
Sukta 5.44
Agni (probable, based on barhiṣad, svàr-vid, and milking by hymn; hymn 5.44 is classically Agni-oriented in many traditions)
Himne ini memuji Agni sebagai kuasa kependetaan yang paling purba namun sentiasa diperbaharui—duduk di atas barhis, “penemu alam-alam surya,” dan ditarik keluar (“diperas”) oleh ujaran ilham. Ia bergerak daripada menyeru Agni menurut tata cara korban yang tradisional kepada menggambarkannya sebagai pelindung bercahaya yang menewaskan daya-daya penipu, lalu memuncak pada pengisytiharan bahawa Agni telah terjaga dan bahawa Ṛk, Sāman, serta Soma semuanya berhimpun kepadanya sebagai sahabat dan teman-serumah.
Mantra 1
तं प्रत्नथा पूर्वथा विश्वथेमथा ज्येष्ठतातिं बर्हिषदं स्वर्विदम् । प्रतीचीनं वृजनं दोहसे गिराशुं जयन्तमनु यासु वर्धसे ॥
Dia kami seru menurut cara purba, menurut cara terdahulu, menurut segala cara dan kini—Dia, kebesaran yang paling tua, yang bersemayam di atas rumput suci (barhis), penemu alam-alam Surya (svar). Menghadap kepada kami, Yang melangkah luas, kami memerah-Nya dengan kata-kata puji: pantas, menang—menurut jalan-jalan yang padanya Engkau bertambah dan berkembang.
Mantra 2
श्रिये सुदृशीरुपरस्य याः स्वर्विरोचमानः ककुभामचोदते । सुगोपा असि न दभाय सुक्रतो परो मायाभिॠत आस नाम ते ॥
Demi seri kemuliaan, Engkau menggerakkan ketinggian-ketinggian yang elok dipandang dari alam atas, bersinar di dunia svar. Engkau penjaga yang baik—sukar ditundukkan, wahai daya kehendak yang bercahaya; melampaui tipu-daya, berasas dalam Kebenaran (ṛta), nama-Mu sendiri tetap bersemayam.
Mantra 3
अत्यं हविः सचते सच्च धातु चारिष्टगातुः स होता सहोभरिः । प्रसर्स्राणो अनु बर्हिर्वृषा शिशुर्मध्ये युवाजरो विस्रुहा हितः ॥
Kuda persembahan berpadu dengan landasan yang benar; menempuh jalan-jalan yang tidak tercela, dialah Hotar, pembawa kekuatan. Meluru sepanjang rumput suci, Sang Banteng—anak di tengah, sentiasa muda dan tidak menua—ditegakkan di sana, memancar dalam banyak aliran.
Mantra 4
प्र व एते सुयुजो यामन्निष्टये नीचीरमुष्मै यम्य ऋतावृधः । सुयन्तुभिः सर्वशासैरभीशुभिः क्रिविर्नामानि प्रवणे मुषायति ॥
Ke hadapan bergerak kuasa-kuasa yang terpasang baik ini dalam perjalanan menuju penyempurnaan yang dihajati, menunduk ke bawah bagi dia itu, bertambah oleh Ṛta (Kebenaran kosmik). Dengan tali-kendali penuntun, dengan segala tata-disiplin, dengan sinar-sinar penguasa—Krivi, di cerun, mencuri pergi nama-nama (label yang tetap).
Mantra 5
संजर्भुराणस्तरुभिः सुतेगृभं वयाकिनं चित्तगर्भासु सुस्वरुः । धारवाकेष्वृजुगाथ शोभसे वर्धस्व पत्नीरभि जीवो अध्वरे ॥
Menghimpun daya dengan kuasa-kuasa penopang, engkau merengkuh persembahan yang diperah baik; terjaga, bersuara terang dalam rahim-rahim fikiran. Dalam arus-arus ujaran, wahai nyanyian yang lurus, engkau bersinar; bertumbuhlah, yang hidup, menuju para patnī (kuasa-kuasa pendamping) di dalam yajña (korban suci).
Mantra 6
यादृगेव ददृशे तादृगुच्यते सं छायया दधिरे सिध्रयाप्स्वा । महीमस्मभ्यमुरुषामुरु ज्रयो बृहत्सुवीरमनपच्युतं सहः ॥
Sebagaimana ia kelihatan, demikianlah ia disebut: mereka menahannya bersama oleh bayang-bayang di dalam perairan, dengan jalan yang teguh. Bagi kami, luaskan Kebesaran itu—lapang dalam perlindungan, lapang dalam daya yang cepat—menjulang, kaya para wira, tidak tergelincir, itulah kekuatan.
Mantra 7
वेत्यग्रुर्जनिवान्वा अति स्पृधः समर्यता मनसा सूर्यः कविः । घ्रंसं रक्षन्तं परि विश्वतो गयमस्माकं शर्म वनवत्स्वावसुः ॥
Ia mara—yang ghairah, baharu lahir—mengatasi segala perseteruan; Sang Surya, kavi (resi-penyair), dengan keselarasan minda. Melindungi bahang yang membara dari segenap arah, ia memenangi bagi kami tempat damai; dengan kekayaan kuasanya sendiri, semoga ia membesarkan naungan perlindungan kami.
Mantra 8
ज्यायांसमस्य यतुनस्य केतुन ऋषिस्वरं चरति यासु नाम ते । यादृश्मिन्धायि तमपस्यया विदद्य उ स्वयं वहते सो अरं करत् ॥
Lebih besar daripada daya sihir ini ialah tandanya: ia bergerak dengan nada sang resi di antara kuasa-kuasa yang membawa namamu. Dia yang dengan kerja yang berkesan menemukan tempat ia ditetapkan—dia yang sendiri memikulnya—dialah yang menjadikannya memadai dan benar.
Mantra 9
समुद्रमासामव तस्थे अग्रिमा न रिष्यति सवनं यस्मिन्नायता । अत्रा न हार्दि क्रवणस्य रेजते यत्रा मतिर्विद्यते पूतबन्धनी ॥
Yang terdepan telah berdiri turun pada kedalaman samudera mereka; pemerasan (savana) tempat mereka berhimpun tidaklah tercedera. Di sini hati tidak menggeletar oleh takut si pemakan; di mana fikiran didapati—disucikan, terikat dalam pengekangan yang benar.
Mantra 10
स हि क्षत्रस्य मनसस्य चित्तिभिरेवावदस्य यजतस्य सध्रेः । अवत्सारस्य स्पृणवाम रण्वभिः शविष्ठं वाजं विदुषा चिदर्ध्यम् ॥
Sesungguhnya Dia itulah daya-sahabat bagi Kṣatra (Kuasa yang ditahbiskan) dan bagi Manas (Akal), melalui persepsi yang bercahaya; bagi yang berkata benar. Dengan tenaga-tenaga yang menggirangkan kami hendak mengisi dan memuaskan arus pendorong itu, dan memperoleh kepenuhan daya yang paling perkasa—layak bahkan bagi si mengetahui.
Mantra 11
श्येन आसामदितिः कक्ष्यो मदो विश्ववारस्य यजतस्य मायिनः । समन्यमन्यमर्थयन्त्येतवे विदुर्विषाणं परिपानमन्ति ते ॥
Daya yang terbang pantas itu milik mereka; Aditi (Ketakterbatasan) ialah ikat pinggang mereka; ekstasi mereka milik Yang Serba-Diingini, Yang Patut Disembah, sang māyin (penguasa pembentukan bercahaya). Mereka saling menggerakkan untuk perjalanan; mereka mengetahui yang bertanduk luas, minuman yang melingkupi—dekat pada mereka.
Mantra 12
सदापृणो यजतो वि द्विषो वधीद्बाहुवृक्तः श्रुतवित्तर्यो वः सचा । उभा स वरा प्रत्येति भाति च यदीं गणं भजते सुप्रयावभिः ॥
Sentiasa memenuhi, Yang Patut Disembah menewaskan gerak-gerak yang memusuhi; dengan lengan terentang ia mengetahui apa yang didengar, sang penyelamat yang bergerak bersama kamu. Ia mendatangi kedua-dua kurnia dan ia bersinar, apabila ia membahagi dirinya kepada rombongan kuasa dengan perjalanan mereka yang indah.
Mantra 13
सुतम्भरो यजमानस्य सत्पतिर्विश्वासामूधः स धियामुदञ्चनः । भरद्धेनू रसवच्छिश्रिये पयोऽनुब्रुवाणो अध्येति न स्वपन् ॥
Pembawa kenikmatan yang diperah, tuan bagi yang benar bagi sang yajamāna, ambing segala kelimpahan—dia mengangkat fikiran ke atas. Lembu perah membawa sari; susu telah mengambil tempatnya: sambil melagukan seiring, dia bergerak di ketinggian, tidak tidur.
Mantra 14
यो जागार तमृचः कामयन्ते यो जागार तमु सामानि यन्ति । यो जागार तमयं सोम आह तवाहमस्मि सख्ये न्योकाः ॥
Dia yang telah berjaga—dialah yang diingini kata-kata Ṛk; dia yang telah berjaga—kepadanya nyanyian Sāman menuju. Dia yang telah berjaga—tentang dialah Soma ini berkata: ‘Aku milikmu dalam persahabatan, menetap bersamamu.’
Mantra 15
अग्निर्जागार तमृचः कामयन्तेऽग्निर्जागार तमु सामानि यन्ति । अग्निर्जागार तमयं सोम आह तवाहमस्मि सख्ये न्योकाः ॥
Agni telah berjaga—dialah yang diingini kata-kata Ṛk; Agni telah berjaga—kepadanya nyanyian Sāman menuju. Agni telah berjaga—tentang dialah Soma ini berkata: ‘Aku milikmu dalam persahabatan, menetap bersamamu.’
Agni is the main deity. The hymn describes him as seated on the sacred grass (barhis), a revealer of light (svar), and the awakened center of the sacrifice.
It means the seer draws out Agni’s power by praise and mantra—just as milk is drawn from a cow. Speech, when truthful and well-formed, is treated as a real ritual force that nourishes the fire.
It signals that Agni is fully kindled and present—ready to carry offerings and bring clarity. It also means the whole Vedic expression (Ṛk, Sāman, and Soma) gathers around him as a living, friendly power.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.