva dan Śivā.

Verse 28

गांगेयाय नमस्तुभ्यं कार्तिकेयाय धीमते । उमापुत्राय महते शरकाननशायिने

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Gāṅgeya—Kārtikeya yang bercahaya budi; putera agung Umā, yang bersemayam di rimba buluh (reeds).

Verse 29

षडक्षरशरीराय षड्विधार्थविधायिने । षडध्वातीतरूपाय षण्मुखाय नमोनमः

Salam hormat berulang-ulang kepada Tuhan yang tubuh-Nya sendiri ialah mantra enam suku kata; yang menetapkan enam lapis makna ajaran suci; yang hakikat-Nya melampaui enam jalan (ṣaḍ-adhvan) penzahiran; dan Dia Yang Bermuka Enam.

Verse 30

द्वादशायतनेत्राय द्वादशोद्यतबाहवे । द्वादशायुधधाराय द्वादशात्मन्नमोस्तु ते

Sembah sujud kepada-Mu—Tuhan yang mata-Nya meliputi dua belas kediaman; yang dua belas lengan-Nya terangkat dalam kedaulatan; yang memegang dua belas senjata ilahi; dan yang bersinar sebagai Diri Batin dalam wujud dua belas.

Verse 31

चतुर्भुजाय शान्ताय शक्तिकुक्कुट धारिणे । वरदाय विहस्ताय नमोऽसुरविदारिणे

Sembah sujud kepada-Nya yang berlengan empat dan damai; yang memegang śakti (lembing) serta lambang ayam jantan; yang mengurnia anugerah dan sentiasa mengangkat tangan bersedia—salam kepada Pemusnah para asura (kuasa kegelapan).

Verse 32

गजावल्लीकुचालिप्तकुंकुमांकितवक्षसे । नमो गजाननानन्दमहि मानंदितात्मने

Sembah sujud kepada-Nya yang dadanya bertanda kuṅkuma (safron) yang tersapu dari dada sulur Gajavallī; sembah sujud kepada Yang Diri-Nya sendiri bersukacita oleh mahānanda Gajānana (Gaṇeśa).

Verse 33

ब्रह्मादिदेवमुनिकिन्नरगीयमानगाथाविशेषशुचिचिंतितकीर्त्तिधाम्ने । वृन्दारकामलकिरीटविभूषणस्रक्पूज्याभिरामपदपंकज ते नमोस्तु

Sembah sujud kepada-Mu, wahai tempat bersemayamnya kemuliaan yang suci tanpa noda—dipuji dengan kidung pilihan yang dinyanyikan oleh Brahmā dan para dewa, para muni serta Kinnara, dan direnungi dengan hati yang murni. Semoga hormatku kepada padma-kaki-Mu yang indah, layak disembah, dihiasi kalungan dan perhiasan para penghuni surga, serta dimahkotai diadem mereka laksana teratai.

Verse 34

इति स्कन्दस्तवन्दिव्यं वामदेवेन भाषितम् । यः पठेच्छृणुयाद्वापि स याति परमां गतिम्

Demikianlah berakhir pujian ilahi kepada Skanda, sebagaimana diucapkan oleh Vāmadeva. Sesiapa yang membacanya atau sekadar mendengarnya akan mencapai tujuan tertinggi—moksha, melalui rahmat yang mengalir daripada bhakti kepada putera ilahi Śiva.

Verse 35

महाप्रज्ञाकरं ह्येतच्छिवभक्तिविवर्द्धनम् । आयुरारोग्यधनकृत्सर्व्वकामप्रदं सदा

Sesungguhnya, ini menganugerahkan kebijaksanaan agung dan sentiasa menumbuhkan bhakti kepada Śiva. Ia memberi umur panjang, kesihatan dan kekayaan, serta senantiasa memenuhi segala hajat yang mulia.

Verse 36

इति स्तुत्वा वामदेवो देवं सेनापतिं प्रभुम् । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा प्रणम्य भुवि दण्डवत्

Setelah demikian memuji, Vāmadeva memuliakan Tuhan—Panglima bala dewa dan Penguasa yang agung. Lalu dia melakukan pradakṣiṇā tiga kali, kemudian bersujud di bumi dalam daṇḍavat (seperti sebatang tongkat), tanda penyerahan sepenuhnya.

Verse 37

साष्टांगं च पुनः कृत्वा प्रदक्षिणनमस्कृतम् । अभवत्पार्श्वतस्तस्य विनयावनतो द्विजाः

Kemudian, setelah bersujud penuh sekali lagi (sāṣṭāṅga) dan melakukan pradakṣiṇā dengan salam hormat, para brāhmaṇa yang rendah hati berdiri di sisi baginda, tubuh mereka membongkok dalam kepatuhan yang sopan.

Verse 38

वामदेवकृतं स्तोत्रम्परमार्थविजृम्भितम् । श्रुत्वाभवत्प्रसन्नो हि महे श्वरसुतः प्रभुः

Tatkala baginda mendengar stotra yang digubah oleh Vāmadeva—yang menyingkap hakikat tertinggi—Tuhan, putera Maheśvara yang perkasa, menjadi sungguh berkenan.

Verse 39

तमुवाच महासेनः प्रीतोस्मि तव पूजया । भक्त्या स्तुत्या च भद्रन्ते किमद्यकरवाण्यहम्

Mahāsena berkata kepadanya: “Aku berkenan dengan pemujaanmu—dengan bhakti dan stotram pujianmu, wahai yang diberkati. Apakah yang harus aku lakukan untukmu pada hari ini?”

Verse 40

मुने त्वं योगिनान्मुख्यः परिपूर्णश्च निस्पृहः । भवादृशां हि लोकेस्मिप्रार्थनीयं न विद्यते

Wahai muni, dalam kalangan para yogin engkaulah yang utama—sempurna dalam penyedaran dan bebas daripada keinginan. Sesungguhnya, di dunia ini tiada sesuatu pun yang perlu dipohon oleh insan sepertimu.

Verse 41

तथापि धर्म्मरक्षायै लोकानुग्रहकांक्षया । त्वादृशा साधवस्सन्तो विचरन्ति महीतले

Namun demikian, demi memelihara dharma dan kerana hasrat mengurniakan rahmat kepada sekalian alam, para sādhū yang suci dan para bhakta sejati seperti engkau tetap mengembara di muka bumi.

Verse 42

श्रोतव्यमस्ति चेद्ब्रह्मन्वक्तुमर्हसि साम्प्रतम् । तदिदानीमहं वक्ष्ये लोकानुग्रहहे तवे

Wahai Brahmana (resyi yang dimuliakan), jika engkau menilai hal itu patut didengar dan engkau layak menuturkannya sekarang, maka aku akan mengucapkannya pada saat ini juga—demi kebajikan dan pengangkatan segala alam, serta demi manfaatmu juga.

Verse 43

इति स्कन्दवचः श्रुत्वा वामदेवो महामुनिः । प्रश्रयावनतः प्राह मेघगम्भीरया गिरा

Setelah mendengar kata-kata Skanda demikian, resyi agung Vāmadeva menunduk penuh hormat, lalu berkata dengan suara sedalam guruh di balik awan.

Verse 44

वामदेव उवाच । भगवन्परमेशस्त्वं परापरविभूतिदः । सर्व्वज्ञसर्वकर्त्ता च सर्व्वशक्तिधरः प्रभुः

Vāmadeva berkata: “Wahai Bhagavan, Engkaulah Parameśvara Yang Maha Tinggi, penganugeraha vibhūti yang luhur dan yang rendah. Engkaulah Yang Maha Mengetahui dan pelaku segala; Tuhan berdaulat yang memegang serta mengerahkan segala śakti.”

Verse 45

जीवा वयं तु ते वक्तुं सन्निधौ परमेशितुः । तथाप्यनुग्रहो यन्ते यत्त्वं वदसि मां प्रति

Kami hanyalah jīva yang terbatas; di hadapan Tuhan Yang Maha Tinggi, kami sebenarnya tidak layak berkata-kata. Namun, bahawa Engkau sudi bertutur kepadaku—itulah anugerah dan rahmat-Mu kepada kami.

Verse 46

कृतार्थोहं महाप्राज्ञ विज्ञानकणमात्रतः । प्रेरितः परिपृच्छामि क्षन्तव्योतिक्रमो मम

Wahai yang maha bijaksana, dengan hanya sebutir zarah pengetahuan sejati pun aku berasa telah tercapai maksudku. Namun, didorong oleh bhakti dan keinginan bertanya yang tulus, aku bertanya lagi—mohon ampuni sebarang keterlanjuran daripadaku.

Verse 47

प्रणवो हि परः साक्षात्परमेश्वरवाचकः । वाच्यः पशुपतिर्देवः पशूनां पाशमोचकः

Sesungguhnya Praṇava yang tertinggi (Oṁ) secara langsung menandakan Tuhan Yang Maha Agung. Yang ditandai olehnya ialah Dewa Paśupati—Tuan bagi jiwa-jiwa yang terikat—yang melepaskan makhluk daripada belenggu (pāśa) yang mengikat mereka.

Verse 48

वाचकेन समाहूतः पशून्मोचयते क्षणात् । तस्माद्वाचकतासिद्धिः प्रणवेन शिवम्प्रति

Apabila Dia diseru melalui penanda-Nya yang sejati, Dia membebaskan jiwa-jiwa yang terikat seketika. Maka Praṇava (Oṁ) ditegakkan sebagai penanda muktamad yang menunjuk kepada Śiva.

Verse 49

ॐ मितीदं सर्वमिति श्रुतिराह सनातनी । ओमिति ब्रह्म सर्व्वं हि ब्रह्मेति च समब्रवीत्

Śruti yang abadi menyatakan: “Oṁ—sesungguhnya inilah segala-galanya.” Ia juga mengisytiharkan: “Oṁ ialah Brahman; sesungguhnya, segala-galanya ialah Brahman,” lalu menegaskan Hakikat tertinggi.

Verse 50

देवसेनापते तुभ्यन्देवानाम्पतये नमः । नमो यतीनाम्पतये परिपूर्णाय ते नमः

Salam sujud kepada-Mu, wahai Tuhan dan panglima bala tentera para dewa; salam sujud kepada-Mu, Penguasa para dewa. Salam sujud kepada-Mu, Tuhan para yati (pertapa); salam sujud kepada-Mu, Yang Maha Sempurna (Pūrṇa), Tuan Yang Tertinggi.

Verse 51

एवं स्थिते जगत्यस्मिञ्छिवादन्यन्न विद्यते । सर्व्वरूपधरः स्वामी शिवो व्यापी महेश्वरः

Demikianlah, dalam dunia ini sebagaimana hakikatnya, tiada sesuatu pun selain Śiva. Tuhan Śiva—Mahādeva, Maheśvara yang meliputi segalanya—ialah Penguasa berdaulat yang menyandang setiap rupa.

Verse 52

समष्टिव्यष्टिभावेन प्रणवार्थः श्रुतो मया । न जातुचिन्महासेन संप्राप्तस्त्वादृशो गुरुः

Aku telah mendengar daripadamu makna Praṇava (Oṁ) dalam aspek sejagat dan juga aspek peribadi. Wahai Mahāsena, tidak pernah sekali pun aku memperoleh Guru sepertimu.

Verse 53

अतः कृत्वानुकंपां वै तमर्थं वक्तुमर्हसि । उपदेशविधानेन सदाचारक्रमेण च

Oleh itu, demi belas kasihan, hendaklah engkau menjelaskan perkara itu—dengan kaedah upadeśa yang benar serta menurut tertib disiplin sadācāra (tata laku mulia).

Verse 54

स्वाम्येकः सर्ब्वजन्तूनां पाशच्छेदकरो गुरुः । अतस्त्वत्कृपया सोऽर्थः श्रोतव्यो हि मया गुरो

Engkau sahaja Tuhan bagi segala makhluk, dan engkau ialah Guru yang memutus ikatan pāśa. Maka, dengan rahmatmu, kebenaran itu wajib aku dengar, wahai Guru yang mulia.

Verse 55

इति स मुनिना पृष्टः स्कन्दः प्रणम्य सदाशिवं प्रणववपुषं साष्टत्रिंशत्कलावरलक्षितम् । सहितमुमया शश्वत्पार्श्वे मुनिप्रवरान्वितं गदितुमुपचक्राम श्रेयः श्रुतिष्वपि गोपितम्

Demikianlah, ketika ditanya oleh sang muni, Skanda menunduk bersujud kepada Sadāśiva—yang wujud-Nya sendiri ialah Praṇava (Oṁ), ditandai oleh tiga puluh enam kalā ilahi. Melihat Baginda sentiasa bersama Umā di sisi dan dikelilingi para muni terunggul, Skanda pun mula mengisytiharkan kebaikan tertinggi yang bahkan dalam Śruti disebut sebagai rahsia.

Frequently Asked Questions

The chapter stages a theological justification for esoteric transmission: the sages request expansion of Vāmadeva-mata linked to the Virajā-homa, and Sūta agrees only after confirming their devotion and vows, then anchors the doctrine in the Rathantara kalpa with Vāmadeva as the authoritative source.

The ‘rahasya’ is primarily epistemic and initiatory: Virajā-homa functions as a ritual marker of purity/transition, while the repeated emphasis on guhyatā (secrecy) encodes the rule that Śiva-jñāna is not public information but a lineage-bound teaching disclosed to qualified Śiva-bhaktas.

Rather than a distinct iconographic avatāra, the chapter highlights Śiva as ‘guroḥ parataraḥ guruḥ’ (guru beyond gurus) and invokes Mahādevī as Trijananī, establishing the divine couple as the highest authority validating the forthcoming doctrine associated with Vāmadeva.